Mateus 8

Iduna NT (VIV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu Yesu oyeya gihobuꞋela ada yoꞋo keke kabiꞋona hivebwaꞋuliyena.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Au tovedawodawowo saꞋeyana Bana againe giꞋela, tugana giveꞋetodonena ada gigahena gigayo, “Kauveya, kaꞋi O nuwanuwa amine o afaiweya yaku aulolo unakolana.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Gigahe-yo Yesu nimana gitunena be gikibwaꞋena ada gigahena gigayo, “Ika, Iya nuwanuwaku. Unayamumu.” Ada auheꞋama ana dawodawowo gihavaina.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ada Yesu gigahena gigayo, “Unogali. Keke tamo hakwadi unavenuwaꞋatani, au abaveyao ana tofaisewa againe unamaduna ada wowo unavehawalena. GinaꞋita-yo manuga luhei kadu sifi higa abaveyao Mosese boi tuwai-moꞋena givehimeyena amine ma unanauwedi be moyaꞋaidi o uyamumu velemoꞋena ma hinahalamanena.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Gina tu Yesu Kafeneumi againe giluku ada Loma togiyomatana saꞋeyana Bana againe giꞋela, gihawayafeyafena gigayo, “Kauveya, aku agetoga manuweya gidadauda, giꞋaulolo lakahina walogina gisiꞋuwana ada givedivediwe.”
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 — ausente —
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Bana Yesu gigayo, “GanaꞋela be ganasiveyawana.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Bana togiyomatana gigahena gigayo, “Keke Kauveya, iya keke kaliva yamumuku yo yaku manuweya afaiweya unaluku. Au hidedei unamiya tu unavehimeya be O bonaniga aku agetoga ginasiveyawana.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Hidede amine afaiweya unavehimeya ma a gahalamanena, faꞋina iya kadu abavehimeya gahalamanena. Yaku tonagona yana vehimeya dibune gamimiyami, kadu yaku tolugaviyamomo yaku vehimeya dibune himimiyami. Yaku tolugaviya saꞋeyana gavehimeyena gagayo, Una, ada au gitowamidi be gina. Kadu velugana gagahena gagayo, UꞋela weꞋai, ada au giꞋela. Kadu aku agetoga againe gagahe gagayo, Hidedemi unafaisewa, ada au yaku vehimeya amine gifaisewa.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ada Yesu togiyomatana yana gahe ginogalini-yo giyaulowoga, ada kaliva hivebwaꞋuliyena-ma gigahedi gigayo, “Biyao! Wona velemona keke-moꞋa tamo kwanaIsileli yana wavetumagana gadanuhagani hidevama kwanaLoma yana vetumagana amine.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 E, gagahemi tova mulina kaliva moyaꞋaidi fafali tulina tulina walaubeꞋuya kadu waꞋoyeya hinaꞋela, Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga. Ide miIsileli bwanenedeyao Abelahamo Aisake Yakobu badi buye hinavetoga Yaubada yana avemwamwala hinaꞋana lobameya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Tu ide omi miIsileli vaita Yaubada yana yoꞋo kalivadi tu keke wadavetumagana velemoꞋena faꞋina kabuꞋavane hinahegemi be umalovaneya wanamiyami, ada medede againe wanatagitagi lakahina kumimi wanahobeꞋuwana nuwami ginavekubokubo.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ada Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina togiyomatana gigahena gigayo, “Unana ya manuweya ada gavadi faꞋina uvetumaganeku amine, au hidedemi ginalakayemu.” Ada au medema kauwanai-nadi togiyomatana ana agetoga giyamumu.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Bana togiyomatana gina tu Yesu Fita yana manuweya giluku, ada Fita lawana giꞋitadi adi iviya hidadauda wowodi vaita ai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Au nimadi giꞋabina ada wowodi auheꞋama gituluna, au himidi be hivebutu Yesu anaga hikidewedewena.