Romanos 15

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ide gaveyao kavetumaganadona, gilubodada be badi tovetumagana Yesu Keliso ana vetumagana againe nuwadi aimo keke gidamahali-moꞋeni ma kanavelugadi. Gavadi ide nuwanuwada ma keke kananuwenuweni.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Gilubodada be ide saꞋeyana saꞋeyana gavadi tobohiyada nuwanuwana be yana yamumu faꞋina ma kananuwenuwena, higa vaita yana vetumagana againe kanakivetoyogina.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 WaꞋita, Keliso gavadi Tauna nuwanuwana ma keke gidanuwenuweni. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso Yaubada againe gidagahe gidagayo,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Gahe moyaꞋaina tuwai-moꞋena Yaubada yana kaliva Veyao Tuwaina ana bukiya hiꞋetoladina-ma ide ada kivetuvetunu faꞋina hiꞋetoladina, be higa yada waꞋatuvefaꞋila kadu yada waꞋasevatu Yaubada yana bukiya giveꞋinuba-ma againe Yaubada buye kanakaiwabu ana tova kanalulubodena faꞋina.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 — ausente —
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 KaduꞋe ganagahe. Keliso givegaꞋaulemi amine meda omi buye wanaveꞋavegavegaꞋaula be higa Yaubada ana egana wanakilakahina faꞋina.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 WaꞋita, Keliso gihobuꞋela ada miYuda yama yoꞋo faꞋimeya givetofaisewa higa vaita kanahalamanena Yaubada yana gahe au velemoꞋena. Tuwai-moꞋena Yaubada bwanenemeyao kikaiwabudiyao agaidiya ime bwanenediyao ama ihagihagi faꞋina giwonadabadaba, ada au Keliso gihobuꞋela be higa Yaubada gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 GihobuꞋela be higa kadu yoꞋo tulidiyao kalivai-dina Yaubada yana hinekalikali faꞋina ana egana hinakilakahina. Meda Veyao Tuwaina ana buki gigahe vaita Keliso gidagahe gidagayo,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Aiseya Yesu faꞋine gigaheye-vagahina gigayo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ada Yaubada wonadabadaba ide giveleda be againe adafaiweya kanaluluveꞋavina. Bana againe gaveꞋoꞋola be omi wanavetumaganadona yo vemwamwala kadu aseniwalova lakahina againe ginavemagami be higa AluꞋaluwa Mahalina yana faiwaleya yami luluveꞋavina againe wanawahivemavemauga.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Siule tobohiyakweyao Loma againe, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita omi nuwanuwa hagihagidi agaidiya wamaga kadu Yesu ana vetumagana againe wanuwahuya-moꞋa ada amifaiweya buye wanaveꞋakivetuvetunu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Tobohiyakweyao, Yesu Keliso gifaiwalaveleku faꞋina yaku faisewa Yaubada faꞋine gimadu ada medema faꞋina gagakahikahiku.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tova moyaꞋaina yaku nuwanuwa saꞋeyanaga hidede amine. Gava melala gava melala agaidiya Keliso keke hidahalamaneni, medede againe nuwanuwaku lakahina VenuwaꞋata Yamumuna Keliso faꞋine ganalulumamalena, be higa keke mali tolaumamala yadi faisewa ganaluvefofoni.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Au nuwanuwaku Veyao Tuwaina ana buki gigahe amine ganahuluva gigayo,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tu nuwanuwaku kaliva Yesu keliso valeyana keke hidanogalini-ma agaidiya ganalulumamala faꞋina, tova moyaꞋaina yaku ela omi miLoma agaimiya givita.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tu tova adamoya Yelusalema againe gananauna be Yaubada yana kaliva yana vevine medede againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina gananauwena.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 FaꞋina tovetumagana adi yoꞋo Masedoniya kadu Akaiya adi fafali agaidiya yadi velekawowo badi Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe ma yadi koyokoyo faꞋidiya yadi waꞋasehawahega hisena.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yadi waꞋasehawahega hisena, ada makewa gilubodadi be mena miYuda koyokoyoi-dina hidavelugadi. WaꞋita, ide miYuda kana Yesu Keliso bonana yoꞋo tulidiyao kalivai-dina agaidiya kalumamalena. Ide yada laumamala againe badi keke miYuda ma aluꞋaluwadi yana eda kayauna be Yesu againe adi kibababala hinanuhagana faꞋina, gilubodadi be yadi mani againe ide miYuda yada koyokoyo wowodi hidanuwakabubuyena.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ada au hida faisewa ganaluyabuna, higa velekawowo matatabuna tovetumagana badi faꞋidiya hisena-ma agaidiya ganavele-Ꞌowodi yo ganana Sifeni againe, ada yakuna againe agaimiya gananuveꞋabaga.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ada omi agaimiya ganaꞋela amine gahalamanena ganaꞋela be Keliso yana ihagihagi ganayemaunena be moyaꞋaida velugai-nadi againe kanamaga.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Tu tobohiyakweyao, Yesu Keliso yada Kaiwabu ana eganeya kadu AluꞋaluwa Mahalina nuwanuwa hawahawahegana giveleda faꞋina ganagahevagadonemi be yami waꞋatuvefaꞋila wanaveꞋoꞋoleku toyogina.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 WanaveꞋoꞋola be Yaubada badi todibutoyoga Yudiya ana fafaliya himimiyami-ma agaidiya ginalugolegoleku. Kadu wanaveꞋoꞋola be Yaubada yana kaliva yana vevine Yelusalema againe himimiyami-ma velekawowo adi veluga faꞋina ganayemaunena ana toveya, keke hinakiloweni au yadi wanuwayamumu hinavaina.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 KaꞋi hidedemi ginalakayemu be Yaubada ginahawahegeku amine o akufaiweya yaku wavemwamwala agaimiya ganalakayemu be buye kanamiyami-yo aku ayauna hagihagina gananuhagana. Au hidedemi wanaveꞋoꞋoleku.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yaubada aseniwalova giveleveleda-ma agaimiya ginamiyami. Ehe hidedemi.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.