João 13
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs ACF
1 ꞌBa je mején nixtjinre sꞌi pascua ꞌba Jesús be= nga je tifechu chu̱ba̱ nga kꞌuetjujin ngasunꞌndebi nga kuaje ngani ña tijña Naꞌenchana. Kitsimejénntsjai xuta xi kuakjainre ngatꞌa tseꞌe xi tjindu ngasunꞌndebi, ꞌba niki ꞌñu= kitsimején.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ꞌBa Jesús tsakjen jñuko xutare, ꞌba chanayiu jaꞌba je kitsjare kjuafaꞌetsjen Judas Iscariote kiꞌndire Simón nga kui xi singantsja Jesús.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ꞌBa Jesús be= nga Naꞌenchana kitsingantsja ngaya ntsja ngayéje xi tjin, ꞌba be= nga jendibani ña tijña Naꞌenchana ꞌba nga kio kuaje ngani.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ꞌBamani, kionga inyakjen, Jesús tsisetjentꞌa yamixo ꞌba tsꞌaxje najñu nduju xi yaja ꞌba kiskjebe jngu toalla ꞌba ꞌekja ndayare.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ꞌBa kio ꞌeya nanda ngaya jngu nisu ꞌba ꞌetutsꞌinre nga yanejun ndsaku xutare ꞌba ko toalla xi ꞌekja ndayare kitsixijunkoni.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ꞌBa ꞌbatsaꞌen echu ña tsikꞌejña Simón Pedro. ꞌBa Pedro kitsure: —Naꞌen, ¿a kuanejun=ni ndsakua̱?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Ngandaꞌe bi ꞌye mé= xi tetsaꞌaa̱n, tunga jaskan ku̱ankjinri.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 ꞌBa Pedro kitsu nganire: —Niñajanni sjaꞌndia̱ nga ji kuanejin ndsakua̱. ꞌBa Jesús kitsingojo nganire: —Tsa bi kuanejaa̱n ndsakui, bi nde sꞌe̱niri ngaꞌnde ngajinre xuta xi tsaꞌan.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ꞌBa Simón Pedro kitsure: —Naꞌen, bi tu ndsakua̱ banejin, tusa ko ndsaa̱ ꞌba ko nindakua̱ ngayeje.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ꞌBa Jesús kitsure: —Xi je kamindu tu ndsaku sani machjen nga kjuejun, ngatꞌa tsje ngayéje. ꞌBa jun je tsjio, tunga bi ngatsiꞌu.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngatꞌa be= ꞌyá= xi singantsja, kui= kjuañu ꞌba kitsuni: “Bi tsjio ngatsiꞌu.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ꞌBa kionga je kuánre nga yanejun ndsaku xutare, tsakaja ngani najñu ndujure ꞌba tsikꞌejñatꞌa ngani yamixo ꞌba kitsu: —¿A mankjinnu mé= xi kitsiko_nuu̱?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jun maestru ko naꞌen ꞌminuu̱. ꞌBa kjuakixi= xi mixun, ngatꞌa kui= ña̱.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ꞌBamani, tsa an xi je yanejun_nuu̱ ndsakú nga an xi maestrunu ko naꞌennu, kui= kjuañu tjinnenire nga kuanejunñu ndsaku xingiu ngayeje.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Je ꞌejña kusun_nuu̱, tuxi ꞌba siꞌanñu jo kitsiko_nuu̱.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Nijnguú chuꞌnda ngisa je ngisa nga ko mare naire. ꞌBa jngu xuta xi kisꞌexare bi ngisa je ngisa nga ko mare xi ꞌexare.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Je ꞌyo kibi. Kjuanda tsojon tsa sikꞌetjusun.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 ’Bi ngatꞌare ngatsiꞌu nga ꞌba texia̱n. ꞌBe=ña̱ ꞌyá xi kiskjaꞌajia̱n. Tunga tuxi kꞌuetjusunnini enre Naꞌenchana ña ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa: “Xi kjenkona̱, kui= xi je kuán xuta xi kuastikena̱.