João 11

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌBa jngu xuta xi Lázaro ꞌmi tjiꞌme, xi Betania tseꞌe ña ꞌba nde naxinandare María ko Marta xi ndichja mani.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Kui María xi ꞌestenjunre nanda xi ixi jen ndsaku Naꞌenna Jesús ꞌba ndekuini ntsja ku kitsixijunkoni. Kui xi ntsꞌe mani Lázaro xi tjiꞌme.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ꞌBa ꞌbatsaꞌen ngojó yanchjinbiu kitsikasen enre Jesús ꞌba kitsure: —Naꞌen, xi ꞌñu tjori tjiꞌme.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ꞌBa kionga Jesús kjintꞌe enbiu, kitsu: —Bi sikꞌenkjinre chiꞌin xi kunre. Tusa chiꞌiun kuakutsejen kjuajere Naꞌenchana, ꞌba ꞌbatsaꞌen sꞌe̱jñatsejen kjuajere Kiꞌndire Naꞌenchana.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ꞌBa ninga Jesús ꞌñu tjore Marta ko ndichja ꞌba ko Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 tunga kionga kjintꞌe nga Lázaro tjiꞌme, tusa tsikꞌejña ngisa ngijó nixtjin ngaꞌnde ña tijña.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ꞌBa jaskan jako xutare ꞌba kitsure: —Tjin ngaña nangi Judea.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tunga xutare kitsure: —Maestru, kje ndaꞌéni nga xuta judío kuamejénre kitsikꞌenkoniri ndiojo. ¿Ánñu mejénniri kꞌuin ngani ngajaan?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ꞌBa Jesús kitsingojore: —¿A bi tejó hora tjinre nga jngu nixtjin? Xi nga nixtjin tsuꞌba, bi satengi, ngatꞌa tjibe= ndiꞌire ngasunꞌndebi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Tunga xi ngajñu tsuꞌba, kui= xi satengi ngatꞌa tsajainre ndiꞌijín.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Nga je ꞌba kitsu Jesús, kitsu ngisa: —Lázaro xi amiguna ña tikijñafe=, tunga kuitsikjaꞌa_ra̱.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ꞌBa xutare kitsure: —Naꞌen, tsa tikijñafe, stju ngaꞌñu nganire.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Nga ꞌba kitsu Jesús, ngatꞌare kjuabeyare Lázaro= kinchjani, tunga xutare kuankjin=re nga tu tikijñafe sani.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kui kjuañu Jesús yeꞌekixinire nijmi xutare ꞌba kitsure: —Je kaꞌme Lázaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ꞌBa tsja mana̱ nga bi kio tejñaa̱, ngatꞌa ngisa= nda ngatꞌanu, tuxi ku̱akjainninu. Tunga tjichan.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Tomás xi xuta ꞌñú ꞌmi kitsure xuta xi yakꞌa: —Tjian ko ña, tuxi kueyakoña ngayeje.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ꞌBa kionga Jesús echu naxinanda Betania, kikꞌinre nga Lázaro je ñujun nixtjin tjinre nga kjijñaya tsju.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania tijña tiñare naxinanda Jerusalén, jánru kilómetro tjinre.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ꞌBa nkjin xuta judío jaꞌba je jaꞌekun Marta ko María nga jaꞌetsjare kjuaꞌñu kakun ngatꞌare ntsꞌe xi kꞌen.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ꞌBa kionga Marta kjintꞌe nga Jesús je ndibatiña, ꞌbatsaꞌen ꞌetju nga kikjaꞌaya ndiya, tunga María tsikꞌejña ngaya niꞌyo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ꞌBa Marta kitsure Jesús: —Naꞌen, tsa tojo ngaꞌera teni, biru kꞌen ntsꞌia̱.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Tunga ꞌbe=ña̱ ninga tsa ngandaꞌe xjaꞌa_ri tumeñu Naꞌenchana, sjaari.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ꞌBa Jesús kitsure: —Kjuaꞌaya= nganire ntsꞌé.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ꞌBa Marta kitsure: —ꞌBe=ña̱ nga kjuaꞌaya nganire kionga kjuetꞌa nixtjin nga kjuaꞌaya tsiꞌi nganire mikꞌen.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ꞌBa meni Jesús kitsure: —An= xi tsikjaꞌayare mikꞌen ꞌba an= xi tsjare kjuabenichun xuta. Xi ku̱akjainre ngatꞌana̱, ninga tsa je kꞌen, sꞌe̱= nganire kjuabenichun.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ꞌBa ngatsiꞌi xi tjindukun ꞌba makjainre ngatꞌana̱, bi kueyakjin. ¿A mankjainri mé= xi texinra̱?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ꞌBa Marta kitsure: —Jun, naꞌen. Makjainna̱ nga ji= xi Cristo, xi Kiꞌndire Naꞌenchana xi tjinnere nga kjuaꞌe ngasunꞌndebi.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Nga je ꞌbi kitsu, kikinchjatꞌaxinre María xi ndichja mani ꞌba kitsure: —Maestru je jaꞌe ꞌba tinchjari.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ꞌBa kionga María kjintꞌe enbi, taꞌa fani tsisetjen ꞌba kikun ña sejña Jesús,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ngatꞌa kje faꞌasꞌenjín Jesús ngajin naxinando. Tojo kio= sejña ña kisatejin Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ꞌBa kionga xuta judío xi tjinduko ngaya niꞌyo nga inyatsjare kjuaꞌñu kakun tsabe nga María ꞌbajndsu ꞌbajndsu tsisetjen ꞌba ꞌetju ngandetsian, kitjenngi, ngatꞌa kitsikjaꞌetsjen nga kikjiꞌnda ña tijña tsju.