Lucas 1

Volxbibel 3.0 (VLX3) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lieber Theophilus! Viele Leute haben schon den Versuch gestartet, alles mal aufzuschreiben, was so bei uns in den letzten Jahren abgegangen ist.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Als Grundlage dafür gab es ja die Berichte von den Augenzeugen, die das mitgekriegt haben, wie Gott alle seine Versprechen eingehalten hat.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ich habe diese Berichte alle genau durchgelesen und dann kam ich auf die Idee, dir diese ausführliche Zusammenfassung der wichtigsten Ereignisse mal aufzuschreiben.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Du wirst bemerken: Alles, was man dir erzählt hat, hat sich tatsächlich auch so abgespielt! Es ist alles total wahr.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Und zwar war das so: In der Zeit, wo Herodes noch in Judäa das Sagen hatte, lebte ein jüdischer Priester in der Gegend, der Zacharias hieß. Zacharias gehörte zu der Gruppe der Abija-Priester, seine Ehefrau Elisabeth kam aber aus der Priesterfamilie vom Aaron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Beide waren hardcoremäßig mit Gott unterwegs, sie taten alles genau so, wie Gott es wollte, und lebten streng nach den religiösen Gesetzen und Vorschriften.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sie hatten keine Kinder bekommen können, weil Elisabeth unfruchtbar war. Außerdem waren sie mittlerweile auch zu alt dafür.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Eines Tages passierte dem Zacharias ein krasses Ding. Er war im Tempel gerade bei der Arbeit, seine Gruppe hatte Schicht.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Wie üblich wurde wieder ausgelost, wer in dem Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel diesmal auf Zacharias.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Draußen standen in der Zeit sehr viele Leute, um mit Gott zu reden.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Als Zacharias in dem Raum gerade rechts von der Stelle stand, wo man dieses Rauchopfer startet, kam plötzlich eine Nachricht von Gott rein ─ in Form eines Engels. Dieser Engel stellte sich rechts neben den Altar, wo immer das Opferzeugs verbrannt wurde.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacharias gefror das Blut in den Adern. Er bekam tierische Angst.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Der Engel meinte aber gleich zu ihm: „Hallo Zacharias! Bleib locker, Gott hat auf dich und deine Gebete gehört. Deine Frau, die Elisabeth, die wird für dich noch einen Sohn kriegen, und der soll dann Johannes heißen.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Dieser Sohn wird dich total glücklich machen, und nicht nur dich, auch viele andere Menschen!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Gott hat was mit ihm vor. Er wird radikal mit Gott leben, keine Drogen oder Alk zu sich nehmen. Dafür wird er schon vor seiner Geburt abgefüllt sein mit einer ganz besonderen Kraft von Gott, nämlich mit seinem Geist.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Und er wird dafür sorgen, dass viele Israelis sich wieder auf ihren Gott einlassen.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Er wird so drauf sein wie der Prophet Elia und er wird alles klarmachen für Gott. Er wird dafür sorgen, dass die Väter wieder mit ihren Kindern klarkommen und sich ihnen zuwenden. Die Leute, die weg waren von Gott, werden ihn wieder finden. Er soll dem Meister für seine Arbeit gut vorbereitete Menschen überlassen.“
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 „Wie soll das denn gehen?“, fragte Zacharias etwas überrascht. „Ich bin Rentner und meine Frau ist auch nicht mehr die Jüngste!“
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 „Ich stell mich am besten erst mal vor: Ich heiße Gabriel und bin einer der Engel, die Gott am nächsten kommen dürfen. Er schickt mich, um dir diese gute Nachricht zu übermitteln, das ist mein Job!
