Efésios 1

Iduna NT (VIV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Efeso againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu gavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. Omi Yaubada yana yoꞋo mahamahalimiyao Efeso againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao kadu Yesu Keliso againe wahawahegemi be wamiyamiyaveꞋavina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Yaubada Tamada kadu Kaiwabu Yesu Keliso hinanuwadogemi kadu aseꞋasemi hinakiveniwalovina.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 BanaꞋe yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada kadu Tamana amanadi kanahawadavadavana. FaꞋina lobama ana lokolokofou moyaꞋaina aluꞋaluwada yana miya hagihagina faꞋina gihawahegena be ide Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda. Yaubada hidede amine ginuwadogeda faꞋina kanadavadavana.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Boi tuwai-lokalokana aimo babi keke gidabubuni ana toveya, Yaubada ide gaveyao Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ahe giluwafada be higa mahamahalideyao kadu keke ada wavita Bana matane kanamiyami. Ada nuwakabubu faꞋina tuwai-moꞋena givegide-vagahida be Yesu Keliso yana ihagihagi againe ide Bana natuneyao amine ginafayayeda. Bana Tauna yana inuba hagihagina faꞋina, au hidede amine givegide-vagahida be higa ginahawavenatuneda.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 — ausente —
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Mena yana nuwadoga lakahi-moꞋena againe ide Bana NatuꞋaseꞋasena buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ginuwadogeda be higa Bana ana egana kanakilakahina kanagayo, “Ho Yaubada, ya nuwadoga keke kanawona!”
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Tu ide Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ada aiyauga kanuhagana. Yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami tu Keliso dayagine gitutuvehobuda, higa yada koyona ana laufata Bana giseni tu Yaubada yada koyonai-dina giyawelidi. Mena ada tutuvehobu ma yana nuwadoga lakahina ana iyaꞋiyaya, ada au yana nuwadoga ide agaideya givetalaiyena-ma gavatubuga! Hidede amine ginuwadoge-moꞋeda be nuwahuya tulina tulina kadu Yaubada ana halamana againe kawahivemavemauga.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 — ausente —
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Boi tuwai-lokalokana Yaubada Tauna nuwahinagene ginuwanuwa be givevai, ada mena yana nuwahinage boi sevasevauyana ma ide agaideya gihawavemogatalena. Bana Tauna yana inuba hagihagina againe Keliso faꞋina givevai.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Ada yana vevai hidede amine. Yana aibubuna matatabuna tomiyalobama kadu tomiyababi ginavagaꞋauhida-yo kanavesaꞋeya be uꞋuda saꞋeyana, higa Keliso. Ada gaitoma moyaꞋaina adi aituha hinaluyabuna be tova gilubodana-ma ginalakayemu amine, Yaubada gaitoma moyaꞋaina ana vesaꞋeya Keliso dibune faꞋina gavaimi givehimeya, mededemi ginafaisewa.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 KaduꞋe, Yaubada ime Keliso buye aveꞋatutamoꞋaima-ma yana lokolokofou higa yana yoꞋo faꞋina giluwafama. E, boi tuwai-moꞋena yana vevai amine ime yana lokolokofou faꞋina givegide-vagahima. BanaꞋe gaitoma moyaꞋaina givehimeyedi, ada Tauna yana inuba kadu yana vevai amine hilakayemu.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Ada au yana inuba kadu yana vevai amine givegide-vagahima be Yaubada yana kikaiwabu yama dewa hagihagina againe anayemaunena be kaliva hinaꞋitadavadavana, ime Yaubada yana Tovegida Keliso yana hobuꞋela faꞋina yama wavetumagana amaduvebutu alulauboda kalivai-mana.