Mateus 11

Volxbibel 3.0 (VLX3) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nachdem Jesus diese heftigen Ansagen an seine zwölf Leute abgelassen hatte, ging er weiter in die anderen Städte, die in der Gegend lagen. Dort wollte er mit seinen Schülern auch seine Botschaft unters Volk bringen.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Johannes, der Mann, der die Leute getauft hatte, den hatten sie in der Zeit in den Knast geworfen. Dort erzählte man ihm von den heftigen Sachen, die bei Jesus so abgingen. Er schickte deshalb ein paar aus seiner Gruppe zu Jesus, um ihn mal auszutesten:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 „Bist du der Typ, der uns alle aus dem Dreck rausholen soll, oder müssen wir noch länger warten?“
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesus sagte dazu nur: „Geht zu Johannes und erzählt ihm, was ihr gesehen habt, als ihr bei mir wart:
4 Jesus respondeu:
5 Blinde können wieder sehen, Krüppel können wieder gehen, Aidskranke können wieder lachen, weil sie gesund sind, die mit kaputten Ohren können wieder hören, selbst Tote fangen wieder an zu leben, und den Leuten, die keine Kohle haben, wird eine gute Nachricht erzählt.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Und dann sagt ihm noch: Die, die keine Probleme mit mir haben, die haben das große Los gezogen!“
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nachdem sie wieder abgehauen waren, hatte Jesus noch was für den Rest der Menschen, die da rumstanden: „Warum seid ihr überhaupt zu Johannes gegangen, als der in der Wüste abhing und seine Geschichten erzählte? Wolltet ihr einen Typen sehen, der immer sofort einknickt, wenn mal ein Windchen weht?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Oder wolltet ihr einen feinen Pinkel sehen im weißen Boss-Anzug? Dann hättet ihr nach Monaco fahren sollen!
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Oder wolltet ihr jemanden sehen, der den direkten Draht zu Gott hat, einen Propheten? Also Johannes ist auf jeden Fall so ein großer Prophet.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Er ist der Mann, von dem schon in dem alten Buch steht: ‚Ich schicke jemanden schon mal vorweg, der ist die Preview, der Vorfilm für denjenigen, der dann auflaufen wird.‘
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Eine Sache gebe ich euch schriftlich: Johannes ist jetzt schon der derbste von allen Menschen, die je geboren wurden. Trotzdem werden die, die jetzt am wenigsten zu sagen haben, mal im Land, wo Gott wohnt, ganz vorne sein, weiter als er auf jeden Fall.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Und seit Johannes versuchen die Mächtigen mit allen Mitteln zu verhindern, dass Gott ganz groß rauskommt.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Das ganze alte Buch und die Jungs mit dem besonderen Draht nach oben, die Propheten bis hin zu Johannes, hatten das schon vorausgesagt.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Falls ihr das überhaupt kapiert: Er ist Elia, von dem die Propheten schon immer Geschichten erzählt haben. Die meinten, wenn er kommt, dann geht’s richtig ab, dann bricht die Zeit an, in der Gott das Sagen hat.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Sperrt eure Lauscher auf und lebt nach dem, was ich euch sage!“
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 „Was für Vergleiche fallen mir ein, wenn ich an die Menschen denke, die ich heute so kenne? Sie sind wie Kids, die im Jugendzentrum rumhängen und nicht so richtig verstanden haben, worum es eigentlich geht. Was auch gerade abgeht, man kann es ihnen nicht recht machen. Sie sagen zu ihren Freunden:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ,Wir waren auf ner krassen Party und ihr habt nicht abgetanzt. Anschließend waren wir auf einer Beerdigung, und ihr wolltet nicht heulen.‘
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Johannes hat zum Beispiel manchmal wochenlang nichts gegessen und getrunken. Da meintet ihr sofort: ‚In dem lebt ein fieser Geist!‘
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Jetzt ist der Typ da, der einer von euch ist und gleichzeitig Gott, der ernährt sich genauso wie ihr. Und ihr motzt gleich rum: ,Der frisst und säuft sich die Hucke voll und hängt nur mit seltsamen Leuten rum.‘ Doch Gott wird das irgendwann klarstellen, wer hier richtig liegt und wer falsch.“
19 O
20 Danach ließ Jesus noch seinen Frust ab über die Städte, in denen er die heftigsten Wunder getan hatte und man sich trotzdem kein Stück verändern wollte.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 „Oh Mann, ihr da in Chorazin und Betsaida, wacht endlich auf! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den ekligen, dreckigen Städten passiert wären, wie zum Beispiel in Tyrus oder Sidon, dann hätten sie alle angefangen, ihr Leben zu hinterfragen, sie hätten eingesehen, dass sie viel Mist bauen, und hätten das geändert!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Am letzten Tag der Abrechnung, da werden Tyrus und Sidon besser wegkommen als ihr.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Und dir, eingebildetes Kapernaum, wird es richtig dreckig gehen! Wenn rauskommen wird, was du so alles erlebt hast, und man das mit Sodom
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Darauf kannst du dich verlassen: Sodom wird am letzten Tag, wo Gott die große Abrechnung startet, besser dastehen als du!“
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Und Jesus fing an vor allen mit Gott zu reden: „Hey Papa, du regierst über das ganze Universum. Danke, dass du den Leuten, die meinen, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben, nicht erzählt hast, was wirklich abgeht, aber denen, die das Gefühl haben, dass sie dumm sind und nichts begreifen, denen hast du es gezeigt.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Yes, Daddy, du willst, dass es so passiert und nicht anders.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Mein Papa hat mir den Joystick für diese Welt in die Hand gegeben. Nur der Papa kennt seinen Sohn, und keiner kennt den Papa im Himmel so gut, wie ich ihn kenne. Und natürlich auch die, denen ich zeige, wie der Papa ist.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 An alle, die durch extremen Druck und pingelige Auflagen total kaputt sind: Kommt zu mir! Ich werde dafür sorgen, dass ihr euch so richtig entspannen könnt.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Lasst mich doch der Chef in eurem Leben sein! Ich bin das Vorbild, wie man richtig lebt! Ich bin nicht so drauf, dass ich euch von oben herab zu irgendetwas zwingen will. Bleibt locker. Bei mir werdet ihr Ruhe finden.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ich werde euch nicht unter Druck setzen, ich will, dass es für euch locker geht!“
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.