2 Pedro 3
Iduna NT (VIV_WBT) vs NVI
1 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, hida fefe gaꞋetoꞋetoladina-ma yaku leta anavelu agaimiya. Mena yami leta luhei agaidiya nuwami gatalafolena be higa nuwanuwa yegayegana nuwami ginavai-moꞋena.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Boi tuwai-moꞋena falofita mahamahalidiyao Yaubada yana nuwanuwa hiꞋawatalatalainena, kadu yada Kaiwabu ada Tokibababala yana venuwaꞋata ime yana afositolo avelemi. Nuwanuwaku mena venuwaꞋatai-dina agaidiya nuwami ginanunauyena.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Tobohiyakweyao, nagona nuwanuwaku wanahalamanena tova ana abalauyabu againe tohawavelaiga hinalakayemu. Taudiyao yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hinahuluvina kadu hinahawavelaigemi.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Hinagahe hinagayo, “Boi Yesu giwonadabadaba vaita ginayewaꞋela be kaliva ada laufata ginaveleda. Hai Yesu Tauna? Keke-moꞋa ginayewaꞋela. Tuwai-lokalokana Yaubada babi gimidibubuna ana toveya be ginunauwena tova adamoya gaitoma moyaꞋaina tuwaina hidauda amine meda adamoya hidadauda. Tuwai-moꞋena bwanenedeyao alika againe hiꞋenonuwaulu be tova adamoya kanunauwena yada miyami babiya au leleleya. Au babi ginaduva-vagata.” Au hidedemi higahe.
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Tu badi kalivai-dina keke nuwanuwadi gavadi tuwai-lokalokana Yaubada yana vehimeya againe gilakayemu-ma hinanuwa-nunauyeni. Malatuwa nuwadi giulu. Gilakayemu ma hidede amine. Tuwai-lokalokana Yaubada gigahe-yo lobama gilakayemu. Ma gufagaga gidauda tu Yaubada gigahe-yo gufa hinafane babi gifuꞋu ada wagufana gidauda. Tu kadu gufa againe babi-nadi medema tovai-nadi gidauda-ma ana matahiwadi ginuhagana. Malatuwa againe Yaubada tomiyababi moyaꞋaidi giluyaweyawelidi.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 — ausente —
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Kadu meda Yaubada yana gahe againe lobama be babi adamoya hidadauda-ma adi matahiwadi hinanuhagana. Yaubada ahe givehimeya be aimo vedewayauga ana toveya aiꞋalaꞋalata againe ginakabudi be kaliva koyodiyao ginaveꞋalayaweyawelidi.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Tu tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, nuwanuwa saꞋeyana keke nuwami ginaulu. Kaliva tufoidi hinuwanuwa higayo, “Boi Kaiwabu Yesu giwonadabadaba vaita ginayewaꞋela tu gavadi-yo givekwalu lakahina, keke gidamaduꞋela?” Hidemi higahe tu keke gidavekwalu faꞋina malamala wani tausani (1,000) vaita lauva tunugina ide matadeya tu Yaubada matane vaita aiyeta saꞋeyanaga amine. Meda aiyeta saꞋeyana ide matadeya ma vaita malamala wani tausani amine Bana matane. Yesu yana yewaꞋela faꞋina giwonadabadaba ada gahe-nadi yana yemu againe keke gidavekwalu. Tu giꞋatuvefaꞋilemi, keke nuwanuwana tamo hakwadi aiꞋalaꞋalata againe ginabwavi. Au nuwanuwana kaliva moyaꞋaidi Bana againe hinahagaviladi be yadi dewa koyona hinahegena.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Tu Kaiwabu Yesu yana tova vaita tokaiꞋafu amine ginavefutaꞋami. E, Bana ginayewaꞋela ana toveya lobama wabutuna ginalunununuga be ginayawowola. Kauwana vaikohi ibadibadi babi ana gaitoma moyaꞋaina ginaꞋalahi-Ꞌowodi.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Wona velemona gaitoma moyaꞋaina ginaꞋalahi-Ꞌowodi tu omi gavaiyami? Yaubada yana Tova walulubodena tu gilubodami be Bana againe wadahawahawahegemi-yo yana nuwanuwa amine wadahuluhuluva. KaꞋi Yaubada yana nuwanuwa wanaꞋidibumuhigena digo yana Tova wanakiveꞋedaꞋufona. Medema Tovai-nadi aiꞋalaꞋalata lobama ginaꞋalayaweyawelina kadu ana lukalalava againe kauwana vaikohi ibadibadi babi ana gaitoma moyaꞋaina ginaꞋulafuwadi be hinayawowola.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 — ausente —
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Tu Yaubada ahe giwonadabadaba higa lobama be babi ivagudi ginabubudi, ada medema agaidiya dewa hagihaginaga ginaduva-vagata. Ada mena lobama be babi ivagudi faꞋina kalulauboda.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Siule tobohiyaꞋaseꞋasekweyao, au hidedemi babi ivaguna ana dewa hagihaginaga walulubodena faꞋina, yami waꞋidibumuhiga wanavegavegala be yami dewa yegayegana keke ami wavita Yaubada matane wanamiyami kadu yami waꞋaseniwalova wanamiyami.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Yada Kaiwabu yana vekwalu ana nuwanuwa hidede amine. GiꞋatuvefaꞋilemi be higa moyaꞋaimi yana kibababala wananuhagana. Meda anafaiweya tobohiyanuwada Folo agaimiya giꞋetoladina, ada Yaubada ginuwahuyavelena.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Tova moyaꞋaina Kaiwabu Yesu yana yewaꞋela kadu ide yada dewa faꞋina yana leta moyaꞋaina agaidiya au hidedemi giꞋetoꞋetoladina, yama nuwanuwa leleleya. Tu yana leta agaidiya yana nuwanuwa tufona ana halamana vitana. Kaliva fanifanidiyao yadi vetumagana walamina keke ma nuwanuwai-dina hikivilaviladi be hikivekoyodi. E, Folo yana etoladi kadu mali gahe Yaubada yana kaliva Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma hikivilaviladi-yo taudiyao adi agolaufofola hifaisewana.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Tu omi tobohiyaꞋaseꞋasekweyao mena tovehawala fwayafwayadiyao Yaubada yana gahe hikivekoyona ma ahe wahalamanena. Medema faꞋina taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be mena kalivai-dina Yaubada yana vehimeya hivenikohiyena-ma yadi veꞋalololo againe keke hinanuwaꞋabiyemi. Adamoya yami vetumagana wakidonena tu wanaꞋitaveꞋavimi be badi keke agolaufofoleya hinavebeꞋumi.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Tu omiꞋiyao ma nuwanuwaku Yesu Keliso yada Kaiwabu be ada Tokibababala ana halamana kadu yana nuwadoga ana ayauna agaimiya ginatubutubuga. Bana ana egana kanakilakahina be yana kaiwabu ginaduva-vagata tova adamoya kadu tova inaga inaga keke ana abalauyabu. Ehe hidedemi. (Iya Saimoni-Fita bonaku.)
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.