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Kadu omiꞋiyao meda anafaiweya laumamala Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena faꞋina, higa ami kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna wanogalini-yo Keliso wavetumaganena. Keliso againe wavetumagana be Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwami higa AluꞋaluwana giꞋiveninisena be givemagami, boi tuwaina giwonadabadaba vaita yana yoꞋogaga agaidiya ginahawahegena amine.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Bana AluꞋaluwa Mahalina ma vaita Yaubada yana kibwa ide agaideya amine, kadu kaliva kwamayoku gisetagona amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina nuwahinagedeya gisena be gisetagoda, higa vaita gavaimi yana lokolokofou moyaꞋaina ada duꞋu faꞋina giwonadabadaba, mededemi aimo ide agaideya ginasevefofona. AluꞋaluwa Mahalina againe gisetagoda be higa aimo ide Tauna yana yoꞋogaga ada tutuvehobu ginaluyabuni-yo ada aiyauga-vagata kanavai-Ꞌowona. Hidede amine Yaubada AluꞋaluwa Mahalina againe gikibwada, kadu aimo ada tutuvehobu faꞋina gisetagoda be higa yana kikaiwabu kaliva hinaꞋitadavadavana.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Tu mena Yaubada yana nuwadoga lakahina yana yoꞋogaga agaideya faꞋina, tova moyaꞋaina Yaubada againe gavesiule omi faꞋimiya. Boi nagona yami vetumagana Kaiwabu Yesu againe kadu yami nuwanuwa hawahawahegana tovetumagana moyaꞋaidi faꞋidiya mena valeyami gamidinogalina againe, gavebutu omi faꞋimiya gavesivesiule kadu keke gadaꞋilova, au yaku veꞋoꞋola againe tova moyaꞋaina ami egana gayakayakahina.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Tova moyaꞋaina gaveꞋoveꞋoꞋola be yada Kaiwabu Yesu Keliso yana Yaubada, higa Tamada Tokaiwabu-moꞋa, tagami ginakifolefolena. GaveꞋoveꞋoꞋola be AluꞋaluwa Mahalina againe tagami ginakifolefolena kadu nuwami ginakiyauna be Yaubada ana halamana agaimiya ginakabu-faꞋila.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Kadu gaveꞋoꞋola be matami ginakivemahalina be higa Yaubada yana nuwanuwa omi faꞋimiya wanahalamane-hagihagiyena. Yana nuwanuwa hidede amine. SaꞋeyana wanahalamanena ma Yaubada givegidemi be aimo omi faꞋimiya gavaimi yamuyamumu-Ꞌowogina ginaga-ma faꞋina walulauboda. Kadu saꞋeyana ma Yaubada gaveyao moyaꞋaida yana kaliva mahamahalideyao, medema agaideya yana lokolokofou moyaꞋaina ada duꞋu faꞋina giwonadabadaba, ada mena duꞋu-nadi ana kikaiwabu gavatubuga! Kadu Yaubada yana faiwala lakahina ide tovetumagana agaideya keke tamo gavadi againe kanahawaluveluveni. Mena yana faiwala lakahi-moꞋena, Keliso yana mididi-havagi againe giyemaunena ana tubuga amine, meda ide tovetumagana agaideya giyemayemaunena.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 — ausente —
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 E, Yaubada gifaiwala-moꞋa be Keliso alikeya gisivemididina, Tauna iꞋatagine lobameya givehiyotona.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Wese lobama getane-moꞋane givetoga be gikaiwabu-moꞋa. E, tokikaiwabu kadu tovehimeya kadu tofaiwala kadu kauveya tulina tulina gikaiwabuhege-moꞋedi. Kadu Bana ana egana lakahi-moꞋena, ada gaveyao moyaꞋaidi adi egana kaliva hikikilakahina, medema Yesu gikaiwabuhegedi, ada keke vaita hida tovagaga againe gidakaiwabuhegedi, au kadu aimo tova mulina buyeꞋi.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Kadu Yaubada gaitoma moyaꞋaina Keliso agevavane gisedi, ada Bana gaitoma moyaꞋaina adi tovehimeya ma ide tovetumagana ada yoꞋo Bana anakaibe ada toꞋitaveꞋavina faꞋina gisena, higa ide tovetumagana vaita Keliso wowona amine ada BanaꞋe Tauna ma uꞋuda. Ada ide vaita wowona amine ma uꞋuda Keliso kaluyabuna, tu BanaꞋe Tauna gaitoma moyaꞋaina givemagadi, au lobama be babi be ide buye givemaga-moꞋeda be giluyabuda.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 — ausente —
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.