Hebreus 11
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI
1 Nga makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenchana, ꞌyakixi=ña nga sakuna xi techuya_ra ꞌba be=re takuan nga kjuakixi= mé= xi bi teꞌya.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ngatꞌa kuakjainre xuta xi kisꞌe nixtjin kuatse jan, kui= kjua nda kjinukjuani ngatꞌare kui.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ngatꞌa makjainna, kui kjua ꞌyaña nga en xi ꞌetjuni tsꞌa Naꞌenchana kitsaꞌenkoni ngasunꞌndio ꞌba mankjin=na nga tsajmi xi ꞌyare kuandani xi bi matsejen.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ngatꞌa kuakjainre Abel, kui kjua kitsjanire Naꞌenchana chje xi ngisa nda ngisa nga ko mare xi kitsja Caín. Ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua Naꞌenchana kitsuni nga kui jngu xuta kixi ꞌba kiskjebetjo chjere. ꞌBa ninga je kꞌen Abel, tibaku chuya ngisana jótsaꞌen kuakjainre.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 ꞌBa ngatꞌa Enoc kuakjainre, kui= kjua Naꞌenchana kiko tjikunni ngankꞌaa ꞌba bi kꞌen. Bi nde kuasjaini, ngatꞌa Naꞌenchana kiko. ꞌBa nga kje tjubejín, jaꞌba nda kjinukjua ngatꞌare ngatꞌa kitsaꞌen xi kuatsjare Naꞌenchana.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Tunga tsa bi makjainre xuta, niñajanni saꞌen xi matsjare Naꞌenchana. Ngatꞌa xi mejénre sitiñatꞌare Naꞌenchana, tjinnere nga ku̱akjainre nga kui tijña ꞌba nga sjare chjire xuta xi mangisjai kui.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ngatꞌa Noé kuakjainre, kui kjua kitsikꞌetjusunni ion nga Naꞌenchana kitsuyatitjunre ngatꞌare nga ku̱an tsajmi xi kje ꞌyaáre, ꞌba kitsinda jngu barku nga kitsikꞌangi xinkjin. ꞌBa ngatꞌare kjuamakjainbiu, jo=ni tsa yaneje xuta xi yakꞌa tuxi ku̱anire kjua. ꞌBa ngatꞌa kuakjainre, kuakixi= ngixkun Naꞌenchana.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ngatꞌa Abraham kuakjainre, kui= kjua kitsikꞌetjusunni ion nga kikꞌinre nga ngatji nangi xi jaskan kuaꞌere, ꞌba ꞌetju ꞌba bi be ñá ñá kiji.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua kuánni jngu xuta xi xin nangire nga tsikꞌejña nangi xi jaꞌba je kitsure Naꞌenchana nga sjare. Niꞌya xi najñute ni tsikꞌejñaya, jotsaꞌen tsikꞌendu Isaac ko Jacob nga jaskanñu, xi ꞌba nde kuatseꞌe ngayéje xi jaꞌba je kitsure Naꞌenchana nga sjare.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 ꞌBa kitsaꞌen Abraham, ngatꞌa kiskuyare nga kꞌuejña naxinanda xi ꞌñu sejña xjo tutsꞌin, xi Naꞌenchana saꞌen isenre ꞌba sinda.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua kitsaꞌe nire ngaꞌñu nga naꞌen ku̱an, ninga je ꞌñu chinga ꞌba ꞌndikoni Sara, ngatꞌa kuakjainre nga Naꞌenchana sikꞌetjusun nga ko fani kjuakixi mé= xi kitsuyatitjunre.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ninga tsa bi nde tjinnire ngaꞌñu ngajin yojore, kisꞌere ntje xi ꞌñu nkjin kuán joni niñu xi tjin ngankꞌaa ꞌba joni tsumi xi tjin ndai ndachikun xi bi ma sꞌexki.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Ngatsiꞌi xutabiu jesun ꞌba kaꞌnda kje sakuúre xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. Tunga kuakjainre, ꞌba tu kjin tsabe tsajmibiu ꞌba kuatsjare ngatꞌare, ꞌba tsabere yojore nga xuta xi xin nangire, xi tu tsikꞌetsumasun ngaꞌe ngasunꞌndio.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ꞌBa xi ꞌba tsu, bakutsejen nga inyamangisjai xi nangire fa.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Ngatꞌa tsa tojo kitsikjaꞌetsjenra ngatꞌare nangi ña ꞌetjuni, kuán= kiji ngani ngaꞌndebiu tsakaiñu.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tunga kuamején=re jngu nangi xi ngisa nda ngisa, kui xi tsunire xi tjin ngankꞌaa. Kui kjua bi masubanire Naꞌenchana nga ꞌbatsaꞌen ꞌyare nga kui xi Naꞌenre xutabiu, ngu kui je ꞌendare jngu naxinanda.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Ngatꞌa kuakjainre Abraham, kui= kjua kitsjani Isaac joni chje, nga kiskutꞌayako Naꞌenchana. Kuán kakun nga sja joni chje kiꞌndire xi jngututu mani, ninga tsa ngatꞌare kiꞌndiu kitsuyatitjunni Naꞌenchana
