Atos 14
Iduna NT (VIV_WBT) vs ACF
1 Tu Folo Banabasi Aikoniumi melala againe hiyemu tu yadi huluvai-nadi meda au saꞋeyana. MiYuda yadi manuwa-abavehawala sinagogi againe hiluku ada hilumamala, yadi laumamala kaliva aseꞋasedi giꞋonana be miYuda kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina tufoidi moyaꞋaidi Yesu againe hivebutu hivetumagana.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Tu miYuda tufoidi yadi laumamala hidibutoyogena, ada yoꞋo tulidiyao kalivai-dina nuwadi hisigadagadalina be tolaumamala adiꞋiselu agaidiya hinuwakoyo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Tu au aiꞋadi medede againe adiꞋiselu himiyami maꞋita lauva tunugina. Kaiwabu faꞋine aseꞋasedi bouna hilumamala, ada Bana gifaiwalaveledi be aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga hifaisewadi. Hidede amine gifaiwalaveledi be kaliva hinahalamanena yadi laumamala yana nuwadoga faꞋina au velemona.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tu melala kalivana yadi nuwanuwa luhei. Tufoidi miYuda himuliyedi, tufoidi afositolo adiꞋiselu himuliyedi.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Au yoꞋo tulidiyao kalivadi kadu miYuda hivevai adi tonagona buyeꞋi vaita hinamunudi ada hinatutuveꞋalikadi.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ada au yadi nuwanuwa afositolo hinogalini-yo au fafali ana egana Likoniya againe hiꞋotayabuyabudi, melala luhei Lisidila kadu Debi agaidiya hiluku ada medema fafali-dina agaidiya hinudadana VenuwaꞋata Yamumuna hilumamalena.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Tu kaliva saꞋeyana Lisidila againe gimiyami, ada bana tovefela. Yana tubuga againe givefela, ada naudadana gifaniyena.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Ada Folo gilulumamala tu bana tovefela givetoga-yo givanevanenega. Au Folo bana againe giꞋitadona, yana vetumagana giꞋayaunena higa vaita Yaubada anafaiweya ginakiveyamumuna.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Hidedemi giꞋayauneni-yo gikovaꞋawafatafata gigayo “Umidi, umididi-moꞋa.” AuheꞋama kaliva gimadutowamidi givetubu ginunudadana.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Tu yoꞋo kaliva againe Folo gavadi gigana-ma hiꞋita-yo, hivebutu taudiyao meyadiya bona Likoniya againe hikovakova higayo, “Viviluwa hivekaliva be ide agaideya hihobuꞋela.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Au Banabasi hivewagana Seusi, bana yadi viviluwa adi tonagona, ada Folo hivewagana Hemesa, bana yadi viviluwa yadi tovenuwaꞋata. Bana Folo gilumamala faꞋina hivaita gidaveHemesa, higa vaita tovenuwaꞋata amine gihuluva faꞋina.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Ada yadi melala tufone manuwa-tafalolo gimidimidi, mededei Seusi againe hitafatafalolo. Ada abaveyao ana tofaisewa Seusi yana kaliva, bulumakau hala adi waꞋodoꞋodo falafalawasi giꞋaliyedi melala ana abaluku againe. BanaꞋe kadu yoꞋo buyeꞋi nuwanuwadi yomuyomu hinamunudi be higa vaita afositolo hinahawadavadavadi.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Tu Folo Banabasi yadi nuwanuwa hinogalini-yo hinuwakoyo ada adi aikeva hikaninina be yoꞋo hinafadiya himadu digo hikovakova higayo, “Kaliva, mema gavaimi wagagauga? Ime kadu tomiyababi, wowoda au saꞋeyana. Ime aꞋela be VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya anaꞋawatalatalainena, aseꞋasemi anakiviviyena be yami hawadavadava-kawowo hida viviluwa agaidiya wanahegeni tu Yaubada velemoꞋena wanahalamanena, Bana anakaibe yawayawana. E, BanaꞋe lobama babi lehaga gibubudi, kadu gavadi gavadi medede againe hidadauda-ma, au Bana gibubudi.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 — ausente —
