Gálatas 1

Iduna NT (VIV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo siule tobohiyakweyao, omi tovetumagana ami yoꞋo tulina tulina Galesiya ana fafaliya wamimiyami-ma kalivai-mina. Iya Folo Yesu Keliso yana afositolo yami leta gaꞋetoladi be wanaꞋitana. Keke tamo kaliva afositolo adi maka gidaveleku be agaimiya gidaꞋiveniniseku, keke-moꞋa. Au Yesu Keliso kadu Yaubada Tamada BanaꞋe alikeya gisivemididina-ma hivegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina. IyaꞋeku kadu tobohiyadeyao hidei Yesu yana yoꞋogaga agaidiya yama lusiule agaimiya.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Bana Yesu Keliso yada koyona ana laufata faꞋina Tauna gihawahegena be medema againe hida aituhai-nadi ana dewa koyo-moꞋena againe gikibababaleda-yo koyona keke ginavehimeyeda. Yaubada Tamada yana nuwanuwa amine au hidedemi gikibababaleda.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Yaubada Tamada ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Keke gavana faꞋina tu iya yami dewa faꞋina gayaulowoga. Adamoya Yaubada againe wavetumagana kadu adamoya wamadunuyabuyabuna, Bana Keliso yana nuwadogeya giluwafami amanadi. Taumadi Yaubada wamadunuyabuyabuna be mali VenuwaꞋata Yamumuna amine wahagavilami!
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 VenuwaꞋata Yamumuna keke tamo velugana tu hidedemi gayakahina faꞋina kaliva tufoidi nuwami hikivegafoꞋuyaꞋuyana ada higagaluvaluva be Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna hinakivilavilani-yo hinakivekoyona.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Boi ime omi agaimiya aꞋela kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna alumamalena. Atu kaꞋi tova adamoya imeꞋeyao adaꞋela o kaꞋi lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana gidahobuꞋela be VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina agaimiya adalumamalena digo, gidalubodama be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegema.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Wanogali! Yaubada yana VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya alumamalena be omi wavetumaganena. Tu boi agahemi amine meda adamoya gagahe-havagilemi. KaꞋi tova adamoya tamo hakwadi giꞋela be VenuwaꞋatai-nadi gikivilavilani-yo agaimiya gilulumamalena digo, gilubodana be Yaubada ai giꞋalata-vagata ma againe gidahegena.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Hida gagahe ma ana nogala vaita gavaimi yaku nuwanuwa? KaꞋi aku hawaveyamumu kaliva agaidiya galelelena? Keke-moꞋa! Iya nuwanuwaku aku hawaveyamumu Yaubada againe ganavaina. Gavaiyami? KaꞋi iya vaita gadagaluvaluva kaliva nuwadi gadakivedigadigagini? Keke-moꞋa! KaꞋi aimo gadagaluvaluva kaliva nuwadi ana kivedigaga digo, kadu keke akufaiweya Keliso againe gadavetofaisewa.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tobohiyakweyao, nuwanuwaku agaimiya ginamahalina higa VenuwaꞋata Yamumuna agaimiya galumamalena-ma keke kaliva agaidiya gidaveꞋinuba.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Keke tamo kaliva VenuwaꞋatai-nadi gidahawaveleveleku kadu keke tamo hakwadi ana nuwanuwa faꞋina gidavehawaleku, keke-moꞋa. Au Bana Yesu Keliso Tauna agaikuya gihawavemogatalena.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 WaꞋita, boi ime miYuda yama tafalolo againe galuveꞋavina ana toveya yaku dewa valeyana ahe wanogalina, higa Yaubada yana ekelesiya yaku wafaiwala gakikivekoyodi ada gagaluvaluva be toꞋekelesiya ganaluyaweyaweli-Ꞌowodi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ime miYuda yama tafalolo ana idibumuhiga againe tobohiyaveꞋaveꞋavalakweyao tufoidi moyaꞋaidi gafaiwalahegehegedi. Tova moyaꞋaina dewa tulina tulina bwanenemeyao hihawavelevelema-ma agaidiya gahawahege-moꞋeku.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Au hidedemi gamiyami tu Yaubada aimo keke gadatubuga tu giluwafaku-ma yana nuwadogeya gikovaku be Bana againe ganavetofaisewa. Ada tova Bana matane gilubodana amine Natuna agaikuya gihawavemogatalena be badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Bana faꞋine ganalumamaledi faꞋina. Tovai-nadi Natuna agaikuya gihawavemogatalena, keke tamo kaliva againe gadana be higa ginakivetuvetunuku faꞋina. Kadu keke Yelusalema againe gadana higa badi gaveyao himidiveꞋafositolo-ma ganaꞋitadi faꞋina, keke-moꞋa. Au auheꞋamanadi gana fafali ana egana Alebiya againe tu muliya Damasiko againe gayewaku.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Gamiyami malamala tohiye tu Yelusalema againe galaka Fita ganaꞋitana be yana nuwanuwa ganahalamanena. Ada bana againe gamiyami aiyeta fifitini.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Afositolo velugadiyao keke tamo gadaꞋitani, au Yemesa gagana gaꞋitana, bana Kaiwabu taina.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Hida agaimiya gaꞋetoladina-ma keke-moꞋa fwaya. Au hidedemi wahalamanena keke kaliva tu Keliso Tauna VenuwaꞋata Yamumuna galumamalena-ma iya agaikuya gihawavemogatalena.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Muliya gana Siliya kadu Silisiya adi fafaliya.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ada medema tovai-nadi Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo tulina tulina Yudiya ana fafaliya himimiyami-ma keke tauku hidahalamaneku. Au valeyakuga kaliva hilukahihiyena-ma hinogalina higayo, “Bana kalivai-nadi boi ide tovetumagana gikikivekoyoda ada gigaluvaluva be ginaluyaweyaweli-Ꞌowoda, medema tova adamoya kaliva gilulumamaledi be higa Yesu Keliso againe hinavetumagana.”
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 — ausente —
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Au hidedemi valeyaku hinogalina faꞋina, Yaubada againe higahevesiule.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.