1 Coríntios 15
Iduna NT (VIV_WBT) vs VC
1 Siule tobohiyakweyao miKolinita, nuwanuwaku Yesu Keliso yana VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma faꞋina nuwami ganatalafolena. Mena VenuwaꞋata Yamumuna againe nuwami wasena be yami vetumagana gava giꞋetodona.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ada kaꞋi mena VenuwaꞋata Yamumuna galumamalemi-ma wanakidonena au tova moyaꞋaina Yaubada yana kibababala wanaꞋayaꞋayaunena. Tu kaꞋi yaku laumamala keke wadanogali-hagihagiyeni, au Yesu Keliso againe wavetumagana-kawowo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Au vehawala saꞋeyana wai ginagona-ma Yaubada iya givehawaleku amine omi gahawavelevelemi, higa Keliso yada koyona faꞋina giꞋalika Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 GiꞋalika ada tomohuyehuyeya hihuya-yo aiyeta luhei gidauda tu tova anaveto Yaubada gisivemididina, Veyao Tuwaina ana buki gigaheye-vagahina amine.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Gimididi-havagi yo Fita againe Tauna giꞋivemogatalina, ada muliya yana yoꞋo tuwelo kalivadi velugadiyao moyaꞋaidi agaidiya Tauna giꞋivemogatalina.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Kadu muliya ana tomuliya ada yoꞋo lakahina seꞋeyaine himiyami ma agaidiya gilakayemu, adi kilagalaga faifi hanaledi (500) gitubuhegedi. Mena tobohiyadeyao tufoidi moyaꞋaidi aimo yawayawadiyao himimiyami, tu tufoidi boi hiꞋalika.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Kadu muliya Yelusalema tovetumagana adi tonagona ana egana Yemesa againe gilakayemu, ada muliya afositolo moyaꞋaidi agaidiya gilakayemu be hiꞋitana.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ada muliya-moꞋaya iya agaikuya giꞋivemogatalina. E, kwamana ana tubuga aimo keke hagihagina tu gimadutubuga amine, iya aku ita keke hagihagina tu iya agaikuya gilakayemu be gaꞋitana.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 FaꞋina badi afositolo velugadiyao adi egana lakahina tu iya kwamana kabisoku. Yaubada yana yoꞋo gakikivekoyodi faꞋina, keke akufata hinavewagaku afositolo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Tu Yaubada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena faꞋina, iya gaveꞋafositolo. Ada yana nuwadoga iya agaikuya givetalaiyena-ma keke gidavele-wayogeku, keke. Yesu Keliso faꞋina gafifaisewa toyogina, ada yaku vediwe afositolo velugadiyao yadi vediwe gitubuhegena. Tu keke tauku yaku faiwala againe gadafifaisewa. Au Yaubada yana faiwala againe ginuwakabubuyeku faꞋina, gafifaisewa toyogina.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ada au kaꞋi iya omi agaimiya galumamala o kaꞋi badi afositolo velugadiyao hilumamala, yama laumamala ana nuwanuwa au saꞋeyana higa Yesu Keliso giꞋalika be gimididi-havagi, ada yami vetumagana inubana au hidede amine.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Hida gagahe Yaubada Keliso alikeya gisivemididina-ma ime alulumamalena. Keliso yana mididi-havagi alulukahihiyena tu gavadi-yo tufoimi wagahegahe vaita Yaubada toꞋalika keke ginasivemidididi?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 WaꞋitana, kaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, kadu Yaubada keke Keliso gidasivemididini.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ada kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alika againe gidasivemididini digo, ime alulumamala-kawowo kadu omi wavetumagana-kawowo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 KaduꞋe, kaꞋi Yaubada keke velemona Keliso alikeya gidasivemididini digo, yama hawavemogatala Yaubada faꞋine fwaya amine, faꞋina ime Yaubada faꞋine ahawavemogatala agayo, “Yaubada Keliso alikeya gisivemididina.” Tu kaꞋi aimo tova mulina Yaubada keke toꞋalika velemona ginasivemidididi be wayawaidi hinamiyami digo, kadu keke Keliso gidasivemididini, ada au vaita ime Yaubada faꞋine adafwaya.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 FaꞋina kaꞋi tamo hakwadi ugahegahe ugayo, “ToꞋalika keke hinamididi-havagi,” kadu vaita udagayo, “Keliso keke gidamididi-havagi.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keliso giꞋalika ada gimididi-havagi be yami koyona ginayawelina faꞋina. Atu kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi digo, yami koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Keliso wadavetumagane-wayoge. Aimo yami wakoyona Yaubada matane wamimiyami. FaꞋina Keliso giꞋalika tu kaꞋi keke gidamididi-havagi digo, keke anafaiweya yami koyona gidavaihegeni.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 KaduꞋe, kaꞋi Keliso keke gidamididi-havagi, badi toꞋalika boi aimo wayawaidi himiyami tu Keliso againe hivetumagana-ma badi keke hinamididi-havagi, adi egana gibwavi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ada kaꞋi Keliso againe kavetumagana be hidei babiya yada vetumagana faꞋina leme kanuhagana tu keke wesei lobameya leme kananuhagani, au kaliva miya-kawokawowodiyao ide faꞋideya yadi wavelaiga hinagahe hinagayo, “Hoiyoi! Hagihagidiyao, hivetumagana-kawowo. Keke hinamididi-havagi.”
