João 19
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga sꞌe̱re Jesús.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ꞌBa chasoldadu kitsinda jngu corona naꞌya ꞌba ꞌesun nindaku, ꞌba kitsikaja jngu najñu nduju kuán joni xi baja rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen inyatsitiñatꞌare ꞌba inyatsure: —¡Teꞌndari, reyre xuta judío! ꞌBa inyamoꞌotꞌa tsare.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌetju ngani ngandetsian ꞌba kitsure nchjabiu: —Ngaꞌe kꞌuaxje_nuu̱ xutabiu, tuxi xiañu nga tumé je tisakuna̱ ngatꞌare kui.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju ngandetsian nga tjiꞌsunre corona xi naꞌya ꞌba yaja najñu nduju kuon. ꞌBa Pilato kitsu: —¡Ngaꞌe sejña xutabiu!
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ꞌBa kionga xi ngakure naꞌmi ko nchja xi tsikuenda ningu tsabe Jesús, kiskiꞌndaya: —¡Tjatꞌai kru xutabiu! ¡Tjatꞌai kru kui! ꞌBa Pilato kitsure: —Tusa jun tangiko ꞌba tetꞌo kru, ngatꞌa an tumé je tisakuna̱ ngatꞌare kui.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ꞌBa xuta judío kitsu ngani: —Tjin=ni̱ kjuatexuma, ꞌba jotsaꞌen tijña kjuatexumani̱ ꞌba=tsaꞌen tjinnere nga kueya xutabi, ngatꞌa Kiꞌndire Naꞌenchana titsaꞌen yojore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kionga Pilato kjintꞌe kibiu, ngisa ꞌñu kitsakjun.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ngani niꞌya pretorio ꞌba kitsure Jesús: —¿Ñá=ñu tsiji? Tunga Jesús bi kitsingojore.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsu nganire: —¿A bi xukonaa̱? ¿A bi ꞌye nga ku̱anna̱ kuetꞌara̱ kru asa sikꞌejñandaira̱?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Nime ma ñeꞌen ngatꞌana̱ tsa bi Naꞌenchana kitsjaꞌnderi. Kui kjuañu, xi kitsingantsjana̱ ngatꞌari ngisa= ꞌñu tse je tjinre nga ko mare ji.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Tsakaꞌanire chubabiu Pilato ꞌetutsꞌinre nga tsangisjai ndiya jótsaꞌen ku̱an sikꞌejñandai Jesús. Tunga xuta judío kiskiꞌndaya: —¡Tsa sikꞌejñandai xutabiu, bi nda teñeꞌen ngixkun xuta titjun César! ¡Xi rey tsaꞌen tajngu yojore, kui= xi stike xuta titjun César!
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ꞌBa kionga Pilato kjintꞌe enbi, ꞌbatsaꞌen tsꞌaxje Jesús ngandetsian ꞌba tsikꞌejña ngaꞌnde ña tsaꞌen kjua, ngaꞌnde xi “Ña kjiya ndiojo” ꞌmi, xi Gabata ꞌmi nga en hebreo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ꞌBa nixtjinbiu je inyaꞌbenda xuta mé= xi machjen sꞌi pascua, ngatꞌa je tifechu tiña sꞌiu. Jeru mején nyusen yaꞌa. ꞌBa Pilato kitsure xuta judío: —¡Ngaꞌe sejña reynu!
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ꞌBa nchjabiu kiskiꞌndaya: —¡Tjiꞌnaxje xutabiu! ¡Tjiꞌnaxje! ¡Tjatꞌai kru kui! ꞌBa Pilato kitsure: —¿A kuatꞌa=ña̱ kru reynu? ꞌBa xi ngakure naꞌmi kitsu: —¡Tsajain ngisani̱ kjaꞌe rey, tu jngu sani xuta titjun César!
