Filipenses 3

Iduna NT (VIV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafoi tobohiyakweyao, yaku leta ganaluyabuna tu nagona ganagahe. OmiꞋiyao Kaiwabu yana kaliva faꞋina wanavemwamwala. Boi gavenuwaꞋatami kadu adamoya ganagahe-havagi. Keke hida venuwaꞋata moyaꞋaina againe dibuku gidatoyoga ada ami veluga faꞋina venuwaꞋata moyaꞋaina gilubodami.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Kaliva tufoidi higahemi higayo, “KaꞋi nuwanuwami Yaubada yana yoꞋo agaidiya wanaluku, au yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohina.” Badi hidedemi higahe-ma veꞋalololo ana tofaisewa. Vaita galuꞋeta manimaninidiyao kaliva wowodi hiluvetomona-ma amine, meda badi nuwanuwadi wowomi hinakivekoyona. Wama galuꞋetai-dina agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Badi wowodi hitomogolohina faꞋina hivaitana badi Yaubada natuneyao. Tu Yesu Keliso ide nuwadeya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina faꞋina, ide velemodi Yaubada natuneyao. Ide AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe Yaubada kahawadavadavana kadu Yesu Keliso againe kamiyaveꞋavina-yo kavemwamwala. Keke wowoda ana gaitoma againe kadaluluveꞋavina.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Tu iyaꞋeku ma akufaiweya wowoku ana gaitoma againe ganaluluveꞋavina. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginuwanuwa vaita tauna wowona tauna yana dewa faꞋina bana kaliva yegayegana Yaubada matane digo, iya akufaiweya gananuwanuwa iya wowoku iya yaku dewa faꞋina iya kaliva moyaꞋaidi gayegayegahegedi Yaubada matane.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Au waꞋita, iya aku aiyeta eita gavaini-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowokuya hitomogolohina tuwai-moꞋena Yaubada ime miYuda givehimeyema amine. Iya kwanaIsileli, Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Bwanenekweyao matatabudi Hibeliu kaliva faꞋina iya Hibeliu kaliva velemoꞋena. Iya Falisi adi yoꞋo kalivana ime tafalolo ana vehimeya lakahina be kabiꞋona matatabuna aꞋitaveꞋavi-Ꞌowona kalivai-mana.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Yaubada againe gahawahege-moꞋeku faꞋina, Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo gakikivekoyodi. Mosese yana vehimeya matatabuna gaꞋitaveꞋavina faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya yaku dewa faꞋina gidadakeyeku, au iya vaita kaliva yegayega-moꞋeku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Boi ganuwanuwa vaita mena wowoku ana gaitoma kadu yaku dewa hagihagina againe aku laufata yamumuna Yaubada againe gadavaini. Atu tova adamoya gahalamanena yaku yegayega Yaubada matane Keliso ana vetumagana againe gavaina faꞋina, mena gaitomai-dina vaita iyohoyoho amine iya matakuya.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 KaduꞋe keke mena gaitomai-dina gagana vaita gaitoma-kawowo. Au gaitoma moyaꞋaina vaita gaitoma-kawowo iya matakuya. Gaitoma saꞋeyanaga gaitoma lakahina, higa yaku Kaiwabu Yesu Keliso ana halamana. E, Yesu Keliso ana halamana gaitoma moyaꞋaina gitubuhegena. Boi ime miYuda yama dewa matatabuna gamuliyena faꞋina, yaku kaiwabu gavaina. Tu mena kaiwabu-nadi matatabuna gahegena. Ganuwanuwa vaita medema yogo be higa Keliso anakaibe ganavaina be Bana buye anaveꞋatutamoꞋaima. Boi ganuwanuwa vaita yaku yegayega inubana tauku yaku dibumuhiga, higa vehimeya ana itaveꞋavina againe gadavaini. Tu tova adamoya yaku yegayega Keliso ana vetumagana againe gavaina. E, Keliso gavetumaganena faꞋina, Yaubada gigahe vaita iya kaliva yegayegaku Bana matane.