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Aber weil du mir das nicht glaubst, wirst du erst mal nicht mehr reden können, und zwar so lange, bis das Baby geboren ist. Du wirst sehen, ich hab dir die Wahrheit gesagt, es wird alles so abgehen, wenn es an der Zeit ist.“
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Inzwischen waren draußen schon zig Leute und warteten auf Zacharias. „Wo bleibt der nur?“
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Als er dann endlich wieder rauskam, konnte er nicht reden. Damit war eine Sache klar, irgendetwas war ihm da drin begegnet. Mit Zeichensprache erklärte er ihnen, dass er gerade eine Vision im Tempel gehabt hatte, er konnte ab da nichts mehr sagen.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Er blieb dann noch die sieben Tage da, bis er Feierabend von seinem Priesterdienst hatte. Erst dann ging er wieder nach Hause.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nur kurze Zeit später war Elisabeth tatsächlich schwanger. Fünf Monate blieb sie alleine auf ihrer Bude und zeigte sich niemandem.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 „Ich bin Gott so dankbar“, sagte sie, „dass ich noch ein Kind kriege, das ist so schön! Nun kann mich niemand mehr von oben herab anmachen, weil ich keine Kinder bekommen kann.“
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabeth war gerade im sechsten Monat schwanger, da schickte Gott wieder den Engel Gabriel los. Diesmal sollte er nach Nazareth gehen, eine Stadt, die in Galiläa liegt.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Da lebte ein Mädchen, das noch Jungfrau war, die hieß Maria. Maria war mit Josef verlobt, der aus der Familie vom David stammte.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel klopfte bei ihr an und sagte: „Hallo Maria! Gott will dir ein Riesengeschenk machen! Er hat dich unter Millionen von Frauen extra ausgesucht!“
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria stand etwas unter Schock. Sie überlegte schnell, was er mit dieser seltsamen Begrüßung meinen könnte.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 „Keine Panik!“, redete der Engel weiter. „Gott hat dich wahnsinnig lieb, er liebt dich einfach so und er hat etwas ganz Besonderes mit dir vor.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Du wirst bald schwanger werden, und dann wirst du einen Sohn bekommen, der soll dann Jesus heißen!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Er wird ganz groß rauskommen, man wird von ihm sagen, dass er der Sohn von Gott ist. Er wird von Gott auf den höchsten Posten gesetzt werden, er wird ein König sein, genauso, wie David einer war.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Er wird das Sagen haben über ganz Israel, und seine Macht wird nie zu Ende gehen.“
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria war etwas verwundert: „Aber wie soll das denn bitte gehen? Ich hab noch nie mit irgendeinem Mann Sex gehabt!“
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 „Also, das ist so: Der Geist von Gott wird dir ganz nahe kommen. Gottes Kraft wird dafür sorgen, und darum wird das Kind auch etwas ganz Besonderes sein, es wird ‚der Sohn von Gott‘ genannt werden.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Pass auf, selbst Elisabeth, mit der du ja verwandt bist, ist jetzt im sechsten Monat schwanger, und die ist schon im Rentenalter. Alle Ärzte haben gesagt, dass sie unfruchtbar wäre, und jetzt das …
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Für Gott ist nichts unmöglich, Maria!“
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 „Ich will für Gott alles geben, ich gehöre ihm, alles, was du gesagt hast, soll auch so passieren.“
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Maria hatte dann später einmal die Idee, mal schnell auf Besuch bei Elisabeth vorbeizuschauen. Die wohnte in den Bergen von Judäa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Als sie in das Haus vom Zacharias kam, umarmte sie Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 In dem Augenblick, als Maria „Hallo Elisabeth“ gesagt hatte, hüpfte das Baby in Elisabeths Bauch. Auf Elisabeth kam plötzlich die Kraft Gottes runter und sie sagte laut zu Maria:
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 „Du bist von Gott ganz besonders gesegnet worden, mehr als alle anderen Frauen! Und das, was da in dir wächst, dein Baby, das ist erst recht voll gesegnet!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Womit hab ich das überhaupt verdient, dass die Mutter von meinem Herrn mich besuchen kommt?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Verstehst du, als du mich vorhin begrüßt hast, ist das Baby in meinem Bauch vor Freude gepogt!
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Du kannst so froh sein, dass du Gott geglaubt hast! Alles, was Gott dir versprochen hat, wird auch passieren!“
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria war sehr froh, als sie das hörte: „Danke Gott, ich bin dir so dankbar!
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Alles in mir freut sich über dich, du bist mein Gott, du hast mich gerettet!
