Hebreus 8

Iduna NT (VIV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tu yama lukahihi abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka faꞋina matana lakahina hidede amine. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ahe alukahihiyena amine weꞋa ide faꞋideya gimimiyami. BanaꞋe lobameya gilaka digo Tokaiwabu-moꞋa yana didigaꞋuꞋu iꞋatagine givetoga, ada wese lobameya Yaubada yana manuwa ana Vetawana Tabu-moꞋa againe gifififaisewa. Mena manuwai-nadi au Yaubada yana abamiyami velemoꞋena ada Kaiwabu manuwai-nadi Tauna gikivemididina, au keke kaliva hidakivemididini.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 — ausente —
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 KaduꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna saꞋeyana saꞋeyana adi vehimeya gidadauda, higa kaliva yadi abahawahega tulina tulina kadu kevakeva higa kaliva yadi abaveyao Yaubada matane hiseusena be yadi koyona ginayawelina faꞋina. Ada au gilubodana be yada abaveyao ana tofaisewa tamo gavadi yana abahawahega Yaubada againe ginasena, higa Tauna wowona.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Boi tuwai-moꞋena Mosese badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya giveledi, higa vaita abaveyao ana tofaisewa adi maka hidaꞋabiꞋabini-yo abaveyao tulina tulina Yaubada matane hidaseuseni. Badi hiseusena faꞋina, kaꞋi Yesu babiya gidamiyami digo, BanaꞋe keke abaveyao ana tofaisewa adi maka gidaꞋabini, faꞋina Bana keke Livai yana yoꞋo kalivana.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Boi tuwaina Mosese oya Sainai gilaka be Yaubada buye hilukahihi. Hilulukahihi tu vaita avayauna amine Yaubada yana manuwa lobameya gidadauda-ma giꞋitana. Muliya falai lakahina Yaubada yana abamiya hidakivemididina ma Yaubada Mosese gikivetuvetununa gigayo, “Unogali! AbaꞋita boi oyeya gavehawale amine yaku abamiya ana gaitoma moyaꞋaina medemi wanabubuna.” Ada au manuwa hikivemididina, ada mena manuwai-nadi ma manuwa lobameya gidadauda-ma anununa amine. Keke manuwa-moꞋena au anununaga. Ada badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina manuwa lobameya anununa babiya medede againe hififaisewa.
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Atu Bana Yesu ma ana vehimeya abaveyao ana tofaisewa faꞋina givaina-ma badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya gitubuhegena. Meda anafaiweya Yesu Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao giꞋihagihagiyena ada veyao-nadi veyao tuwaina gitubuhegena, faꞋina veyao ivaguna ana wonadabadaba Yaubada Yesu awane giyakahina-ma, veyao tuwaina ana wonadabadaba Mosese awane giyakahina-ma gitubuhegena.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Veyao tuwaina ma keke waꞋagevavana, faꞋina kaliva Yaubada yana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. KaꞋi veyao tuwaina againe kaliva faiwala hidavaini-yo Yaubada bonana hidaꞋabina digo, kadu Yaubada veyao anavelu keke gidaseni-yo veyao nagona gidatubutagoni.
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Badi bwanenedeyao yadi dewa keke yegeyegana Yaubada matane faꞋina gigahedi gigayo,
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 Hidedemi Iya Kaiwabu gagahe.
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 Kadu veyao ivaguna faꞋina Kaiwabu gigahe,
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 — ausente —
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Hidede amine Iya Kaiwabu gagahe.
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Mena yana veyao givewagana veyao ivaguna faꞋina, yana veyao nagona gikivetuwaina ada ana vehimeya gihavaina be gisena. Ada gavadi gavadi tuwaina, medema ana faiwala havahavaina be tova kabisona ginayawowola.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.