Judas 1

Iduna NT (VIV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo siule omi Yaubada giluwafami-ma kalivai-mina. Iya Yuda Yesu Keliso ana agetoga kadu bana Yemesa taina yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada Tamada agaimiya ginuwanuwa kadu Yesu Keliso giyavayavami.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Yaubada yana hinekalikali yana aseniwalova yana nuwakabubu ana ayauna againe wanatutuveguvegulami.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, keke gavana faꞋina tu nagona ganuwanuwa vaita ada kibababala Yaubada againe omi kadu ime buye kanuhagana-ma faꞋina agaimiya gadaꞋetoladini, tu adamoya nuwanuwa saꞋeyana magigiku gimadubodana. FaꞋina nuwanuwaku ganagahevagadonemi be tovehawala fwayafwayadiyao agaidiya Keliso ana vetumagana velemoꞋena wanalugolegolena, vetumaganai-nadi boi tuwaina tova saꞋeyanaga Yaubada ime afositolo awameya ide yana yoꞋogaga gihawaveleveleda.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 WaꞋita, kaliva tufoidi Yaubada hivenikohiyena-ma yami yoꞋo agaimiya hilukukau be hilolomi. Yaubada yana gahe hikivilavilana higahe higayo, “Dewa udoꞋudona au adafaiweya faꞋina Yaubada ginanuwadogeda be yada koyona keke ginalaufata.” Au hidedemi hivehawala be Yesu Keliso hivekekeyena, Bana anakaibe yada Tovehimeya kadu yada Kaiwabu. Tuwai-moꞋena tovehawalai-dina fwayafwayadiyao adi matahiwadi faꞋina Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Wona velemona badi Yaubada hivenikohiyena-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Au hidedemi ahe wahalamanena. Halamanimiyao nonogana nuwanuwaku nuwami ganatalafolena higa Kaiwabu yana yoꞋo Idifita againe gilugolegoledi, tu muliya tufoidi keke hidavetumaganeni faꞋina giluyaweyawelidi.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Kadu badi lobama ana tovenuwaꞋata dibudibutoyogidiyao wananuwenuwedi. Yaubada abavehimeya giveledi tu adi vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Keke nuwanuwadi Bana hinaꞋidibumuhigeni faꞋina, yadi abamiya hihegena ada Yaubada umalovaneya gikiveꞋavidi-yo bulava miyamiya-vagahina againe giyogodi be hinamiyami tu vedewayauga ana toveya.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Meda anafaiweya Sodoma be Gomola kadu adi awaꞋawaneya melala tufoidi wananuwenuwedi. Badi kalivai-dina dewa udoꞋudona againe hihawahegedi lobama ana tovenuwaꞋata koyodiyao amine. Yaubada adi ayauna giveledi amine keke hidahuluva, au mali kaliva agaidiya matadi giludigadigaga-moꞋa. Mena melalai-dina abaꞋita higa kaliva gaveyao dewa udoꞋudona tulina tulina agaidiya hinahawahegedi digo, ai giꞋalata-vagata ma againe adi matahiwadi hinanuhagana.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Kadu meda anafaiweya badi tovehawala fwayafwayadiyao hihuluhuluva. Yadi avayauna hiyauyauna vaita Yaubada gidahawahegedi be dewa udoꞋudona againe taudiyao wowodi hikikivekoyona, abavehimeya hihawaveꞋiyohoyohoyena, lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hiꞋihawadamanedi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Gilubodadi be keke hinaꞋihawadamanedi. Boi tuwai-moꞋena Mosese giꞋalika againe Yaubada yana tovenuwaꞋata adi tonagona ana egana Maikeli Mosese ana aitauna faꞋina giꞋiveninisena, ada wowona faꞋina Setani buye hivekwageya. Tu bana Maikeli kaliva kikaiwabu-moꞋena nonogana keke-moꞋa yana waꞋihawadamana Yaubada matane Setani gidahawavekoyoyeni. Au gigaheꞋabobowena gigayo, “Kaiwabu ginadakeye.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Maikeli kaliva kikaiwabuna nonogana yana wawowomumu Setani gigahena. Badi tovehawalai-dina kaliva-kawowodiyao faꞋina gilubodadi be lobama ana kaliva kikaiwabudiyao hidawowomumuyedi. Tu badi kwavakwavadiyao gaitoma tulina tulina keke hidahalamanedi-ma hihawavelaigedi. Ada gaitoma higa-kawokawowoyedi vaita kevakeva walawalaꞋa keke wanuwadiyao amine, medema gaitomai-dina agaidiya adi agolaufofola hinuhagana.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Hoiyoi tovehawala fwayafwayadiyao! Keni yana dewa hiꞋitavaina, bana Yaubada keke gidawowomumuyeni tu taina giluveꞋalikana. Kadu Belami mani giꞋitaluvadigena faꞋina gikoyo amine, meda badi yadi italauvadiga faꞋina koyona againe hihawahegedi. Kadu badi Kola ahenao tuwaina Mosese be Eloni yadi abavehimeya Yaubada giveledi-ma hidalemadi faꞋina adi agolaufofola hinuhagana amine, meda badi tovehawalai-dina adi agolaufofola hinanuhagana.