2 Timóteo 1

Iduna NT (VIV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yo siule natunuwaku Timoti. Iya Folo Yesu Keliso yana afositolo ya leta gaꞋetoladina be unaꞋitana. Bana Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu ganavaina, higa yana afositolo adi maka giveleku. Boi tuwaina giwonadabadaba vaita kaliva gaveyao Yesu Keliso buye hiveꞋatutamoꞋaidi, medema yawai-vagahidi hinuhagana, ada mena yana wonadabadaba faꞋina giꞋiveniniseku be galulumamalena. Yaubada Tamada kadu Yesu Keliso yada Kaiwabu hinanuwadoge hinahinekalikaliye kadu aseꞋase hinakiveniwalovina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Keke gavana faꞋina tu Yaubada againe gavesivesiule. BanaꞋe againe badi bwanenekweyao hihawahegedi amine, meda iya gahawahegeku be Bana faꞋine nuwafouku yegayegana gafififaisewa-yo keke tamo gavadi koyona faꞋina gadamatauseni-yo gadavenuwanauna. E, Bana againe gavesivesiule tu tova moyaꞋaina bogi be uyadayada o faꞋiniya gaveꞋoveꞋoꞋola.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Boi ganuyabuyabu tu utagi ma ganuwa-nunauyena ada nuwanuwaku lakahina ganaꞋita-havagile be higa Iya ganavemwamwala-moꞋa.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Ya vetumagana toyogina Keliso againe ganuwa-nunauyena, anafaiweya nagona o hina Yunisi be tubu Loisi Keliso ana vetumagana againe hihawahege-vagahidi tu tova adamoya iya ganuwaveꞋavina vaita kadu o Keliso ana vetumagana againe uhawahege-vagahi.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Ada medemi Keliso uvetumagane-moꞋena faꞋina, nuwa gatalafolena be faiwala Yaubada yana faisewa faꞋina givele-ma unaꞋatuꞋauhina be keke ginakweꞋu, au a vehimeya givele amanadi againe unafaiwala-moꞋa. Boi nimaku againiya gaseni-yo gaveꞋoꞋole tovai-nadi Yaubada mena a vehimeya givele be yana faiwala unuhagana.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Au unafaiwala-moꞋa, faꞋina AluꞋaluwa Mahalina Yaubada giveleda-ma guwana keke matauta. Au Bana gifaiwalaveleda be kaꞋaseꞋasevatu, tobohiyadeyao faꞋidiya kahawahawahegeda, taudeyao yada nuwanuwa kahawahawatana.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tu Bana gifaiwalavele faꞋina yada Kaiwabu ana hawavemogatala yoꞋo matadiya faꞋina keke unawowomumu. Kaiwabu ana laumamala faꞋina deliya hiseku tu iya yana kaliva yogoyogoniku faꞋikuya keke unawowomumu. Au tauni unahawahege be yada Kaiwabu yana VenuwaꞋata Yamumuna unalumamalena againe, iya amine meda o buye vita tulina tulina unawahidi. E, Yaubada ginafaiwalavele amine vitai-dina unawahidi.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bana Yaubada gikibababaleda ada gikovada be yada dewa matatabuna mahamahalina Bana matane kanamiyami. Ada kibababala inubana ma keke ide yada dewa hagihagina, au Bana Tauna yana nuwanuwa kadu Tauna yana nuwadoga faꞋina gikibababaleda. Tuwai-lokalokana tova aimo keke gidaveꞋinuba tu mena yana nuwadoga Yesu Keliso againe givele-vagahida.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Atu tova adamoya ada Tokibababala Yesu Keliso yana hobuꞋela againe mena Yaubada yana nuwadoga kabuꞋavane giyemu. Bana Yesu Keliso alika yana faiwala giyawelina, giyaweli-Ꞌowona ada kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna againe yawai-vagahida ana eda gihawavemogatalena be kanamiyamiya-vagata.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ada au Yaubada givegideku be mena VenuwaꞋata Yamumuna ganalulumamalena kadu ganavehavehawala Keliso loseyanina amine yaku gahe waꞋinubana.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Tova moyaꞋaina VenuwaꞋata Yamumuna ana hawavemogatala againe gafififaisewa faꞋina, mena vita tulina tulina gawahiwahina. Tu yaku aulolo yaku tagiya faꞋina keke-moꞋa gadawowomumu, faꞋina BanaꞋe gavetumaganena-ma gahalamane-hagihagiyena, ada ganuwaveꞋavina vaita aku vehimeya giveleku-ma Bana anafaiweya ginayavayavana be hidede amine ginanunauwena Kaiwabu yana yewaꞋela ana toveya.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Au gavadi gavadi vehawala tunutunugina iya agaikuya unogalina, medema againe unaluluveꞋavina. Medema abaluvefota o faꞋiniya. Ada ya wavetumagana ya wanuwakabubu Yesu Keliso againe giveꞋinuba amanadi mena vehawala tunutunugina againe unaluluveꞋavina.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Yaubada yana nuwanuwa tunutunugina ana vehawala mena a vehimeya givele. AluꞋaluwa Mahalina aseꞋasedeya gimimiyami-ma yana faiwala againe a vehimeya hagihagina unaꞋitaveꞋavina.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Tu o uhalamanena tovetumagana moyaꞋaidi Esiya ana fafali againe hikiloweku, badi Fidelo kadu Hemodenisi buyeꞋi.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Tu bana Onesifolo tova moyaꞋaina aseꞋaseku gikikivevatuna ada iya deliya gamimiyami nonogana keke iya faꞋikuya gidawowomumu faꞋina, bana ana unuma agaidiya Kaiwabu yana hinekalikali gidavetalaiyena.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 E, bana keke iya faꞋikuya gidawowomumu. Au Loma againe gilakayemu ana toveya yana wadibumuhiga gileleleku gileleleku tu ginuhagaku.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Medema faꞋina Kaiwabu gaveꞋoꞋolena be aimo ginayewaꞋela kaliva ginavedewayaugida ana toveya, bana Onesifolo Kaiwabu yana hinekalikali ginanuhagana. Ada oꞋeni ahe uhalamane-hagihagiyena yana veluga moyaꞋaina agaikuya boi Efeso againe gamiyami ana toveya.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.