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Yaku nuwanuwa au saꞋeyanaga. Nuwanuwaku Keliso ganahalamane-hagihagiyena, higa Bana Tomididi-havagi gifaiwala amine iya ganafaiwala, kadu Bana vita tulina tulina giwahina amine iya ganawahina, kadu Bana kaliva yada nuwanuwa koyona faꞋina giꞋalika amine, vaita yaku nuwanuwa koyona ginaꞋalika-yo aku itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Ada au hidede amine gananunauwena tu Yaubada alikeya ginasivemididiku.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Atu keke ganagahe vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni ada Keliso Toyegayega-moꞋa ana itaꞋita amine aku itaꞋita yegayega-moꞋena ahe gidalakayemu. Atu aimo gamadumadu toyogina be tova mulina nuwakabubu ganavaina. Mena Keliso ana halamana-moꞋa nuwakabubu-nadi ganavaina faꞋina, Yesu Keliso iya givaiku.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Tobohiyakweyao, keke gadanuwanuwa vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni. Atu nuwanuwa saꞋeyanaga againe hidede amine gahawahegeku. Tomadu veꞋamadu againe keke tamo gavadi wamuline ginanuwenuweni tu maka againe ginamadukwelukwelulu amine, meda iya gavadi gavadi tuwaina ganuwenuwena o kaꞋi gahuluhuluvina, medema keke adamoya gadanuwa-nunauyeni. Au gavadi aimo gananuhagana medema againe ganuwanuwa toyogina.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 E, gamadumadu toyogina be veꞋamadu ana maka againe ganalakayemu be nuwakabubu ganavaina, higa Yaubada gikovaku be Yesu Keliso yana kibababala againe yawai-vagahiku wesedei gananuhagana-ma nuwakabubu-nadi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Ide gaveyao Keliso ana vetumagana againe kaveꞋasevatu, medema moyaꞋaida gaitomai-dina a galukahihiyena-ma faꞋina adafaiweya kadanuwanuwa saꞋeyana. Ada kaꞋi tamo gavadi faꞋina omi tufoimi wanuwanuwa tulina digo, Yaubada nuwami ginakivemahalina.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Tu gilubodana be Keliso ana halamana ahe kavaina-ma keke kanahegeni, au againe kanaluluveꞋavina.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Siule tobohiyakweyao, omi moyaꞋaimi tavagikuya wananunudadana. Ime yami tovehawala abaꞋita hagihagina avehawalemi ada gaveyao yama abaveꞋita himulimuliyena, medema yadi dewa wanaꞋitaveꞋuꞋulena.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 FaꞋina tuwaina tova a gavaiyehi gavenuvenuwaꞋatami amine meda tova adamoya yaku watagiya gavenuwaꞋata-havagilemi, higa toꞋekelesiya tufoidi moyaꞋaidi hihuluhuluva vaita badi Keliso nibaineyao yana alika kelose againe keke maꞋita hidanuwenuweni amanadi.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi vaita medema yadi yaubada. Vaita koyona hififaisewana-ma faꞋina hidawowomumu tu medema faꞋina higagakahikahidi. Kadu babi ana gaitomagaga faꞋina hinuwanuwa. Au hidede amine hihuluhuluva faꞋina, adi matahiwadi hinavaina be agolaufofola hinanuhagana.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Yadi melala abaga koyona tu ide yada melala lobama, kadu ada Tokibababala wesedei gimimiyami, higa yada Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Bana yana yewaꞋela faꞋina kalulauboda.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 E, ada Tokibababala ginayewaꞋela be wowoda kowakowana kadu havahavaina ana ita ginakivilani-yo wowoda tulina Tauna wowona ana kaiwabu miyamiya-vagahina amine ginaveleda. Yana faiwala lakahi-moꞋena againe hidede amine ginagugai, lobama be babi ana gaitoma moyaꞋaidi Tauna agevavane anafaiweya ginasedi-ma faiwalai-nadi.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.