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsingantsja Jesús, tuxi sꞌe̱tꞌani kru, ꞌba nchjabiu kiko.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Jesús ꞌetju nga yaꞌanijin krure nga kiji ngaꞌnde xi ngaꞌndere nindaku mikꞌen ꞌmi (xi Gólgota ꞌmi nga en hebreo).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kio kisetꞌa kru kui ko kjaꞌe ngisa jó nchja. Jngu xi kisetꞌa kru ngate kixire ꞌba jngu ngate skjunre.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato ꞌexa nga se̱tꞌa jngu yate ngasunnkꞌa ku Jesús. Xi ꞌbitsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Jesús xi Nazaret tseꞌe, reyre xuta judío.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ꞌBa nkjin xuta judío ꞌexkiya kibiu, ngatꞌa tiñare naxinando ngaꞌnde ña kisetꞌa kru Jesús ꞌba ngatꞌa yatebiu kuaꞌindutꞌa en hebreo ko en latín ꞌba ko en griego.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmire xuta judío jaꞌekun Pilato ꞌba kitsure: —Bi nda tjin nga: “Reyre xuta judío”, kuaꞌindutꞌa yatebiu. Tusa tjatꞌai nga: “Kui xi kitsu: An= ña̱ reyre xuta judío.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ꞌBa Pilato kitsingojore: —En xi je kitsiꞌindutꞌaa̱, je kitsiꞌindutꞌaa̱.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ꞌBa kionga je chasoldadu je yatꞌa kru Jesús, ꞌbatsaꞌen kiskjebe najñu xi yaja ꞌba ñujun kaꞌa tsꞌaxje. ꞌBa jngu kaꞌa tsꞌakore nga jngu jngu chasoldadu. ꞌBa nde kiskjebe najñu nduju xi yaja Jesús xi bi kitjuya, tu jngu kaꞌa sani ngisin kaꞌnda ngiꞌndere.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ꞌBa kitsure xinkjin: —Bi kꞌuejnda kibi. Tusa siskayaña ꞌyá xi kꞌuakore. ꞌBa kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Kitsikaꞌbire xinkjin najñuna̱ ꞌba kitsiskaya najñu ndujuna̱.” ꞌBa ꞌba= kitsaꞌen chasoldadu.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ꞌBa tsikinyatꞌa tiña krure Jesús nare ko ndichja nare ꞌba ko María xi chjunre Cleofas ꞌba ko María Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ꞌBa kionga Jesús tsabe nare ko xutare xi ꞌñu tsimején nga kio sejñatꞌare, kitsure nare: —Na, kiꞌndiri sejña kio.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ꞌBa kitsure xutare: —Nari sꞌejña kio. ꞌBa ndekuini chubabiu xutare kiskjebetjo nare Jesús ndaba.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kionga je kuán kibi, Jesús be nga je kuajngu ngayéje xi tjinnere nga kꞌuetjusun ꞌba kitsu: —Xindana̱ ꞌBa kitsu, tuxi ꞌetjusunni jotsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ꞌBa kio tijña jngu nisa xi inya binu san. ꞌBa nchjabiu kitsikaꞌnyi jngu tsanga ko binu son ꞌba ꞌeku jngu yare hisopo ꞌba kitsitiñatꞌare tsꞌa Jesús.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ꞌBa kionga je kitsꞌi binu son kitsu: —Je= ꞌetjusun yeje. ꞌBa ꞌbatsaꞌen yejen tsindi nindaku ꞌba kꞌen.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌBa kui nixtjinbiu tisꞌenda xichine xi tseꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya. ꞌBa xuta judío bi mejénre nga yojore janda sꞌetjen ꞌbangi tꞌa kru kionga kjuaꞌe nixtjin nga nikjaꞌaya, ngatꞌa ꞌñu kun kui nixtjinbiu. Kui kjuañu tsiꞌanire Pilato nga xutꞌokja ngasure nchja xi tjindutꞌa kru ꞌba nga xjaꞌaxin yojore.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌe chasoldadu ꞌba kiskjetꞌokja ngasure ngojó nchja xi kjiyutꞌako kru Jesús.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Tunga kionga echu ña kjitꞌa Jesús, tsabe nga je kꞌen. Kui kjuañu bi kiskjetꞌokjani ngasure.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tunga jngu chasoldadu juñare lanza nisinre Jesús, ꞌba taꞌa ꞌetju jin ko nanda.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ꞌBa xuta xi tsabe mé= xi kuán, kui= xi beꞌenijmi ꞌba xi tsu kui kjuakixi=. ꞌBa be= nga kjuakixi mé= xi titsu, tuxi ꞌba nde ku̱akjainninu jun ngayeje.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ngatꞌa ꞌba kuán tuxi ꞌetjusunni enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Nijngu nindare stjutꞌo.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ꞌBa nde tsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana ña ꞌba tsu: “Nchjabiu skutsejenꞌa xuta xi juñare.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ꞌBa jaskan kionga je ꞌba kuán, Kuse xi Arimatea tseꞌe, xi ꞌba nde xutare Jesús xi tsakꞌajmetjenngiꞌmo ngatꞌa tsankjunke xuta judío, kui xi tsiꞌare Pilato nga sjaꞌndere nga kueko yojore Jesús. ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pilato kitsjaꞌndere, ꞌba xutabiu kikjaꞌa yojore Jesús ꞌba kiko.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ꞌBa nde jaꞌe Nicodemo, xuta xi kikun Jesús nga jñu, jaꞌeko jeru mején kate kilo tsajmi xi nda jen xi mirra ko áloe tsꞌatjijinre xinkjin.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ꞌBa ngojó kiskjebe yojore Jesús ꞌba kitsikꞌatjijun najñu xi yajunre tsajmi xi nda jen, jotsaꞌen ngare xuta judío nga beyanijin xinkjin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ꞌBa ña kisetꞌa kru Jesús, tijñatꞌa tiñare jngu ngaꞌnde ña tjintje ya xi ma chine ture. ꞌBa ngaꞌndebiu tijña jngu tsju xatse xi nisaꞌyajín sꞌeyanijin kio.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kio yajñaya yojore Jesús nchjabiu, ngatꞌa tijña tiña tsju ꞌba ngatꞌa kui nixtjinbiu xuta judío je inyaꞌbenda xichine sꞌiu.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.