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ꞌBa kionga María echu ña sejña Jesús, tsakasenkunchꞌintꞌare ꞌba kitsure: —Naꞌen, tsa tojo ngaꞌera teni, biru kꞌen ntsꞌia̱.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ꞌBa kionga Jesús tsabe nga tikjiꞌnda María ꞌba nga inyakjiꞌnda xuta judío xi tjenko, on kuánre kakun ꞌba kuabare.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ꞌBa tsiningiyare: —¿Ñá=ñu kikjajño? ꞌBa xuta kitsu: —Ndechutsejen, naꞌen.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ꞌBa Jesús kiskiꞌnda.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ꞌBa xuta judío kitsure xinkjin: —Chutsijon. ¡Á tsaꞌen tjo kitsaꞌenni!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tunga yakꞌa kitsu: —Kui xutabi xi kiskjexꞌangi tuxkun jngu xuta ka, ¿a tumé kuán kitsaꞌenchí tuxi bi kꞌenni Lázaro?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Nde ꞌnu on kuán nganire Jesús nga echu tsju xi jngu ngijo. ꞌBa ko jngu ndiojo tjichjakoni xuntjare.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ꞌBa Jesús kitsu: —Chjaꞌaxiun ndiojo. ꞌBa Marta, ndichja xuta xi kꞌen, kitsure: —Naꞌen, jeru chꞌo jen, ngatꞌa je ñujun nixtjin tjinre nga kꞌen.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ꞌBa Jesús kitsu nganire: —¿A bi ꞌba kixinra̱: tsa ku̱akjainri, xiani kjuajere Naꞌenchana?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌaxin ndiojo, ꞌba Jesús kiskutsejennkꞌa ngankꞌaa ꞌba kitsu: —Naꞌen, xikꞌuechjiri nga tebasen ñojonnaa̱.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ꞌBe=ña̱ nga basen ñojonntsjainaa̱, tunga ꞌba= kixia̱n nga tu kjuanda tseꞌe xuta xi inya ngaꞌe, tuxi ku̱akjainnire nga ji kjinikasennaa̱.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ꞌBa kionga je ꞌba kitsu, ꞌbatsaꞌen ꞌñu kinchja ꞌba kitsu: —¡Lázaro, tꞌetji kio!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ꞌBa xi je kꞌion ꞌetju ꞌba ko najñu tjiꞌñukoni ntsja ko ndsaku, ꞌba nkjain tsꞌatjijunkoni kjaꞌe najñu. ꞌBa Jesús kitsure xuta xi inya kio: —Chjundo ꞌba taꞌeꞌnde_ru ngatji.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ꞌBa nkjin xuta judío xi jaꞌekun María kuakjainre ngatꞌare Jesús, ngatꞌa tsabe mé= xi kitsaꞌen kui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tunga tjin xi kikun xuta fariseo ꞌba yeꞌere nijmi mé= xi kitsaꞌen Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo kitsikjintꞌe nga ku̱añajan ngatsiꞌi xutaxo ꞌba kitsure: —¿Mé= xi siꞌan nde? Ngatꞌa je ne tse kjuakun titsaꞌen xutabiu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tsa janda kuaꞌeꞌnde_ra nga ꞌba saꞌen, ngatsiꞌi xuta ku̱akjainre ngatꞌa tseꞌe ꞌba nchja xi tseꞌe Roma kjuaꞌe= ꞌba sikjekjua= ngaꞌnde chikunna ko naxinandana.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ꞌBa jngu xi ngajinre nchjabiu xi Caifás ꞌmi, xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kitsure: —Tumé ꞌyo jun.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ¿A bi mankjinnu nga ngisa= nda tjin tsa jngu xuta kueyantjaire tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi xuta, tuxi ꞌbatsaꞌen bi xajani naxinandana?
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tunga bi tu kuenda tseꞌe kinchja nga ꞌba kitsu. Tusa kinchja enre Naꞌenchana joni jngu profeta. Ngatꞌa kui= xi naꞌmi titjun kuán nubiu, kionga ꞌba kitsu nga Jesús xi kueyantjai tu kjuanda tseꞌe xuta judío.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ꞌBa bi tu kjuanda tseꞌe xuta judío kꞌenntjai. Tusa ꞌba nde kꞌen tu kjuanda tseꞌe ngatsiꞌi kiꞌndire Naꞌenchana xi semasun, tuxi ꞌbatsaꞌen ku̱añajanni ꞌba jngu stin ku̱an sa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ꞌBamani, kaꞌnda kui nixtjinbiu xutaxo joyare nga sikꞌen Jesús.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ꞌBa kui kjuañu Jesús bi nde nda tsakꞌajme masenni ngajinre xuta judío. Tusa kiji jngu naxinanda chi xi Efraín ꞌmi xi tijñatꞌa tiñare ngaꞌnde kixi. ꞌBa kio tsekꞌejñako xutare.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ꞌBa kionga je tifechu tiña sꞌi pascua xi ꞌbaxje xuta judío, ne nkjin xuta inyaꞌbetju nangire nga inyafi naxinanda Jerusalén, tuxi sitsjeni yojore ngixkun Naꞌenchana kionga kje fechujín nixtjinre sꞌiu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ꞌBa kio tsangisjai Jesús ꞌba tsiningiyare xinkjin nga tsikinya ndetsinre ningu ꞌba kitsure xinkjin: —¿Jó mixun? ¿A kjuaꞌe= xutabiu sꞌiu? ¿Asa bi kjuaꞌe?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ꞌBa xi ngakure naꞌmi ko xuta fariseo ꞌexa nga tsa tjin xi be ñá tijña Jesús, ngateꞌe nijmi, tuxi ku̱an subani.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.