João 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 — ausente —
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Givehavehawala tu Mosese yana vehimeya ana tovehawala kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi, kwamayoku Yesu againe hisimadumadugedi, badi mali kaliva buye hidauda tu hinuhagadi. Ada yoꞋo hinafadiya Yesu matane kwamayoku hivemidididi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Hivemidididi tu Yesu againe higahe higayo, “Tovehawala, badi hida hima kwamayoku mali kaliva buye hidauda-ma anuhagadi, au aꞋita-moꞋedi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Atu Mosese yana buki-vehimeya againe givehimeya be vevine toꞋudo kuga againe kanatutuveꞋalikadi. Tu OꞋeni ma badi faꞋidiya kaꞋi gavaimi unagahe?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Au hidemi higahe be Yesu hinavebauna faꞋina. Hinuwanuwa kaꞋi yana bonalaufata againe tamo gavadi keke gidalubodani-ma ginagaheyena digo, adifaiweya hinahawavekoyoyena.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bana keke gavaimi gidagahegahe tu badi higaheluyaꞋayaꞋala faꞋina, gimididi-moꞋa gigahedi gigayo, “Hai kaliva saꞋeyana agaimiya keke tamo gidakoyo, medema kuga againe kwamayoku ginamidifihadi.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yesu hidedemi gigahe-yo au giꞋiboꞋula-havagi babiya giꞋetoꞋetoladi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ada au yana gahe hinogalini-yo yadi koyona nuwadi giꞋafolena faꞋina hivebutu anakaibe anakaibe hilowolowoga. Au lakahidiyao himidilowoga tu kabiꞋodiyao wai himulina, ada au moyaꞋaidi hinu-Ꞌowoga tu Yesu anakaibe gimiyami, kwamayoku buyeꞋi aimo himidimidi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Kadu Yesu gimididi-moꞋa kwamayoku gigahedi gigayo, “Kaliva hami hina? KaꞋi keke tamo hakwadi nuwanuwana kuga againe ginafihami?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Au badi kwamayoku higayo, “Kauveya, keke tamo.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tu muliya Yesu manuwa-tafalolo againe giluku-havagi, yoꞋo agaidiya gigahe gigayo, “IyaꞋeku omi tomiyababi yami mahalina, nuwami ana mahalina. Gava kaliva unamulimuliyeku o, keke uyuyu againe unanunaudadana tu nuwa ganakivemahalina be mahalina againe unamiyami tova moyaꞋaina.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Au badi Falisi higahena higayo, “OꞋeni Tauni faꞋiniya ulukahihi uhawavemogatala faꞋina ya hawavemogatala keke velemoꞋena.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bana Yesu gigahedi gigayo, “E, Tauku faꞋikuya galukahihi gahawavemogatala tu hai gatauya kadu hami ganana ma gahalamanena faꞋina, yaku hawavemogatala Tauku faꞋikuya keke fwaya, au gagahe velemoꞋena. Tu hai gatauya kadu hami ganana ma omi keke wadahalamaneni.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 OmiꞋiyao ma itagaga againe wagahe-kawowo be wahawavekoyoyeku tu, IyaꞋeku ma keke tamo hakwadi faꞋine nuwaku gidafaisewa-yo gadahawavekoyoyeni.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Tu kaꞋi tamo kaliva faꞋine nuwaku gidafaisewa be gadahawavekoyoyena digo, yaku vehimeya au velemoꞋena, faꞋina keke akukaibe gadavehimeya, au Bana Kamaku buye avehimeya, BanaꞋe amanadi giꞋiveniniseku be gahobuꞋela.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kadu yami buki-vehimeya againe hiꞋetoladi vaita tohawavemogatala luhei kaꞋi yadi gahe saꞋeyana, au kanahalamanena yadi gahe velemoꞋena.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ada au Iya Tauku faꞋikuya gahawavemogatala kadu Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma Iya faꞋikuya gihawavemogatala au Ime tohawavemogatala luhei.” Hidedemi Yesu gigahe.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Tu Tamana giyakahina faꞋina higahena higayo, “Tama hai gimimiyami?” Yesu gigahedi gigayo, “Keke wadahalamaneku kadu keke Kamaku wadahalamaneni. KaꞋi wadahalamane-moꞋeku digo, kadu Kamaku wadahalamane-moꞋena.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ada au Yesu manuwa-tafalolo againe givehavehawala tu hidede amine gilulukahihi. Velekawowo ana abavedodoga liline gimidimidi tu givehavehawala. Ada yana tova aimo keke gidalakayemu faꞋina ana kiveꞋavina higa-wayoga.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tu kadu Yesu gigahedi gigayo, “Iya ganana gananuyabuyabumi tu omi wanalele-wayogeku, au yami wakoyona wanaꞋalika. Ada Iya ganana againe omi keke amifaiweya wanaꞋela.