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Boi yoꞋo tulina tulina gavaimi taudiyao hinuwanuwa amine, au hihuluvina ada Yaubada keke gidahawatadi.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Tu yana iyaꞋiyaya weꞋa gidadauda. Yana nuwakabubu tova moyaꞋaina givetavetala faꞋina wahalamanena weꞋa Yaubada gimimiyami. Bana wehi givehimeyena be lobameya gihobuhobu, kadu aꞋa givehimeyena be gitubutubuga. Adaga giveleveleda ada nuwada gikiveyamumuna be kavemwamwala-moꞋa.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Hidedemi afositolo adiꞋiselu hilukahihi nonogana keke ihayadi yoꞋo hidahawatadi be yomuyomu hinamununi-yo hinahawadavadavadi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Tu miYuda tufoidi Anidiyoka Fisidiya againe kadu Aikoniumi againe hitauya ada hiyemu againe, yoꞋo hinuwaꞋabiyedi be afositolo agaidiya hinuwakoyo, au Folo kabala againe hifihafihana, ada hivaitana hidatutuveꞋalikani faꞋina hiholina be melala kabuꞋavane hisena.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tu muliya tovetumagana hiꞋela himidififina againe, au gimidi melaleya giyewana. Bogi saꞋeyana hida mala gilauna banaꞋe Banabasi buye hilowoga hina Debi melala againe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Tu Folo Banabasi VenuwaꞋata Yamumuna Debi againe hilumamalena ada yadi laumamala moyaꞋaidi aseꞋasedi giꞋonana be hivebutu Yesu himuliyena. Himiyami tu afositolo Lisidila Aikoniumi Anidiyoka melalai-dina agaidiya kadu hiyewa be hinumiyamiyanana.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Au hida melalai-dina agaidiya tovetumagana hihawadonedi be yadi vetumagana againe hinaꞋatuvefaꞋila, ada hiluꞋageyedi be tova moyaꞋaina Yesu hinavetuvetumaganena kadu hivenuwaꞋatadi higayo, “KaꞋi nuwanuwada tova mulina Yaubada yana abavehimeya againe kanaluku au vita moyaꞋaina adafaiweya kadanuhagana.” Au hidedemi hivenuwaꞋatadi.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ada badi tovetumagana adi yoꞋo saꞋeyana saꞋeyana agaidiya adi tonagona hisedi, ada hilabewaviyo tovetumagana faꞋidiya hiveꞋoveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu, hida kaliva vevine O againiya ahe hivetumagana. Au O nimaniya anasedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi.”
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Hidedemi Folo Banabasi hiveꞋoꞋola tu hilowoga, Fisidiya ana fafali againe hinauna tu Famifiliya ana fafaliya hiyemu.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Au miFega agaidiya Yaubada bonana hilumamaleni tu Ataliya againe hihobu, medema taliyeya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mededei wakeya hiyage be Anidiyoka hiyewadi, melalai-nadi againe yadi lowoga hiveꞋinubena. Boi tuwaina hilowoga ana toveya, tovetumagana Yaubada nimane hisedi be yadi faisewa againe ginanuwadogedi. Ada au Folo Banabasi hida faisewa ahe hiluyabuna.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tu Anidiyoka againe ahe hiyemu-yo tovetumagana hikovavagaꞋauhidi be yadi laumamala faꞋina badi agaidiya hiꞋawatalatalaina. Gaitoma moyaꞋaina badi Yaubada buye hifaisewana-ma hilukahihiyena, kadu vetumagana Yesu againe ana eda yoꞋo tulidiyao faꞋidiya Yaubada giyauna-ma hiꞋawatalatalainena.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ada au Anidiyoka againe tovetumagana agaidiya himiyami lauva tunugina.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.