João 21
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs VC
1 ꞌBa jaskan nde kuatsejen nganire Jesús xutare ndai ndachikun Tiberias. ꞌBa ꞌbitsaꞌen kuatsejenre:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ñatjen tjindu Simón Pedro, ko Tomás xi ꞌba nde xuta ꞌñú ꞌmi, ko Natanael xi Caná tseꞌe, ngaꞌnde xi tijña ngajinre nangi Galilea, ko nistire Zebedeo, ꞌba ko kjaꞌe ngisa jó xutare.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Simón Pedro kitsure xi yaka: —Tjiuti tefikꞌengi_ra̱. ꞌBa nchja xi yakꞌa kitsure: —ꞌBa=nde kuangikori̱ ji̱n. ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌetju ꞌba jaꞌasꞌen jngu barku, tunga kui nistjenbiu nijnguú tjiuti kitsuba.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ꞌBa kionga je mején tjisꞌe isen, Jesús jaꞌekasen ndai ndachikun, tunga xutare bi tsabexkun.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ꞌBa Jesús kitsure: —Jun naꞌen, ¿a kje xuntsjajíun tjiuti? ꞌBa nchjabiu kitsingojore: —Junjun.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Ngate kixire barku chanikjoꞌo naꞌyanu ꞌba sa̱kunu. ꞌBa ꞌba kitsaꞌen nchjabiu, ꞌba ninga bi nde ma kjenijinni naꞌyo, ngatꞌa ne nkjin tjiuti kiskaya naꞌyare.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare xi Jesús ꞌñu tsimején kitsure Pedro: —¡Naꞌenna kibiu! ꞌBa kionga Simón Pedro kjintꞌe nga ꞌba kikꞌinre: “Naꞌenna kibiu”, tsakaja ngani najñure (ngatꞌa tsꞌaxje) ꞌba kiskijin ndachikun.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ꞌBa jaskan xutare xi yakꞌa echuko barku nga inyaꞌbefe naꞌya xi kitse tjiuti, ngatꞌa bi kjin mare nangi kixiu ña kui inya, jeru mején jngu sientu metro.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ꞌBa kionga nchjabiu ꞌetukajen barku, tsabe ndiꞌi xꞌi, ꞌba jngu tjiuti kjijñajin ko niñuxtila.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ꞌBa Jesús kitsure: —Ndeko masion tjiuti xi kisakunu.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kui kjuañu tsijunni Simón Pedro barku ꞌba ꞌefe ña nangi naꞌya xi kitse tjiuti yaꞌe, xi jngu sientu masen ko ján mani. ꞌBa ninga tsa ꞌbatsaꞌen nkjin mani tjiutiu, tunga bi ꞌejnda naꞌyo.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ꞌBa Jesús kitsure nchjabiu: —Ndechino. ꞌBa nijnguú xutare kuán kakun nga tsiningiyare: “¿ꞌYá= ni ji?”, ngatꞌa be= nga Naꞌenna kibiu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús kitsitiñatꞌare ꞌba kiskjebe niñuxtilo ꞌba kitsjare nchjabiu, ꞌba ꞌba nde kitsaꞌen ko tjiutiu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kibi= xi majánni ndiya nga Jesús kuatsejenre xutare, jaskan nga je jaꞌaya nganire ngajinre mikꞌen.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ꞌBa kionga je tsakjen, Jesús tsiningiyare Simón Pedro: —Simón, kiꞌndire Jonás, ¿a ngisa= ꞌñu nimejénnaa̱ ji nga ko mare nchjabi? ꞌBa Pedro kitsingojore: —Jun naꞌen, ꞌyani nga tsimejénra̱ ji. ꞌBa Jesús kitsu nganire: —Tikuendai chutsangana̱.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ꞌBa tsiningiya nganire xi majóni ndiya: —Simón kiꞌndire Jonás, ¿a nimején=naa̱? ꞌBa Pedro kitsingojo nganire: —Jun naꞌen, ꞌyani nga tsimejénra̱ ji. ꞌBa Jesús kitsure: —Tikuendai chutsangana̱.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ꞌBa tsiningiya nganire xi majánni ndiya: —Simón kiꞌndire Jonás, ¿a nimején=naa̱? ꞌBa Pedro kuabare nga kichjaningiyare xi majánni ndiya: “¿A nimején=naa̱?”, ꞌba kitsure: —Naꞌen, ꞌya yejeni xi tjin. ꞌYa=ni nga tsimejénra̱ ji. ꞌBa Jesús kitsure: —Tikuendai chutsangana̱.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kjuakixi= xi texinra̱. Kionga saꞌe kiꞌndi, kichaja tajngu=ni najñuri tuxi kꞌuinni nituña ña kuamejénri. Tunga kionga je ku̱achingai, kjuente=ni ndsai ꞌba tjin= xi sikajari najñuri ꞌba kuekori ña ji bi mejénri kꞌuin.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nga ꞌbi kitsu Jesús, kitsuyatitjuun jótsaꞌen kueya Pedro nga kuakutsejen kjuajere Naꞌenchana. ꞌBa jaskan kitsure ngayeje: —Ndetjenngina.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pedro kiskutsejen ngastun ꞌba tsabe nga tjenngire xutare xi Jesús ꞌñu tsimején, xi tijñatꞌa tiñare Jesús kionga kiskine xichine sꞌi pascua ꞌba xi jaꞌba je tsiningiyare: “Naꞌen, ¿ꞌyá xi singantsjari?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ꞌBa kionga Pedro tsabe xutabiu, tsiningiyare Jesús: —Naꞌen, ꞌba kui xutabi, ¿mé= xi ku̱anre?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ꞌBa Jesús kitsure: —Tsa mejénna̱ nga janda kꞌuejña kaꞌnda nga kjuaꞌe ngañaa̱, ¿mé= kuendari? Ji ndetjenngina.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jaskan kiya enbi ngajinre xi makjainre ngatꞌare Jesús, nga bi kueya xutare kibiu. Tunga bi ꞌba kitsu Jesús, tsa bi kueya xuto. Tu kitsu sani: “Tsa mejénna̱ nga janda kꞌuejña kaꞌnda nga kjuaꞌe ngañaa̱, ¿mé= kuendari?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ꞌBa ndekuini xutare xi tsuyakixi ngatꞌare kibiu ꞌba kui kitsiꞌindu kibi. ꞌBa ꞌya=ni̱ nga kjuakixi= en xi kinchja.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ꞌBa tjin= ngisa kjaꞌe tsajmi xi kitsaꞌen Jesús. ꞌBa tsa jngu jngu sꞌe̱tꞌa ngayéje xi kitsaꞌen, biru sꞌe̱n ngayéje ngasunꞌndio xujun xi sꞌe̱tꞌa kibiu.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.