Hebreus 10
NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI
1 Ngatꞌa kjuatexumare Moisés, kui= xi tu nkꞌianre tsajmi nda xi saꞌe ndiba, ꞌba bi fa kui tsajmi xi ndo. Kui kjua kjuatexumo niñajanni mare tsitsjekjin xuta xi xki nu tsitiñatꞌare Naꞌenchana nga tsjantsjai ndekuini chje.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ngatꞌa tsa jngu ndiyara matsje xuta xi ꞌbatsaꞌen tsichjire Naꞌenchana, bi nde jndi sꞌe̱ni kjuafaꞌetsjenre ꞌba bi nde sjani chje.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Tusa chje xi tsja, kui= xi tsikjaꞌetsjenyare xki nu nga tjinre je.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ngatꞌa jinre tjiundija ko xi tseꞌe natendsu bi mare kjaꞌaxin je.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 ꞌBamani, kionga Cristo jaꞌe ngasunꞌndio, ꞌbi kitsu:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 ꞌBi kitsu titjun nga kinchja: “Bi kjinimején ninga bi kuatsjari tjiuba xi nikꞌen ko chje ko tjiuba xi ti ꞌba ko xi nikꞌen nga machjintjai ngatꞌare je.” ꞌBa kitsu, ninga tsa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga tjinnere nga sja xuta tsajmibiu.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 ꞌBa jaskan kitsu ngisa: “Ngaꞌe tesiaa̱n. Jaꞌe=ña̱ tuxi sikꞌetjusunña̱ xi ji mejénri.” ꞌBa ꞌbatsaꞌen ꞌejñatꞌaxinni xi tjun, tuxi ꞌejñani xi majóni kjua.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 ꞌBa ngatꞌa kitsikꞌetjusun Jesucristo mé= xi mejénre Naꞌenchana, kui= kjua je matsjeña nga jngu ndiya sa kitsingantsja yojore joni chje.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 ꞌBa ngatsiꞌi naꞌmi nyujun nyujun tsikꞌetjusun xare. Nkjin ndiya tu jngusa xa tsaꞌen nga tsja chje, chje xi niñajanni mare kjaꞌaxin je.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Tunga Cristo jngu ndiya sani kaꞌnda ngantsjai nixtjin kitsja jngu sa chje ngatꞌare je, ꞌba kio kikꞌejña ngate kixire Naꞌenchana.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 ꞌBa kio tijña nga tikuya ꞌnda nga Naꞌenchana sikꞌendungi ndsaku xuta xi stike.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Jngu sani chje kitsja tuxi kitsikixikjinni kaꞌnda ngantsjai nixtjin xuta xi kjinitsje.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 ꞌBa Isennixtjintsjere Naꞌenchana tsuyakixina nga ꞌba tsu:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 — ausente —
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 ꞌBa kionga nichatꞌa je, bi nde machjenni nga nikꞌen ngisa tjiuba ngatꞌare je.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 ꞌBamani ngandaꞌe ntsꞌia̱, ngatꞌare jinre Jesús= tjinna kjuaꞌñukakun nga bitjasꞌian ngaꞌnde xi ngisa tsje.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ngatꞌa Jesús kiskjexꞌana jngu ndiya xatse xi fi ña kuetsubachan, ndiya xi faꞌaxtiuni najñu xi tjenchja ngaꞌnde xi ngisa tsje. Ngatꞌa kitsingantsja yojore, je kitjuꞌi ndiyabiu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 ꞌBa tjin=na jngu naꞌmi je xi batexuma niꞌyare Naꞌenchana.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Kui kjua sitiñatꞌani_ra Naꞌenchana nga koni nga kixi tjin inimana ꞌba nga bi jó kjiꞌi kjuamakjainna. Ngatꞌa je kuatsje inimana ꞌba bi nde jndi tjinni kjuafaꞌetsjenna, ꞌba je kjinichunre yojona ko nanda tsje.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Bi jó ján kjua kakuan. Tusa kixi kuinyajian mé= xi nikixiya nga techuya_ra, ngatꞌa Naꞌenchana sikꞌetjusun mé= xi tsuyatitjun nga saꞌen.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 kuinyisjai ndiya_ra jótsaꞌen nga kuisekua xingia nga sꞌe̱ngisana kjuanimejen ꞌba nga siꞌan ngisa xi nda.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Bi kꞌuejña kibiu nga janda ku̱añajankua= xingia, jo inyatsaꞌen yakꞌa. Tusa siꞌñu kakunkaña xingia, ꞌba ngisa ꞌba siꞌan ngisa ngatꞌa teꞌyaña nga je tifechutiña nixtjin nga kjuaꞌe Naꞌenna Jesús.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Ngatꞌa tsa ꞌya nga je nini xi teñaꞌan ꞌba janda ꞌba siꞌan ngisa, ninga tsa je kjiꞌya xi kjuakixi, bi nde tjinngi sani chje xi ku̱an sꞌe̱chjintjai jena.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Tu techuyakun ngisa_ra nixtjin kun nga ku̱an kjua, kionga ko ndiꞌi xi ꞌñu sikjekoni Naꞌenchana xuta xi stike.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 ꞌBa xi bi kuakjainre nga sikꞌetjusun kjuatexumare Moisés, kjinikꞌen nga niꞌyá jaꞌanimare ngatꞌare kui, koni enre tsa jó asa ján xuta xi kuetsuyakixi je xi kitsaꞌen.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ꞌBa tsa ꞌbatsaꞌen ꞌñu kun tjinni kjuatexumo, ¿jó= kuataꞌen xi tibasene Kiꞌndire Naꞌenchana? ¿Jó= kuataꞌen xi tu kjuatjo tjimare jin xi ꞌendakoni Naꞌenchana kjua xatse xi ꞌenda, jin xi kitsitsjeni xuta xi ꞌba titsaꞌen? ¿Jó= kuataꞌen xi chꞌotsaꞌen nchja ngatꞌare Isennixtjintsje xi tsja kjuandare Naꞌenchana? ꞌÑu= tse kjuanima xi sa̱kure xi ꞌba titsaꞌen.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ngu ꞌyaña nga ꞌba kitsu Naꞌenchana: “An= ña̱ xi singuajaa̱, an kꞌuechji_ra̱ xuta mé= xi ꞌbakore.” ꞌBa ꞌba nde kitsu: “Naꞌenchana saꞌenre kjua naxinandare.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 ¡Á tsaꞌen kunni nga ngaya ntsja Naꞌenchana xi tijñakun ska̱ya xuta!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Tikjaꞌetsjen_ru yojonu nixtjin kuatse jan, nga kuakjain titjunninu ngatꞌare Naꞌenna. ꞌÑu= kixi tsikinyo nga kichukjuakonu kjuanima xi tsitjaxtiu.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Saꞌba chꞌo kikꞌinnu ꞌba chꞌo kjinikonu ngixkun naxinando, ꞌba saꞌba tsikiseko xingiu kionga ndekuini tsajmi kuataꞌen.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 ꞌBa nde jaꞌanimanu xi kjiyuya nduya, ꞌba kjinikjon nga kichjaꞌanu xi tjinnu. Tsja kuánnu nga ꞌba kuatoꞌon, ngatꞌa ꞌyañu nga ngankꞌaa tjinnu xi ngisa nda ngisa xi bi fe.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 ꞌBamani bi nikje_ru kakún, ngatꞌa tse chji xi sa̱kunu tsa bi sichojo ngatꞌare mé= xi techuya_ru.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 ꞌBa= tjinni nga ska̱konu xi tematoꞌon, tuxi ku̱an siꞌanñu xi mejénre Naꞌenchana ꞌba ꞌbatsaꞌen sa̱kunu xi kitsuyatitjun nga sja.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Tunga ña, bi xuta xi fini ngastun kuáan xi fi ña cha̱jaa̱. Tusa makjainna ngatꞌa tseꞌe Naꞌenna ꞌba ꞌbatsaꞌen ꞌbangiña.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.