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tu mena badi higahegahe vaita toꞋalika keke hinamididi-havagi ma hiveꞋalololo. Yaubada makewaꞋe Keliso alikeya gisivemididina. Ada Keliso gisivemididina faꞋina, kahalamanena aimo tova mulina kadu yana kaliva alikeya hiꞋenonuwaulu-ma ginasivemidididi. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada yana kaliva yadi mididi-havagi makewa wai ginamulina.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Bana kaliva saꞋeyana higa kaliva nagona yana koyona faꞋina tomiyababi moyaꞋaidi hiꞋaliꞋalika. Tu kadu kaliva saꞋeyana yana faisewa kelose againe faꞋina aimo hinamididi-havagi.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kaliva moyaꞋaida Adama bwaneneneyao. Hidema faꞋina moyaꞋaida bana amine kanaꞋalika. Ada moyaꞋaida Adama bwaneneneyao kanaꞋalika amine, meda anafaiweya ide gaveyao Keliso yana yoꞋo kalivai-dana, medema moyaꞋaida Yaubada alikeya ginasivemididida.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Tu Yaubada yana kaliva yadi mididi-havagi ana tova tulina tulina gisena. Keliso yana mididi-havagi wai ginagona, ada aimo tova mulina yana yewaꞋela ana toveya ide yana kaliva Yaubada yana vehimeya againe kanamididi-havagi.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ada muliya-moꞋaya hida babi ana gaitoma moyaꞋaina ginahavaina. Au Keliso ginavebutu ginavehivehimeya ginafifaiwala ginanunauwena tu nibaineyao moyaꞋaidi ginavagatago-Ꞌowodi be yana abavehimeya dibune hinamiyami. Au ginavagatagodi-yo babi ana tovehimeya moyaꞋaidi kadu gaveyao kikaiwabudiyao kadu balauma fifiwaladiyao, e gaitoma moyaꞋaidi yadi waꞋabavehimeya ginaluyaweyawelidi. Ada muliya-moꞋaya bana nibaina kadu ide nibaida saꞋeyana ginayawelina, ana egana alika. Nibaida alika ma muli giꞋiboda-moꞋena. Au Keliso nibaineyao moyaꞋaidi ginaluyaweyaweli-Ꞌowodi yo gaitoma moyaꞋaidi givehivehimeyedi-ma Tamana Yaubada nimane ginasedi.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Veyao Tuwaina ana buki Keliso yana abavehimeya Yaubada givelena-ma faꞋina gigahe gigayo,Tu mena bonai-nadi gigahe vaita gaitoma moyaꞋaidi Keliso yana abavehimeya dibune hidamiyami, atu keke Yaubada Tauna faꞋine gidagahe. Bana Yaubada keke Keliso yana abavehimeya dibune gidamiyami, faꞋina BanaꞋe gaitoma moyaꞋaidi Keliso agevavane gisedi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ada aimo Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Yesu agevavane ahe ginasedi-yo au Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena. Yaubada gaitoma moyaꞋaidi Natuna agevavane ginamidisedi, tu muliya Natuna Tauna Tamana agevavane ginasena be higa Yaubada anakaibeꞋu-moꞋa kikaiwabuna, kikaiwabu-moꞋena ginamiyami.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tu badi kaliva higahegahe vaita Yaubada keke toꞋalika ginasivemidididi amanadi badi faꞋidiya kadu ganagahe. KaꞋi Yaubada toꞋalika keke velemona ginasivemidididi, gavaiꞋona-yo kaliva tufoidi toꞋalika tuwaidiyao faꞋidiya hibafitaiso be higa aimo lobameya Keliso buye hinamiyami faꞋina? KaꞋi toꞋalika keke velemona hinamididi-havagi, gavana ana inuba badi toꞋalika faꞋidiya hibafitaiso?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tu ime afositolo ama toveluga buye ma Yesu Keliso bonana alulumamalena faꞋina, todibutoyoga tova moyaꞋaina nuwanuwadi hinaluveꞋalikama. KaꞋi Yaubada yana sivemidi alikeya keke adanuwenuweni digo, keke-moꞋa abagilagi againe adahawahegema.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tobohiyakweyao, Bana Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Omi yada Kaiwabu Yesu Keliso yana kaliva faꞋina nuwaku giyamumu. Medema gahe velemoꞋena. Meda anafaiweya gahe velemoꞋena saꞋeyana ganayakahina, higa aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abagilagi liline gamimiyami.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 HideꞋi Efeso againe kaliva tufoidi Yesu Keliso hikilowena-ma nuwadi koyona kevakeva manimaninidiyao amine tu iya gavekwageyedi toyogina. KaꞋi tauku faꞋikuya, kaꞋi yaku kaiwabu faꞋina gadavekwageyedi digo, gavadi hagihagina gananuhagani? Keke tamo. KaꞋi Yaubada keke alikeya ginasivemididiku digo, mena kaliva manimaninidiyao gadavekwageye-kawowodi. Ada kaꞋi Yaubada keke toꞋalika velemoꞋena ginasivemidididi, au kanahuluva badi kaliva higahegahe amine higayo, “Tova adamoya kanaꞋauꞋa kanayuyu kanakasikasisi, faꞋina bogiyadi kanaꞋalika. Au kanaꞋalika-vagata.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kadu gahe saꞋeyana lakahina ma “KaꞋi kaliva koyodiyao buye wanamiyami, yadi dewa koyona yami dewa ginakivekoyona.” Mena gahe-nadi au velemoꞋena, faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi be kaliva koyodiyao mididi-havagi faꞋina keke hinalolomi.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Wamidi, nuwami ginaꞋafolefolena be yami dewa koyona wanahege-moꞋena. Tufoimi Yaubada wafaniyena. Hida yaku gahe wananogalina be wanawowomumu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tu kaꞋi tamo hakwadi ginatoliluvaluva ginagayo, “GavaiyaꞋamine Yaubada toꞋalika ginasivemidididi? ToꞋalika wowodi babiya hiꞋenolovena faꞋina, hinamididi-havagi againe wowodi ana ita gavaiyaꞋamine hinalakayemu?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ada yana toliluvaluva hidede amine ganafatana. O kwavakwava! Wowoda yana afuwa otova amine. Otova babiya unafahana againe, kaꞋi keke ginaveꞋafa be tubuna ginaꞋafuwani, kadu keke aꞋa-moꞋena unanuhagani.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ada kaꞋi witi nafona o gavadi tamo aꞋa nafona unafahana amine, keke aꞋa-moꞋena aimo ginatabo be ginatubuga-ma unafahani, keke. Nafonaga unafahana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tu Yaubada otova saꞋeyana saꞋeyana yana kabu againe aꞋa-moꞋena ana ita tulina tulina givelena. E, BanaꞋe tuwaina babi ana aibubuna againe givehimeyena amine, aꞋa-moꞋena saꞋeyana saꞋeyana ginakabu ana ita tulina tulina. FaꞋina keke wananuwanuwa lakahina aimo wowoda ana ita tulina faꞋina.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kadu kevakeva ma adi ita higa wowodi au tulina tulina. Ide kaliva wowoda tulina, yomuyomu wowodi tulina, manuga wowodi tulina kadu igana wowodi tulina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Meda anafaiweya badi tomiyalobama wowodi ana ita tulina, ada tomiyababi wowoda ana ita tulina. Tomiyalobama wowodi ana kaiwabu tulina, kadu tomiyababi wowoda ana kaiwabu tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Meda anafaiweya kauwana yana kaiwabu tulina, ada vaikohi yana kaiwabu tulina, ada ibadibadi yadi kaiwabu tulina. Ada kadu ibadibadi ma adi itaꞋita keke saꞋeyanaga. Tufoidi yadi mahala lakahina, tufoidi yadi mahala kabiꞋona.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 E, Yaubada gaitoma moyaꞋaidi adi ita tulina tulina giveledi amine, ide kaliva kanamididi-havagi ana toveya Yaubada wowoda tulina ginaveleda. Otova babiya kafahana be tubuna giꞋafuwana amine, toꞋalika babiya katauna be wowona giꞋalilina. Atu Yaubada toꞋalika vetuvetumaganina ana sivemidi againe, wowona ivaguna keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma ginavaina.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 ToꞋalika katauna againe wowona vaita yogo amine. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona ana kaiwabu yamumu-moꞋena ginavaina. ToꞋalika katauna againe, wowona keke yana wafaiwala. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona yana wafaiwala ginavaina.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 ToꞋalika katauna againe, wowona babi ana wowo, higa yana miyami babiya faꞋina. Atu Yaubada ginasivemididina againe, wowona lobama ana wowo amine ginalakayemu, higa aluꞋaluwana yana miyami lobameya faꞋina. Adamoya wowoda kaꞋitaꞋitana medema babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina. Wowoi-dana gidadauda faꞋina, au kahalamanena aimo tova mulina lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina kananuhagana.