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Je tjen ꞌba texin_nuu̱ yejerañu nga kje ꞌba majín, tuxi kionga ꞌba ku̱an ku̱akjainninu nga an xi tejñaa̱.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Xi skjebetjo xuta xi tsikasia̱n, kui= xi skjebetjona̱ an. ꞌBa xi skjebetjona̱, kui= xi skjebetjo xi kitsikasenna̱.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kionga Jesús je ꞌba kitsu, ꞌñu kuafore kakun ꞌba kitsu nga kitsikixiya: —Kjuakixi= xi texin_nuu̱. Jngu ñu jun xi singantsjana̱.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nga jngu jngu xutare kiskutsejenꞌa xinkjin, ngatꞌa bi be ꞌyá= xi titsure Jesús.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 ꞌBa kio tijñatꞌa tiñare Jesús xutare xi ꞌñu tjore, nga ñatjen tikjentꞌako yamixo.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Kui kjuañu Simón Pedro ꞌekunire nga kui skuiningiyare Jesús ꞌyá= xi titsure.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xutare ꞌñu kitsitiñatꞌa ngisare Jesús ꞌba kitsure: —¿ꞌYá= niñu, naꞌen?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ꞌBa Jesús kitsingojore: —Sikaꞌnyicha̱ niñuxtila ꞌba kui xi sja_ra̱, kui. ꞌBa ꞌbatsaꞌen kitsikaꞌnyi niñuxtilo ꞌba kitsjare Judas Iscariote, kiꞌndire Simón.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ꞌBa kionga Judas kikaꞌere niñuxtilo, jaꞌasꞌenjinre chanayiu. ꞌBa Jesús kitsure Judas: —Kitsa tiꞌen mé= xi siꞌen.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tunga nijnguú xi tjindutꞌa yamixo kuankjinre ánñu ꞌba kitsunire.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Tjin= xi kitsikjaꞌetsjen nga Jesús kitsure Judas nga tjinnere kuatse mé= xi machjen sꞌiu asa sjare ton xuta ni̱ma̱, ngatꞌa Judas ꞌbejñatjo ton.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ꞌBa kionga kikaꞌere niñuxtilo Judas, taꞌa fani ꞌetju ngandetsian. ꞌBa kui chubabiu je jñu yaꞌa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ꞌBa kionga je kiji Judas, Jesús kitsu: —Ngandaꞌe xiare kjuajere Kiꞌndire Xuta xiꞌiun, ꞌba=nde xiare kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tsa ꞌyare kjuajere Naꞌenchana ngatꞌare Kiꞌndiu, ꞌba=nde tsaꞌen Naꞌenchana kuakutsejen kjuajere Kiꞌndiu, ꞌba je ꞌba saꞌen xati.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jun kiꞌndina̱, tojo kuatejñajin ngichi_nuu̱. kuijnyisjainuu̱, tunga ña kjuia̱ bi ku̱an kjuechu. ꞌBa nde texin_nuu̱ ngandaꞌe jo kixin_ra̱ xuta judío.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Jngu kjuatexuma xatse sja_nuu̱: timijón xingiu. Jotsaꞌen tsimején_nuu̱ jun, ꞌba=nde tsaꞌen timijon xingiu ngayeje.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ꞌBa ꞌba=tsaꞌen skue ngatsiꞌi xuta nga jun= ñu xi xutana̱, tsa simejénkaño xingiu.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ꞌBa Simón Pedro kitsure: —¿Ñá=ñu kꞌuin, naꞌen? ꞌBa Jesús kitsingojore: —Bi ku̱an sjennginaa̱ ngandaꞌe ña kjuia̱, tunga jaskan sjennginaa̱.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ꞌBa Pedro kitsu ngani: —Naꞌen, ¿ánñu bi ku̱an sjennginira̱ ngandaꞌe nde? Tjijngu kakua̱n nga kueyantjaira̱.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿A tjijngu kakuin nga kueyantjainaa̱? Kjuakixi= xi texinra̱. Je ján ndiya kikeꞌmotaꞌennaa̱ kionga kje kjiꞌndajín chaxicho.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.