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Hidedemi Yesu gigahedi faꞋina, miYuda yama tonagona hiveꞋagahegahe higayo, “Gavadi-yo gigahe gigayo, Iya ganana againe omi keke amifaiweya wanaꞋela? KaꞋi Tauna ginaluveꞋalikana, kaꞋi keke?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Au Bana Yesu gigayo, “OmiꞋiyao ma babiya walakayemu tu IyaꞋeku ma lobameya gamiyami be gahobuꞋela. Omi babi ana kaliva tu Iya lobama ana kaliva.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hidema faꞋina ahe gagahemi yami wakoyona wanaꞋalika, faꞋina kaꞋi yaku gahe Tauku inubaku faꞋina keke wanavetumaganeni digo, yami wakoyona wanaꞋalika.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Au badi higayo, “O hakwaꞋadi?” Yesu gigahedi gigayo, “IyaꞋeku boi yaku vehawala ana abaveꞋinuba againe gavenuwaꞋatami amine.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ada yaku gahe moyaꞋaina yami koyona faꞋina weꞋa gidadauda be aimo ganalukahihiyena ada ganahawavekoyoyemi. Ada au Bana giꞋiveniniseku-ma bonana velemoꞋena ada gavaimi Bana againe ganogalina amanadi, omi tomiyababi agaimiya galulukahihi.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Au hidedemi Yesu gigahe tu badi miYuda yana nuwanuwa hifaniyena, keke hidahalamaneni Tamana Yaubada faꞋine gilukahihi.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ma Yesu kadu gigayo, “Aimo Iya TohobuꞋela ai againe wanakivemididiku ana toveya, au medema tovai-nadi halamana wanavaina inubaku wanahalamanena. Kadu wanahalamanena keke tamo Tauku yaku nuwanuwa againe gadagugaiyeni, tu hida yaku gahe Kamaku givehawaleku amine Iya gagahe.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ada Bana giꞋiveniniseku-ma Iya buye amimiyami. Keke gidanuyabuyabuku-yo akukaibe gadamiyami. Tova moyaꞋaina Bana bonana gaꞋabiꞋabina faꞋina nuwana gakiveyamumuna.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ada au hida Yesu yana lukahihi againe moyaꞋaidi hivebutu hivetumaganena.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tu Yesu miYuda Bana bonana hivetumaganena amanadi gigahedi gigayo, “KaꞋi yaku vehawala againe wanaluluveꞋavina amine o, aku tomuliya velemoꞋena omiꞋiyao.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Omi yogoyogonimiyao vaita toveꞋagetoga amine. Yaku vehawala ahe wanogalina ada kaꞋi bonaku wanaꞋitaꞋitaveꞋavina, bonaku au velemoꞋena ma wanahalamanena be yami veꞋagetoga ginahavaina.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tu badi miYuda Yesu againe higahe higayo, “Ime Abelahamo ana unumamomo ada keke tamo hakwadi againe adaveꞋagetoga. Gavadi-yo ugahe vaita yama veꞋagetoga ginahavaini?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Gaveyao hihuluva koyona, medema moyaꞋaidi koyona againe hiveꞋagetoga.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Bana kauveꞋa natuna velemoꞋena ma tamana ana unuma agaidiya ginamiya-vagata be yana lokolokofou ginavaina. Atu bana agetoga ma keke yana kauveꞋa againe ginamiya-vagata higa vaita ana duꞋu ginavaini.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Omi yogoyogonimiyao wamimiyami higa vaita koyona againe wadaveꞋagetoga. KaꞋi Iya Yaubada Natuna yami veꞋagetoga ganadabana amine o koyona keke ginavehimeyemi, au Yaubada ana unuma agaidiya wanaluku be wanamiya-vagata.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iya gahalamanemi omiꞋiyao Abelahamo ana unumamomo. Omi Abelahamo bwaneneneyao nonogana nuwanuwami wanaluveꞋalikaku, faꞋina bonaku keke aseꞋasemiya gidaluku-yo gidadauda.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Gavadi Bana Kamaku againe ahe gaꞋitana, medema omi agaimiya galulukahihiyena, tu omi meda anafaiweya kaꞋi gavadi kaliva saꞋeyana higa omi tamami againe wanogalina, mededemi wahuluhuluvina.” Hidedemi Yesu gigahe.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Badi miYuda higahena higayo, “Abelahamo ime tamama.” Yesu gigayo, “KaꞋi velemoꞋena omi Abelahamo ana unumamomo, Abelahamo nimana wadavaina tu keke wadavaini.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Omi wanuwanuwa amine Abelahamo keke gidanuwanuwa. Iya bona velemoꞋena omi agaimiya galukahihiyena, bonai-nadi Yaubada againe ganogalina. Bonaku velemoꞋena galukahihiyena faꞋina omi nuwanuwami wanaluveꞋalikaku.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 OmiꞋiyao ma kaliva saꞋeyana higa omi tamami amine wahuluhuluva.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Bana Yesu gigahedi gigayo, “KaꞋi velemoꞋena Bana Yaubada omi tamami digo, omi wadanuwakabubuyeku, faꞋina Iya inubaku ma Yaubada againe gatauya be gahobuꞋela. Keke tauku yaku nuwanuwa faꞋina gadaꞋela, au BanaꞋe giꞋiveniniseku faꞋina gahobuꞋela.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gavana faꞋina-yo yaku nuwanuwa galukahihiyena-ma wafaniyeni? Omi bonaku keke nuwanuwami faꞋina keke yaku nuwanuwa wadahalamaneni.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 OmiꞋiyao ma tamami au Setani, ada tamami yana nuwanuwa amine omi nuwanuwami wanahuluva. Boi tuwaina babi ana abaveꞋinuba againe bana Setani yana dewa luveꞋalika, ada hidede amine ginunauwena tova adamoya. Keke-moꞋa nuwanuwa velemoꞋena againe gidamiyami, faꞋina keke tamo nuwanuwa tunutunugina bana aseꞋasene gidadauda, keke. Nuwanuwa veꞋafwayafwayana bana aseꞋasene gidadauda faꞋina, yana gahe tova moyaꞋaina fwaya, faꞋina bana ana egana tofwaya. Ada au fwaya matatabuna inubana bana againe.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Tu iyaꞋeku ma yaku gahe velemoꞋena faꞋina, keke wadavetumaganeku tu omi tamami ma tofwaya amine wanuwanuwa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Keke tamo hakwadi afaiweya Iya agaikuya koyona unanuhagani. KaꞋi yaku gahe velemoꞋena, gavana faꞋina-yo keke wadavetumaganeku?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kaliva gaveyao Yaubada natuneyao, medema Yaubada bonana hivenogalena. OmiꞋiyao ma keke Yaubada natuneyao. Hidema faꞋina BanaꞋe bonana keke wadavenogaleni.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Tu miYuda Yesu yana gahe badi faꞋidiya hinogalini-yo higahena higayo, “Au O faꞋiniya agahe velemoꞋena. OꞋeni vaita ada aniyabina miSameliya kalivadi amine, kadu OꞋeni wayafune.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Bana Yesu gigayo, “Iya keke wayafuneku. Tu au Bana Kamaku Iya gakilakahina tu omi keke wadakilakahiku, au wahawavekoyoyeku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ma keke Tauku ganakilakahiku. Au Kaliva saꞋeyana gimimiyami, Bana ginakilakahiku ada BanaꞋe kaiwabu ana tovetala.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Gava kaliva bonaku giꞋabiꞋabina, medema keke ginaꞋalika.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Au badi miYuda higayo, “Au ahalamane-moꞋe OꞋeni wayafune. Abelahamo giꞋalika kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina hiꞋalika. Gavadi-yo ugahe vaita kaꞋi kaliva O bona ginaꞋabina, medema keke-moꞋa ginaꞋalika?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ime bwanenema Abelahamo, kaliva kikaiwabuna, tuwai-moꞋena giꞋalika. Keke-moꞋa Abelahamo kaiwabu againe O udatubuhegeni. Kadu badi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋalika-Ꞌowoga. O vaita hakwaꞋadi tu O ugagakahikahi?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Bana Yesu gigayo, “KaꞋi Tauku ganakilakahiku, yaku kaiwabu vaita iyohoyoho, vaita gadagahe-kawowo. Atu Bana Kamaku gikilakahiku ada BanaꞋe omi wahawaveyaubadayena.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tu omi BanaꞋe keke wadahalamane-moꞋeni tu Iya velemona gahalamanena. KaꞋi Iya gadagahe gadagayo, Yaubada keke gadahalamaneni, kaꞋi hidede amine gadagahe digo, Iya gadafwaya omi wafwaya amine. Tu Iya BanaꞋe gahalamane-moꞋena, kadu bonana gaꞋabiꞋabina.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ada omi bwanenemi Abelahamo Iya yaku hobuꞋela babiya ma tuwai-moꞋena gimidihalamanena. Hidema faꞋina givemwamwala, ada au yaku tova ahe giꞋitana ada givemwamwala.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Au badi miYuda higahena higayo, “OꞋeni keke Abelahamo udaꞋitani faꞋina O keke kaliva lakahi, a malamala aimo keke fifiti (50) udavaidi. Au ugahe-kawowo.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu gigahedi gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Abelahamo aimo keke gidatubuga tu Iya tuwaina tuwai-moꞋena gamiyamiya-vagata.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hida yana gahe hinogalini-yo kuga hivaina be hinafihana. Tu Yesu giveu be manuwa-tafalolo ginuyabuyabuna.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.