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ada mala gilavina kaliva moyaꞋaidi yafune hiluvaiyedi-ma tobohiyadiyao Yesu againe hiꞋaliyedi, ada yana vehimeya againe yafune giwavidi. Kadu toꞋaulolo moyaꞋaidi gisiveyawa-Ꞌowodi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ada hidedemi gifaisewa be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya giyakahina-ma ginalakayemu velemoꞋena faꞋina. Boi tuwai-moꞋena bana Aiseya gigaheye-vagahina gigayo,Hidedemi Aiseya gigahe.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tu Yesu yoꞋo lakahidi himidififina-ma giꞋitadi againe, ana tomuliya givehimeyedi be badi Bana buye tobu yuwa fafaline hinana.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala saꞋeyana Bana againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala, gahawahegeku be haꞋamine haꞋamine unana, iya kadu O buye kanana.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Bana Yesu gigayo, “GaluꞋeta-walawalaꞋa adi wagou kadu manuga adi waꞋuba tu Iya TohobuꞋela yaku abamiya keke, kadu yaku abaveyawai keke. Au aku muliya vitana.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Kadu kaliva velugana, higa ana tomuliya saꞋeyana, gigahena gigayo, “Kauveya, udahawahegeku be gadamiyami tu bana kamaku gadatauni-yo gadaꞋela gadamuliye.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bana Yesu gigahena gigayo, “Badi yawaidi ivaguna keke amanadi yadi toꞋalika hinatauna. OꞋeni ma auheꞋama unamuliyeku.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu gilukahihi gihavaina, wakeya giyage ana tomuliya buyeꞋi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ada auheꞋama mala koyona tobu againe gilakayemu, bolimanakouko gimadu ada lefo lakahina waka tabone giꞋayavalina. Tu bana Yesu ma giꞋenonuwaulu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Badi tomuliya hina hiluvaguna higahena higayo, “Kauveya, unalugolegoleda, kabiꞋona kanaꞋalika.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Gavadi-yo wamatautaveꞋine? Yami vetumagana au kabiꞋona.” Au gimidi bolimana lefo gihawatadi, ada au giꞋalove-Ꞌowona.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ada tomuliya hiyaulowoga au hiveꞋagahegahe higayo, “Biyao! Bana hima gava kaliva? Taumadi, bolimana kadu lefo Bana bonana giꞋabina!”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tu Yesu miGadala yadi fafali yuwa tobu fafaline gilakayemu, ada kaliva adiꞋiselu wayafunediyao edeya himaduhagana. Badi yadi abamiyami tomohuyehuyeya, ada yafune hiluvaiyedi faꞋina badi manimaninidiyao, au kaliva vevine moyaꞋaidi himatausedi faꞋina keke medema edai-nadi againe hidanauna.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Yesu hiꞋita-yo hikovaꞋawafatafata higayo, “OꞋeni Yaubada Natuna. Gavadi ime agaimeya unagani-yo uꞋela? Ime yafune ama vematahiwadi ana tova au aimo tova mulina tu kaꞋi O uꞋela be unamadu-kivetavetagigima?” Hidedemi higahe.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tu yuwa oya fafaline bawe adi yoꞋo lakahina adiga hilelele.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Au yafune Yesu againe hiveꞋoꞋoladona higayo, “KaꞋi unawavima digo, udavehimeyema be yuwa bawe moyaꞋaidi adaluvaiyedi.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu gigahedi gigayo, “Au wana.” Ada au kaliva hinuyabuyabudi-yo bawe hiluvaiyedi, au bawe matatabudi awaloloya hiꞋotahobu, tobu againe hitowaꞋalika.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Tu bawe adi tolufolofologahi hiꞋota be hina melaleya, bawe valeyadi kaliva agaidiya hiꞋawatalatalainena, kadu kaliva wayafunediyao agaidiya gavadi gilakayemu-ma hilukahihiyena.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ada au kaliva moyaꞋaidi hinu-Ꞌowoga be Yesu hinaꞋitana. Ada hiyemu hiꞋitana againe, higaheyaꞋayaꞋalina be yadi fafali ginanuyabuyabuna.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.