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Gott hat mich gesehen, obwohl ich nur eine stinknormale Frau bin. Alle Menschen, die in Zukunft leben werden, werden mich einmal toll finden und mich ehren.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Gott hat was ganz Großes mit mir gemacht, ihm ist nichts unmöglich, er ist ganz besonders, er ist echt heilig.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Er liebt uns total und diese Liebe gilt allen Menschen, die ihn respektieren.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Er hat große Muskeln, er kann Wunder tun! Menschen, die sich sonst was einbilden, wird er alt aussehen lassen.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Er hat Regierungen gestürzt und Sklaven befreit.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Menschen, die Hunger hatten, kriegten bei ihm was zu essen, aber Menschen, die satt und reich waren, sind bei ihm leer ausgegangen.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er hat uns versprochen zu helfen, und er hat dieses Versprechen nicht vergessen. Er liebt uns.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Er hat das schon vor Ewigkeiten Abraham und seiner Familie versprochen.“
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maria blieb noch drei Monate bei Elisabeth zu Besuch, erst dann ging sie wieder zurück nach Hause.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nach neun Monaten war es für Elisabeth an der Zeit, und sie brachte einen Jungen zur Welt.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Das machte schnell die Runde im Ort, und alle Freunde und Bekannten freuten sich mit ihr, dass Gott so gut zu ihr war.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Acht Tage nach der Geburt gab es eine kleine Feier, wo Verwandte und Freunde eingeladen wurden. Dort wurde so ein religiöses Ritual mit dem Baby gemacht, bei dem man ihm die Vorhaut vom Penis abschnitt. Das war bei den Juden so üblich. Die Verwandten waren der Meinung, der Sohn sollte nach seinem Vater genannt werden: Zacharias der Zweite.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aber Elisabeth war da anderer Meinung: „Nein, er heißt Johannes!“
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 „Was? Wo hast du den seltsamen Namen denn her? Keiner in deiner Familie heißt so!“
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 In der Hoffnung, der Vater würde ein Machtwort sprechen, fragten sie ihn, wie er seinen Sohn nennen wollte.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Er ließ sich ein Stück Papier und einen Stift bringen und schrieb darauf: „Sein Name ist: Johannes!“
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen und als Erstes lobte er Gott.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Diese Story machte überall die Runde und alle waren total baff, als sie das hörten.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 „Was wird wohl aus diesem Jungen mal werden? Ist doch eindeutig, dass Gott etwas ganz Besonderes mit ihm vorhat!“
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sein Vater Zacharias wurde plötzlich mit der Kraft von Gott abgefüllt. Er sagte dann prophetisch:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 „Gott von Israel, er ist der Größte! Er ist bei uns vorbeigekommen und hat uns einen Ausweg geschaffen!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Er hat aus der Königsfamilie vom David jemanden ausgesucht, der uns alle retten wird.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Schon die alten Propheten haben das gewusst, denen hatte er es versprochen.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Er wird uns retten, wenn unsere Feinde hinter uns her sind. Er rettet uns vor den Leuten, die uns hassen.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Schon zu unseren Vorfahren war er gut, er hat immer zu dem ganz besonderen Vertrag gestanden, den wir mit ihm geschlossen hatten.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Dieses Versprechen, das er unserem Urvater Abraham gegeben hat, löst er jetzt ein.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Er holt uns aus der Zwickmühle raus, er befreit uns von unseren Feinden, damit wir alles für ihn geben können, ohne Angst im Nacken.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Wir wollen ihm radikal dienen und tun, was er sagt, für immer!
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Und von dir, kleiner Junge, wird man noch einiges zu sagen haben. Man wird dich als Prophet vom obersten Gott bezeichnen. Du wirst alles vorbereiten, damit Gott dann richtig loslegen kann.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Du wirst seinen Leuten sagen, wo es längsgeht, du wirst ihnen erklären, wie sie frei von ihren Schulden werden können, die sie bei Gott haben.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Gott verzeiht uns, weil er uns so sehr liebt! Sein Licht wird uns die Richtung zeigen.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Dieses Licht wird für alle Leute da sein, die im Dunklen leben, die Angst vor dem Tod haben, die vom Tod bedroht werden. Dieses Licht wird uns den Weg zeigen, wie wir Frieden finden können.“ ─
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Je älter Johannes wurde, desto besser lernte er Gott kennen. Schon als Jugendlicher ging er oft in die Wüste. Irgendwann fing er dann an, in der Öffentlichkeit in Israel aufzutreten.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.