1 Pedro 2

Iduna NT (VIV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu omi Yaubada natuneyao faꞋina, nuwanuwa koyodi matatabudi wanavenikohiyedi. Auwe veꞋalololo veꞋumaꞋala gaꞋumaꞋuma veyaina tulina tulina, auwe auwe-moꞋa.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Fwefweya ivagudiyao tova moyaꞋaina hihuhuhu amine, omi Yaubada bonana againe tova moyaꞋaina wanahuhuhu wananunauwena tu ami kibababala ana nuwanuwa againe wanaveꞋasevatu.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 WaꞋita, yada Kaiwabu vaita Yaubada yana manuwa ana ogola miyamiya-vagahina amine. Badi kaliva hikilowena vaita medema ogola-kawowo tu Yaubada giluwafana faꞋina Bana gaitoma kikaiwabuna. Kadu omi vaita ogola miyamiya-vagahimiyao amine, ada Kaiwabu againe wanayemu wanahawahegemi be Yaubada yana manuwa againe ginaveꞋetohavihavimi. Medede againe wanavetofaisewa higa vaita abaveyao ana tofaisewa mahamahalidiyao amine wanafifaisewa. Yesu Keliso yana veluga againe aluꞋaluwami ana abahawahega Yaubada againe wanaꞋaliꞋaliyena be nuwana wanakivedigagina.
4 — ausente —
5 — ausente —
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Meda tuwaina Yaubada Keliso ana lauwafa faꞋina Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Omi Yesu againe wavetumagana-ma kalivai-mina matamiya BanaꞋe vaita yami lokolokofou. Atu badi gaveyao keke hidavetumaganeni-ma matadiya au vaita gaitoma-kawowo. Meda gahe saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gigayo,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,Yaubada bonana hidibutoyogena faꞋina hitutumadumadu be adi matahiwadi hinuhagana tuwai-moꞋena Yaubada givehimeye-vagahina amine.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Tu omiꞋiyao ma kaliva vevine luluwafamiyao, omi Keliso Tokaiwabu ana hawadavadava ana tofaisewa, omi yoꞋo mahamahalimiyao, e omi Yaubada yana yoꞋogaga kalivai-mina. Ami lauwafa gavana ana inuba? Me higa yami wadavadava yana gugai hagihagina kaliva matadiya wanalukahihiyena, omi uyuyuya wamiyami tu gikovami be Tauna yana mahalina yamuyamumu-Ꞌowogina againe givegaꞋaulemi-ma kalivai-mina.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Tuwaina omi kaliva-kawowo keke ami waegana, tu tova adamoya omi Yaubada yana kaliva. Tuwaina keke hinekalikali wadanuhagani, tu tova adamoya Yaubada yana hinekalikali ahe wanuhagana.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 TobohiyaꞋaseꞋasekweyao, omi vaita hawahawala kadu wakawaka hidei babiya amanadi agaimiya ganagahe. Gagahevagadonemi be higa wowomi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya keke wanahawahegemi. Mena nuwanuwai-dina aluꞋaluwami nibaineyao, koyona againe gitaitaimi.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Gilubodami be badi Yaubada keke hidahalamaneni-ma hinafadiya yami dewa hagihagi-moꞋena wanaseseyemaunena. KaꞋi omi vaita tokoyona amine hinahawavekoyoyemi, au aimo Yaubada ide kaliva ginavedewayaugida ana toveya yami dewa hagihagi-moꞋena boi waseyemaunena-ma hinaꞋitayakahina be Yaubada ana egana hinakilakahina.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 KaduꞋe, Kaiwabu nuwanuwana bonaꞋabi faꞋina, hida babi ana tovehimeya moyaꞋaidi yadi vehimeya wanaꞋitaꞋitaveꞋavina. Kabemani lakahina kadu tovehimeya kabiꞋodiyao vaita Bana loseyanineyao fafali tulina tulina agaidiya gisedi be higa tokoyona hinavematahiwadiyedi kadu toyamumu hinahawaveyamumuyedi-ma tovehimeyai-dina bonadi wanaꞋabiꞋabina.
13 — ausente —
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 FaꞋina Yaubada nuwanuwana omi tobonaꞋabi yami dewa yamumuna againe badi totagakulu Yaubada hifaniyena-ma yadi awalava wanavetufagolohina.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Tuwaina yami koyona faꞋina yogoyogonimiyao wamiyami tu Yaubada giyaumi. Au kaliva yauyaugimiyao amine wanamiyami tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada yaku koyona giyawelini-yo giyauku faꞋina akufaiweya tauku yaku nuwanuwa amine ganahuluva.” Wona velemona Yaubada giyaumi tu keke mena Yaubada ana egana ana aiyakata againe yami dewa koyona wanakevani. Au Yaubada yana nuwanuwa amine wanafifaisewa vaita omi Bana ana agetoga amine.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Kaliva moyaꞋaidi wanaveꞋamohimohinedi. Badi tobohiyamiyao Yesu againe hivetumagana-ma yoꞋo-dina agaidiya yami nuwanuwa wanaseusena. Yaubada wanamatausena. Kabemani lakahina wanawowomumuyena.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Tu omi toveꞋagetoga ami tovehimeya bonadi wanaꞋabiꞋabina be tova moyaꞋaina wanawowomumuyedi. Keke vaita badi tonuwakabubu kadu tobonabikabika gagana au badi toꞋagodadaga buye wanawowomumuyedi.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 KaꞋi keke tamo gavadi koyona wadafaisewani be veꞋumagigi wanuhagana tu Yaubada wanuwenuwena be waꞋatuvefaꞋila, au medema dewa hagihagina Yaubada matane.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 KaꞋi yami dewa koyona faꞋina munugakoyokoyo wanuhagana tu wanaꞋatuvefaꞋilena, hai ami hawaveyamumu? Keke. Atu kaꞋi yami dewa hagihagina faꞋina hinaveꞋumagigiyemi tu wanaꞋatuvefaꞋila, au medema dewai-nadi faꞋina Yaubada ginahawaveyamumuyemi.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 AtuvefaꞋila vita agaidiya faꞋina Yaubada giluwafami. WaꞋita, Keliso omi faꞋimiya vita giꞋatuvefaꞋiledi ada abaꞋita givelemi be higa Bana amine wanahuluva.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 — ausente —
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Kaliva hiꞋihawadamanena againe keke awadi gidafatani. Badi hiveꞋumagigiyena againe keke gidahawavematauhidi. Au yana nuwanuwa matatabuna Yaubada nimane gisena, Bana Tolaufata tunutunugina amanadi.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Keliso Tauna yada koyona ana laufata giwahina be kelose againe giꞋalika higa vaita ide nuwanuwa koyodi kanavenikohiyedi-yo dewa koyona agaideya ginahavai-moꞋena. Bana ana kiꞋona againe ide kayamumu.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Tuwaina omi vaita sifi hinunaufani-ma amine Yaubada yana eda wafaniyena tu tova adamoya ami Tolugolagola againe wahagavilami Bana aluꞋaluwami ana ToꞋitaveꞋavina amanadi.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.