Filemom 1

Volxbibel 3.0 (VLX3) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Absender: Paulus (ich hänge zurzeit im Knast, wegen der Sache von Jesus Christus) und Timotheus. An: Philemon, meinen Freund und lieben Mitarbeiter.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 CC: Schwester Aphia und Archippus, der auch für die Sache von Jesus kämpft, und die Hausgemeinde von Philemon.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Hallo, ihr Lieben! Wir wünschen euch, dass die Liebe und der Friede bei euch sind. Beides kommt von Gott, von unserem Vater und von dem Meister Jesus Christus!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Philemon! Ich muss Gott immer wieder danke sagen, wenn ich für dich bete!
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Man hat mir erzählt, wie du für Jesus abgehst und wie liebevoll du zu den anderen Christen bist.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ich bete dafür, dass das Vertrauen in Gott (was uns beide ja total verbindet) in dir immer stärker wird. Er soll bewirken, dass du immer mehr kapierst, was für super Sachen wir haben, weil wir mit Jesus Christus leben.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mann, Philemon, als du mir gezeigt hast, dass du mich wirklich liebst, hab ich mich echt voll gefreut! Deine Liebe hat mich getröstet. Es war einfach super, zu sehen, wie du andere Christen wieder gut draufgebracht hast.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ich könnte dir von der Position her, die mir Jesus Christus gegeben hat, eigentlich Befehle erteilen. Will ich aber nicht.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Trotzdem hab ich aber eine Bitte an dich, sozusagen als dein dich liebender Opa Paulus, der für Jesus im Knast festsitzt.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Es geht um deinen Sklaven Onesimus. Ich habe ihn in der Zeit, die ich im Gefängnis sitze, zu Jesus geführt, er ist sozusagen mein geistliches Baby.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kann ja sein, dass er dir früher auf die Nerven gegangen ist, obwohl sein Name ja „der Nützliche“ bedeutet. Aber inzwischen hat er sich geändert, und jetzt ist er dir und mir nützlich.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück, und damit kommt auch mein ganzes Herz zu dir.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ich hätte ihn echt tierisch gerne noch bei mir behalten, solange ich noch für die Sache von Jesus im Knast sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du es auch tun würdest.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ich wollte ihn nicht einfach hier behalten, ohne dich vorher zu fragen. Wenn man etwas Gutes tut, sollte das immer freiwillig sein und nie erzwungen.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kann ja sein, dass er darum eine Zeit lang nicht bei dir sein sollte, damit du ihn dann für immer behalten kannst.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Dann aber nicht mehr als Sklaven, sondern als einen Bruder aus deiner Familie, den du lieb hast. Das war er auf jeden Fall für mich, und das könnte er ja auch noch viel mehr für dich werden. Bist ja schließlich nicht nur sein Bruder als Mensch, sondern auch sein Bruder durch Jesus geworden.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Hey, wenn ich dein Freund bin, dann behandle ihn so, wie du mich auch behandeln würdest, ja?!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Falls dir durch sein Fehlen irgendein Schaden entstanden ist, dann kannst du mir dafür die Rechnung schicken.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich bezahle dir echt alles, versprochen! Darauf hast du meine Unterschrift. Ich brauch dir ja wohl nicht zu schreiben, wer hier eigentlich bei wem noch Schulden hat. Wenn ich dir nichts von Jesus erzählt hätte … aber egal.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Lieber Philemon, ich möchte mich gern über dich freuen! Mach mir doch mal eine echte Freude durch Jesus!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ich habe dir diesen Brief geschrieben, weil ich hoffe, dass du tust, was ich dir sage. Nein, ich bin mir sogar sicher, dass du noch mehr für mich tun wirst als das.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Mach schon mal ein Bett für mich klar, ja? Ich hoffe, dass eure Gebete erhört werden und ich bald wieder bei euch sein kann.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Ich soll noch Grüße von Epaphras ausrichten. Der sitzt mit mir wegen seinem Glauben an Jesus Christus im Knast.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarch, Demas und Lukas lassen ebenfalls grüßen!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die bedingungslose Liebe, die von Jesus Christus kommt, soll euch ganz nahe sein! Bis dann! Dein Paulus
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.