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Hida hima kalivai-dina vaita lai gava sevasevauyana tu waka givetulana amine, yami anuwaꞋuduꞋudu Yesu faꞋine againe hiꞋela be yadi nuwanuwa ayaꞋayafanina hiseusena faꞋina yamiꞋa hikivekoyokauyena. Vaita Yaubada yana sifi hidaꞋitaveꞋavidi tu taudiyaogaga hiveꞋadi. Kakaha ana tova buhibuhi giyoꞋo vaita wehi gidalugaga tu bolimana giꞋalugena amine, badi tovehawalai-dina yadi vehawala againe keke tamo ami veluga wadavaini. Kadu badi vaita aiyoyo ana toveya keke tamo guwadi hidaseni higa vaita boudiyao, ada kaliva hihabudi be hibou, yadi bou luhei. Meda tovehawalai-dina guwadi keke.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Lefo dokidoki wabugobugona taliyeya gilulakahina amine, badi yadi dewa wowowomumuna hiseseyemaunena. Kadu badi vaita ibadibadi akolukoludiyao amine. Nagona kaꞋitadi vaita mahamahalidiyao tu muliya gimaduhavaidi. Yadi abaga umalovana-kahukahu againe Yaubada ahe gikidewedewena ada medema againe hinamiyamiya-vagata.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Tu boi tuwai-moꞋena bana Inoki badi tovehawala fwayafwayadiyao faꞋidiya gigaheye-vagahina. Bana hima Inoki Adama yana yoꞋo anaveseveni ada gigaheye-vagahina gigayo, “WaꞋita, Kaiwabu ginahobuꞋela kadu yana tovenuwaꞋata mahamahalidiyao tausani tausani a gavaiyehi buye hinahobuꞋela be kaliva moyaꞋaida ginavedewayaugida. Ginavehimeya be kaliva gaveyao moyaꞋaidi Yaubada hivenikohiyena, medema adi matahiwadi hinanuhagana. Yadi dewa koyona moyaꞋaina hififaisewadi kadu yadi wonakoyokoyo Yaubada againe hiyakayakahina-ma vaita Yaubada hidavenikohiyeni. Yadi venikohihegahega faꞋina Yaubada ginavematahiwadiyedi.” Au hidedemi Inoki gigahe.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 — ausente —
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tova moyaꞋaina hida hima tovehawalai-dina hiꞋalaꞋalawoluwolu kadu vita taudiyao hinuhagana-ma faꞋina mali kaliva hikiholiholina. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hihuluvina. Taudiyao adi egana hikilakahina kadu mali kaliva hiveꞋamohinesebesebedi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Tu tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, gavadi yada Kaiwabu Yesu Keliso yana afositolo agaimiya higaheye-vagahina, medema againe nuwami gidanauna. Higahemi higayo, “Tova ana abalauyabu againe tohawavelaiga hinalakayemu. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana vaita Yaubada ana venikohi amine ma hinahuluvina.”
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Hida hima kalivai-dina omi tovetumagana hiludakami, dibudi koyona ana nuwanuwa hihuluvina, badi agaidiya AluꞋaluwa Mahalina keke gidamiyami.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Tu omi tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, Keliso ana vetumagana againe ahe wahawahegemi, vetumaganai-nadi mahamahalinaga. Au yami vetumagana ana nuwanuwa wanaluvefovefofoni-yo wanavewaba, kadu tova moyaꞋaina AluꞋaluwa Mahalina yana faiwala againe wanaveꞋoveꞋoꞋola. Kadu aimo yada Kaiwabu Yesu Keliso walulubodena tu taumiyao wanaꞋitaꞋitaveꞋavimi be higa Yaubada yana nuwanuwa agaimiya wanaꞋayaꞋayaunena. Au hidedemi wananunauwena tu Yesu yana yewaꞋela ana toveya yana wahinekalikali yawai-vagahimi ana abageya ginavegaꞋaulemi.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 — ausente —
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Badi hinuwanuwaluga amanadi yami wahinekalikali wanakivetuvetunudi. Kaliva aiꞋalaꞋalata againe gibeꞋu tu walugolegolena be wasilakahina amine, badi dewa koyona againe hibeꞋu-ma wanamadusilakahidi. Kadu badi tova moyaꞋaina koyona hififaisewana-ma wanahinekalikaliyedi be nuwadi Yesu againe wanakiviviyena, tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be yadi dewa koyona keke nuwami ginaꞋabini-yo adi bwanene agaimiya ginadamana.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 — ausente —
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Tu Yaubada ana egana kanakilakahina. Keke tamo hakwadi velugana Yaubada au Bana anakaibeꞋu-moꞋa. BanaꞋe yada koyona agaidiya yada Kaiwabu Yesu Keliso againe gikibababaleda. Kadu Bana anafaiweya omi ginayavayavami be keke wanabeꞋu, au ginanunauwena tu keke ami wavita tu yami wavemwamwala keke kabiꞋona Tauna matane ginakilakahimi-yo yana kaiwabu wanaꞋitana. E, tova moyaꞋaina BanaꞋe kanadavadavana faꞋina yana mahalina veꞋakinamanamalina be yana kaiwabu be yana faiwala be yana abavehimeya giduva-vagata. Tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba kadu tova adamoya giduva-vagata, meda tova mulina ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi. (Iya Yuda bonaku.)
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.