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 nga ꞌba kitsure: “Ngatꞌare Isaac ndibanire ntje xi sꞌe̱ri.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 ꞌBa Abraham kitsikjaꞌetsjen nga Naꞌenchana tjinre kjuaꞌñu nga sikjaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen, ꞌba kui= kjua kixuntsja ngani kiꞌndire joni tsa jaꞌaya nganire.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 ꞌBa ngatꞌa Isaac kuakjainre, kui kjua kitsichikuntaꞌenni Jacob ko Esau nga kitsuya xi jaskan sꞌe̱re.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ngatꞌa Jacob kuakjainre, kui kjua nga je mején kueya, kitsichikuntaꞌenni nga jngu jngu kiꞌndire Kuse ꞌba kitsichjire Naꞌenchana nga kitsikinditꞌa yanisere.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ngatꞌa Kuse kuakjainre, kui kjua nga je mején kueya, kitsuyani nga kjuaꞌe nixtjin nga kꞌuetju xuta xi tseꞌe Israel nangi Egipto ꞌba ꞌexa jó kjuiniko nindare.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ngatꞌa xichare Moisés kuakjainre, kui kjua ján sa kitsikꞌejñaꞌmoni kiꞌndiu, ngatꞌa tsabe nga tsja kjiꞌi kiꞌndiu ꞌba bi kitsakjunre kjuatexuma xi tsꞌaxje reyre nangi Egipto.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Ngatꞌa Moisés kuakjainre, nga je chinga, bi nde kitsikjainni nga kiꞌndire kiꞌndi chjunre Faraón kꞌuinre.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Tusa kuamejénre nga ꞌba nde kjuaꞌako kjuanima naxinandare Naꞌenchana ꞌba bi nga sitsjajin ngutjun kjuatsja xi tsja je.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 ꞌBa kitsikjaꞌetsjen nga ngisa chji ngisare kjuanima xi jaꞌaxtiu ngatꞌare Cristo nga ko mare kjuanyina xi tjin Egipto, ngatꞌa kiskuya=re chji xi jaskan sa̱kure.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre, kui= kjua ꞌetjuni nangi Egipto ꞌba bi kitsakjunre kjuastire rey. ꞌBa janda kitsiꞌñu kakun, ngatꞌa jo fani tsa tsabe Naꞌenchana xi bi matsejen kuánre.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua tsꞌaxjeni sꞌi pascua ꞌba ꞌexa nga jin sꞌe̱tsojojunre xuntja niꞌya, tuxi ankje xi sikꞌen kiꞌndi titjunre xuta xi tseꞌe Egipto bi sikoni kiꞌndi titjunre xuta xi tseꞌe Israel.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ngatꞌa xuta xi tseꞌe Israel kuakjainre, kui= kjua jaꞌaxtiuni Ndachikun iniu joni tsa nangi kixi. Tunga xuta xi tseꞌe Egipto jesunjin nanda nga ꞌba nde kuamejénre kjuaꞌaxtiu nga tjenngire.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 ꞌBa ngatꞌa kuakjainre ngayeje, kui= kjua tsixuyani xjore naxinanda Jericó, jaskan nga yatu nixtjin tsikꞌetsumandaire xuta xi tseꞌe Israel.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ngatꞌa kuakjainre chjun masen Rahab, kui= kjua bi ñatjen kꞌenkoni xi bi kuakjainre nga sikꞌetjusunre Naꞌenchana, ngatꞌa nda kiskjebetjo nchja xi tseꞌe Israel xi echukutsejenꞌma ngaꞌndebiu.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ꞌBa ¿mé= xi xin ngisaa̱? Bi ku̱annina̱ chuba tsa kuinchjaa̱ ngatꞌare Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David ko Samuel ꞌba ko nchja chinga profeta.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Ngatꞌa kuakjainre xutabiu, kui= kjua kitsaꞌenni nga kiskjanko rey, ꞌba kixi kitsaꞌen kjua, ꞌba kisakure mé= xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare. ꞌBa ꞌba nde ꞌechja tsꞌa tjiuxa,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 ꞌba kitsikꞌoya ndiꞌi xi ꞌñu, ꞌba kitsikꞌangi yojore ngatꞌare kicha xi sꞌere tsakaiñu, ꞌba kitsja ngaꞌñure yojore ninga tsa je tsabere kakun nga je jejndare, ꞌba ꞌñu kakun kuán nga kiskjan, ꞌba tsangatjenngi chasoldadu xi stike.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 ꞌBa kisꞌe yanchjin xi kiskjebe tjikun ngani xinkjin xi je jesun tsakaiñu. Tunga tjin yakꞌa xi jesun nga jaꞌa kjuanima, ngatꞌa bi kitsikjain nga ku̱andai̱, tuxi ꞌbatsaꞌen sa̱kunire ngaꞌnde xi ngisa nda ngisa nga kjuaꞌaya nganire.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 ꞌBa tjin xi tsejñucha ꞌba kisꞌere, ꞌba kaꞌnda kisꞌeꞌñukoni naꞌñu kicha ꞌba kisꞌeya nduya ngayeje.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 ꞌBa tjin xi ndiojo kjinikꞌenkoni, ꞌba xi kicha ꞌndeꞌñu kitiyani yojore, ꞌba xi kicha kjinikꞌenkoni. ꞌBa tjin xi tu nga i nga jaan tsikꞌetsuma nga tu tjiuxinre chutsanga= yaja ko xi tseꞌe natendsu. ꞌÑu nima tsikꞌendu, ꞌba kitsjenngicha, ꞌba kjiniꞌonre.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Xutabiu ꞌñu nda kuán ꞌba ngasunꞌndio bi kui tsunire. Tu tsikꞌetsumasun= nangi tꞌaxin ꞌba ngajin ngijñacha, ꞌba tsikꞌendungi ngi ngijo ꞌba ña tixa ngi nangiu.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nda kjinukjua ngatꞌare ngatsiꞌi xutabiu ngatꞌa kuakjainre, tunga bi kisakure xi kitsuyatitjun Naꞌenchana nga sjare.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ngatꞌa Naꞌenchana bajin kakun=na, kui= kjua jaꞌba je tjindanire xi ngisa nda ngisa, tuxi bi ku̱akixikjinni xutabiu tsa bi ñatjen ko ña.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.