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 WaꞋita, Veyao Tuwaina ana buki Adama ana aibubuna faꞋina gigahe gigayo,Tu Adama wai gimulina-ma higa Yesu Keliso, wayawai-vagahina givekaliva be yawai-vagahida ginaveleda.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Lobama ana wowo yada miyami lobameya faꞋina keke kadamidinuhagani. Au babi ana wowo yada miyami babiya faꞋina kamidinuhagana, ada aimo tova mulina lobama ana wowo kananuhagana.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Yaubada kaliva nagona babi againe gibubuna, faꞋina bana babi ana kaliva. Tu kaliva wai gimulina-ma lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yaubada Adama babi againe gibubuna, ada ide tomiyababi moyaꞋaida yada miyami au bana Adama yana miyami amine. Atu Yesu Keliso lobameya gitauya be babiya gihobuꞋela, ada ide yana kaliva moyaꞋaida yada miyami lobameya au bana lobama ana kaliva yana miyami amine.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tova adamoya ide Yesu yana kaliva ada itaꞋita bana Adama ana itaꞋita Yaubada babiya gibubuna-ma amine. Meda anafaiweya aimo tova mulina ide ada itaꞋita Yesu Keliso lobama ana kaliva ana itaꞋita ma amine ginasevedamana.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Siule tobohiyakweyao, ganagahe. Kaliva aimo babi ana wowo againe gimimiyami-ma keke anafaiweya Yaubada yana abageya ginaluku be yana itaveꞋavina againe ginamiyami. E, kaliva wowodi giꞋalilina-ma keke gaitoma miyamiya-vagahina ana abageya ginaluku.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Wanogali! Nuwanuwa sevasevauyana omi agaimiya ganahawavemogatalena. Keke ide tovetumagana moyaꞋaida kanaꞋalika, tu auheꞋama moyaꞋai-moꞋeda kanamaduvenuya be lobama ana wowo kanavaina. E, nama gisinamana againe matada katulowona amine, auheꞋama kanamaduvenuya be lobama ana wowo kanamaduvaina. Tova ana abalauyabu againe Yaubada yana tovenuwaꞋata ginavehimeyena be hiulega ginayuvena. Mena hiulega ana aiyuve wai ginamulina-ma againe, Yaubada toꞋalika vetuvetumaganidiyao ginasivemidididi, lobama ana wowo keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma ginaveledi, ada ide vetuvetumaganideyao aimo wayawaida kamimiyami-ma badi buye lobama ana wowo ginaveleda.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 FaꞋina hida babi ana wowo againe kamimiyami-ma Yaubada yana vehimeya againe kanavehalilini tu lobama ana wowo aimo keke-moꞋa ginaꞋalilini-ma kanaꞋosena. E, hida babi ana wowo yawoyawowolina kanavehalilina be lobama ana wowo miyamiya-vagahina kanaꞋosena.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ada lobama ana wowo au hidedemi ahe kanaꞋosena ana toveya, Veyao Tuwaina ana buki gavaimi gigahe ma ginalakayemu velemoꞋena. Gigayo,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Alika yana faiwala koyo-moꞋena inubana dewa koyona, faꞋina dewa koyona fatana alika. Yada dewa koyona inubana Yaubada yana vehimeya ana dibutoyoga. Yada dibutoyoga faꞋina, vita aseꞋasedeya kaꞋayaꞋayaunena.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yada Kaiwabu Yesu Keliso yada koyona fatana higa alika giyawelina, ada yana faiwala againe mena yada dewa koyona kahegehegena. Yada Kaiwabu Yesu Keliso yana leme faꞋina Yaubada againe kanavesiule. Siule-moꞋa!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Siule tobohiyanuwakweyao, Kaiwabu Yesu Keliso alika giyawelina ada yana leme giveleveleda faꞋina, Bana ana vetumagana againe wanaꞋatuꞋatuvefaꞋila, keke tamo gavadi ginaliꞋuliꞋumi. Tova moyaꞋaina Kaiwabu yana faisewa againe wanahawahawahegemi. FaꞋina au wahalamanena kaꞋi Kaiwabu yana faiwala againe wanafaisewa, au yami vediwe guwana aimo wanaꞋitana.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.