2 Timóteo 4
Iduna NT (VIV_WBT) vs NVI
1 Timoti, adamoya a vehimeya gavele Yaubada matane kadu Yesu Keliso matane, BanaꞋe wayawaideyao kadu aliꞋalikadiyao ginavedewayaugida. Bana ginayewaꞋela be yana abavehimeya ginasena ma faꞋine ganagahevagadone.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 A vehimeya hidede amine. Yaubada bonana unalulumamalena. KaꞋi tova gilubodana o kaꞋi keke gidalubodani, au aiꞋadi unalulumamalena. Kaliva unakivetuvetunudi, unadakedakeyedi kadu unaluluꞋageyedi. AtuvefaꞋila kadu vehawala againe unahawahege-vagahi.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 FaꞋina tova ginaꞋela be againe kaliva vehawala tunutunugina hinakilowena. Au taudiyao yadi nuwanuwa hinamuliyena ada tovehawala fwayafwayadiyao tulidi tulidi hinaleledi be gava vehawala gava vehawala tagadi ginalubodana, medema hinavenogalena.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ada Yaubada yana nuwanuwa velemoꞋena ana venogala hinakilowena be kaliva yadi nainaiya higa gahe-kawowo againe hinahawahegedi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Tu oꞋeni ma tova moyaꞋaina unamidi toyogina, vita tulina tulina agaidiya unaꞋatuvefaꞋila, VenuwaꞋata Yamumuna unalulumamalena be higa kaliva Yesu Keliso againe hinahawahegedi, au a vehimeya ana faisewa tulina tulina unaꞋitaveꞋavidi.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Tu iyaꞋeku ma yaku tova a giyemu be ganaꞋalika. Totafalolo oine higa yadi abahawahega Yaubada matane hihiwana be gimadu amine, meda tova kabisona kaliva alikeya hinahegeku-yo dayagiku ginamadu ada hida babi ganahegena.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Iya Keliso yana tolugaviya yaku faisewa yamumuna againe ahe gafaiwala-moꞋa. Tomadu yana veꞋamadu giluyabuna amine, aku vehimeya matatabuna Kaiwabu giveleku-ma ahe galuyabuna. Keliso ana vetumagana againe ahe gaꞋidibumuhiga-moꞋa.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Hidede amine gaꞋatuvefaꞋila, ada yaku dewa tunutunugina Yaubada matane faꞋina aku badau kikaiwabuna higa aku laufata yamumuna gikidewedewena be gidadauda. Aimo tova mulina Kaiwabu Bana Tovedewayauga kaliva saꞋeyana saꞋeyana agaideya ginalaufata tunutunugina amanadi ginayewaꞋela ana toveya, mena aku laufata ginaveleku. Ada keke iyaꞋekugaga, au kadu gaveyao moyaꞋaidi Kaiwabu againe hihawahegedi be yana yewaꞋela faꞋina hilulauboda, medema buye adi laufata yamumuna ginaveledi.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, nuwanuwaku unamaduꞋela, faꞋina tobohiyakweyao moyaꞋaidi hinuyabuyabuku. Dimasi hida babi ana nuwanuwa nuwana givaina faꞋina, gikiloweku be ahe gina Tesalonaika againe. Bana Kelesekeni Galesiya ana fafali againe gina, ada bana Taitasi gina Dalimesiya ana fafali againe.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 — ausente —
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Tikiko Efeso againe gaꞋiveninisena be gina. Bana Luke anakaibe iya buye amimiyami. Maki unavegaꞋaulena be buye wanaꞋela, faꞋina bana yaku faiseweya anafaiweya ginavelugaku.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Boi Talowasi melala gahegena againe aku aikeva vewabana Kafo againe gase-vagahina. UnaꞋela ana toveya unaꞋaliyena, kadu yaku buki adi loi tu nuwanuwaku lakahina yaku buki vewabana yomuyomu kwalifidi againe hibubuna-ma buki-dina.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tu bana Alekisanida lokoloko kainumula ana toꞋaibubuna ma vita lakahina giveleku. Yana dewa faꞋina yada Kaiwabu ginalaufata.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Bana yada laumamala givenibainena toyogina faꞋina, oꞋeni kadu tauni unaꞋitaveꞋavi bana againe.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Aku vedewayauga himidivebutu againe keke tamo hakwadi gidalugolegoleku. Au tobohiyakweyao moyaꞋaidi hinuyabuyabuku. Nuwanuwaku Yaubada mena yadi koyona ginavenuwauluyena.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Badi hinuyabuyabuku tu yada Kaiwabu lilikuya gimiya ada gifaiwalaveleku be yana VenuwaꞋata Yamumuna ana nuwanuwa tulina tulina gaꞋawatalatalainena be badi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina hinogalina. Ada au Kaiwabu vita lakahi-moꞋena againe gilugolegoleku.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ada Kaiwabu vita matatabuna agaidiya ginalugolegoleku ada iya lulukukuwaku lobameya ginavegaꞋauleku be yana itaveꞋavina againe ganamiyamiya-vagata. Bana ana egana kanakilakahina ada yana kikaiwabu ginaduva-vagata tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Yaku nuwakabubu badi Filisila be Akwila agaidiya kadu Onesifolo ana unuma agaidiya.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Bana Elasito Kolinita againe gimiya ada Talafimo giꞋaulolo faꞋina Mailito againe gaꞋelayabuyabuna.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nuwanuwaku unagaluvaluva be aimo kwadudu ana tova keke ginavebutu tu unaꞋela. Yubulo, Fudenisi, Laino, Kelodiya kadu tovetumagana moyaꞋaidi hilukafoiye.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Kafoi natuku, Kaiwabu ginaveꞋalune, ada omi tovetumagana moyaꞋaimi ginanuwadogemi. (Iya Folo bonaku.)
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.