Hebreus 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Bana vetumagana hidede amine. Hai kaliva yana wavetumagana, medema ginuwaveꞋavina be Yaubada gavaimi gigahe medemi makewa ginanuhagana. Kadu gavadi gavadi hidadauda tu keke anafaiweya matane ginaꞋitadi, medema ginuwaveꞋavina vaita gaitomai-dina velemoꞋena hidadauda be aimo ginaꞋitadi.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Tuwai-moꞋena bwanenedeyao gaveyao Yaubada hivetumaganena toyogina, Yaubada badi yadi vetumagana faꞋina gihawaveyamumuyedi.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Yada vetumagana againe kahalamanena lobama be babi matatabuna Yaubada yana gahe againe gilakayemu. Yaubada gaitoma moyaꞋaina kaꞋitaꞋitana-ma gibubudi tu gaitomai-dina iꞋibubunidi keke tamo gavadi kaꞋitana-ma againe gidabubudi.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Vetumagana ana abaluvefota saꞋeyana ma tuwai-moꞋena Ebeli yana wavetumagana faꞋina yana abahawahega higa yana sifi Yaubada againe giꞋaliyena, ada Yaubada abahawahegai-nadi gihawaveyamumuyena. Tawagana Keni yana abahawahega higa yana faha Yaubada againe giꞋaliyena tu Yaubada keke gidahawaveyamumuyeni. Yaubada bana Ebeli yana abahawahega ana hawaveyamumu againe yana nuwanuwa gihawavemogatalena higa vaita gidagahe gidagayo, “Ebeli givetumaganeku faꞋina, bana kaliva yegayegana.” Ebeli giꞋalika tu yana vetumagana valeyana aimo gidadauda be tova adamoya enohega giveleveleda.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Kadu saꞋeyana ma bana Inoki yana wavetumagana faꞋina keke alika gidaꞋayauneni, au Yaubada lobameya gisilakahina. Ada Yaubada givaivedamanena faꞋina, kaliva bana wowona hilele-wayogena. Tu aimo keke gidanauweni againe, Yaubada bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana Inoki nuwaku gikiveyamumuna.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ada kaꞋi keke yada wavetumagana, kadu keke-moꞋa adafaiweya Yaubada nuwana kanakiveyamumuni. Hai kaliva nuwanuwana Yaubada matane ginayemuyemu, medema gilubodana be gidavetumagana vaita Yaubada gimiyamiya-vagata ada gaveyao Yaubada hilelelena, medema ginanuwakabubuyedi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Kadu bana Nowa yana wavetumagana faꞋina, Yaubada yana venuwaꞋata vaita gavadi aimo ginalakayemu-ma givenogalena. Mena agolaufofola aimo keke gidaꞋitani tu Yaubada yana gahe gidibumuhigena, ada waka gitalana ana unuma adi kibababala faꞋina. Mali kaliva keke Yaubada hidavetumaganeni tu Nowa yana vetumagana againe yadi nuwanuwa koyona ma giseyemaunena. Kadu Yaubada givetumaganena faꞋina, Yaubada bana faꞋine gigahe gigayo, “Bana Nowa kaliva yegayegana.”
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 KaduꞋe bana Abelahamo yana wavetumagana faꞋina, Yaubada yana nuwanuwa bana againe gikovena ana toveya givenogala, ada babi Yaubada giwonadabedabena be higa aimo ginavelena babi-nadi againe gina. HaꞋagaine ginauna-ma keke gidahalamaneni tu au aiꞋadi yana melala gihegena be gina.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Yana wavetumagana faