Atos 23

NT in Ayautla Mazateco (VMY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Pablo kiskutsejenꞌa nchjaxa xi kio kuañajan: —Jun ntsꞌia̱ —kitsure—, kaꞌnda ngandaꞌe xiu= tjin kjuafaꞌetsjenna̱ ngixkun Naꞌenchana ngatꞌare jotsaꞌen tefikua̱ yojona̱.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ꞌBa ꞌbatsaꞌen Ananías xi naꞌmi titjun ꞌexare nchja xi inyatꞌa tiñare Pablo nga ngatamoꞌoꞌa tsꞌa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 —Naꞌenchana koꞌotꞌari ji, xuta jó nkjain —kitsu Pablo—. Ji kio teni nga tebendai kjua jotsaꞌen tijña kjuatexumo. ¿Ánñu temiyuneni mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumo nga teꞌbexai nga kuichutꞌana̱?
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 —¡Ánñu chꞌo teꞌmini_ri naꞌmi titjun xi Naꞌenchana kitsja xare! —kitsu nchja xi kio inyatiña.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 —Jun ntsía̱ —kitsu Pablo—, bi ꞌbeꞌia̱n tsa naꞌmi titjun. Ngatꞌa ꞌbatsaꞌen kuaꞌindutꞌa enre Naꞌenchana: “Bi chꞌo ꞌmi_ri xutaxare naxinandari.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ꞌBa kuankjinre Pablo nga ngajinre nchjaxo tjindu yakꞌa nchja saduceo ko yakꞌa nchja fariseo. Kui kjuañu ꞌñu kinchjani: —Jun ntsꞌia̱ —kitsure—, an ña̱ jngu fariseo ꞌba nde xichana̱ nchja fariseo kuán. Tjiñaꞌan=na̱ kjua ngatꞌa tekuyaa̱ nga kjuaꞌaya nganire xuta ngajinre mikꞌen.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kionga ꞌba kitsu Pablo, nchja fariseo ko nchja saduceo ꞌetutsꞌinre nga josiko xinkjin. Yakjanya yojore nchja xi kio kuañajan.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ngatꞌa nchja saduceo tsu nga bi nde kjuaꞌayanire xuta ngajinre mikꞌen ꞌba nga bi tjin ankjele ninga isennixtjin. ꞌBa tunga nchja fariseo makjain yejere ngatꞌare kibiu.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 ꞌBa ngatsiꞌi ꞌñu kiskiꞌndaya. ꞌBa ꞌbatsaꞌen yakꞌa nchja chjine kjuatexuma xi mako nchja fariseo tsisetjen ꞌba ꞌñu kinchja: —Tumé xi chꞌo tjin tisakuni̱ ngatꞌare xutabi —kitsu—. ¿ꞌBaá ku̱an tsa jngu isennixtjin asa jngu ankje jako?
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kionga je ngisa ꞌñu josiko xinkjin nchjabiu, kitsakjun xi ngakure chasoldadu romano tsa nchjabiu sixi Pablo. Kui kjuañu ꞌexani nga chasoldadu kꞌuaxjejinni Pablo ngajinre nchjabiu ꞌba kueko ngani ña ꞌbendu chasoldadu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ꞌBa nistjen nga kuanyujun Naꞌenna Jesús kuatsejenre Pablo. —Ngatꞌetsjare takuin —kitsure—. Ngatꞌa jofatsaꞌen tenikixiye ngatꞌana̱ ngaꞌe naxinanda Jerusalén, ꞌba fa nde tsaꞌen tjinnere nga kꞌuinikjaꞌaxtiuye ngatꞌana̱ naxinanda Roma.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Nga kuanyujun yakꞌa nchja judío joyare ꞌba ꞌendako kjua xinkjin ꞌba kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skine niñu asa kꞌui nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Maru tsꞌaxtiu yachan nchja xi ꞌbatsaꞌen joyataꞌen Pablo.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 ꞌBa ꞌbatsaꞌen nchjabiu jaꞌekun nchja ngakure naꞌmiu ko nchja chingare naxinando ꞌba ꞌbi kitsure: —Kikꞌendakue̱ kjua xingii̱ ꞌba kikaꞌee̱ ndsuꞌbai̱ nga Naꞌenchana ngatatsjani̱ kjuanaꞌen tsa xinee̱ niñu asa sꞌii̱ nanda tsa kje nikꞌenjíi̱n Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kui kjuañu ngandaꞌe jun ko nchjaxa xi yakꞌa chjaꞌani_ru xi ngakure chasoldadu nga ngatjaꞌeko Pablo nyujunni, ngaꞌe ngixkún. Tꞌin_ru nga mejénnú ngisa nda xio kjuare. ꞌBa ji̱n kuetsubandai̱ nga sikꞌen kionga kje faꞌejíi̱n —kitsu nchjabiu.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Tunga kiꞌndire ndichja Pablo kjintꞌe en xi joyaꞌmore nchjabiu. ꞌBa ꞌbatsaꞌen jaꞌasꞌen ña ꞌbendu chasoldadu nga kikeꞌere nijmi Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ꞌBa Pablo kinchjare jngu chasoldadu xi kio tsikuenda ꞌba kitsure: —Tꞌiko_ri chiꞌndibi xi ngakunu, ngatꞌa tjin= en xi kuetsure.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kui kjuañu chasoldadu kikoni chiꞌndibiu ña tijña xi ngakure. —Xuta xi tijña nduya xi Pablo ꞌmi kinchjana̱ ꞌba tsiꞌana̱ nga kjuaꞌekua̱ ngaꞌe ngixkuin kui chiꞌndibi —kitsu chasoldadubiu—. Tjinxu jngu en xi kuetsuri.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kiskjebe ntsja chiꞌndibiu ꞌba tsiningiyatꞌaxinre: —¿Mé= en xi mejénri kꞌuinnaa̱? —kitsure.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ꞌBa chiꞌindibiu kitsure: —Nchja judío je joyare nga skuiꞌari nga kꞌuikue Pablo nyujunni ngixkun nchjaxo. Kuetsuxuri nga ngisa nda mejénre skue kjuare Pablo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tunga bi ngatamakjainri kibiu, ngatꞌa inyakuyaꞌmo tsꞌaxtiu yachan nchja xi mejénre sikꞌen Pablo. ꞌBa je kitsja tsꞌa nga Naꞌenchana ngatatsjare kjuanaꞌen tsa skinexu niñu asa kꞌuixu nanda tsa kje tsikꞌenjín Pablo. Je tjindunda ngandaꞌe nga inyakuyare mé= xi sji ji —kitsu.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsikixantꞌa chiꞌindibiu. —Tuꞌyá ꞌbe_ri nijmi mé= xi kikꞌinnaa̱ —kitsure.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kinchjare jó chasoldadu xi batexumare jngu jngu sientu ꞌba kitsure: —Tꞌendundo jó sientu chasoldadu xi kuaje ndsaku=ni, yachute ko kan xi kꞌuendukjare chakabayu ꞌba jó sientu xi kuaꞌa lanza, tuxi kuajeni naxinanda Cesarea chu̱ba̱ ñajan ngajñu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 ꞌBa nde tinyando chakabayu xi kꞌuejñakjare Pablo. Tanginko tuxi nda kjuechuni ngixkun xuta titjun Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ꞌBa ꞌbatsaꞌen xi ngakure chasoldadu kitsinda jngu xujun ꞌba ꞌbitsaꞌen kitsiꞌindu:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Claudio Lisias titsikasenri kjuateꞌnda xuta titjun Félix.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Kui xutabi xi tetsikasenra̱ ngaꞌe, kui xi nchja judío kitsuba ꞌba kuamejénre kitsikꞌen. Tunga kionga kjintꞌia̱ nga xuta romano= nini, ꞌba tsaꞌen kikua̱ chasoldaduna̱ ꞌba tsꞌaxjejia̱n ngajinre nchjabiu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ꞌBa kitsikasia̱n xutabi ngixkun xutaxa judío, ngatꞌa kuamejénna̱ skuia̱ mé= kjuañu inyabangini.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ꞌBa tsaꞌbia̱ nga inyabangi ngatꞌare mé= xi kuaꞌindutꞌa kjuatexumare nchjabiu ꞌba tumé xi kichaninejere xutabi bakinre nga kueya ꞌba ninga tsa nduya kꞌuejña.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tunga kjintꞌia̱ en nga nchja judío joyaꞌmore nga sikꞌen. Kui kjuañu taꞌa kitsikasennira̱. ꞌBa nde je kixin_ra̱ nchja xi inyabangi nga tjinnere nga ngixkuin kuetsu mé= xi tjinkore xutabi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ꞌBa ꞌbatsaꞌen chasoldadu kiko Pablo ngajñu naxinanda xi Antípatris ꞌmi jotsaꞌen kisꞌexare.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Nga kuanyujun chasoldadu xi kiji ndsaku=ni jaꞌe ngani ña ꞌbendu. Tu kui xi tjindukjare chakabayu kiko ngisa Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kionga echu naxinanda Cesarea, kitsjare xujunbiu xuta titjun ꞌba nde kitsingantsja Pablo ngayeje.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kionga je ꞌexkiya xujunbiu, xuta titjunbiu tsiningiyare Pablo ñá=ñu jendibani. ꞌBa kionga kjintꞌe nga nangi Cilicia tseꞌe,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ꞌbi kitsure: —Kionga kjuaꞌe nchja xi inyabangiri, kuasen ñojonra̱. ꞌBa jaskan ꞌexa nga ku̱akuenda Pablo niꞌya masenre Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.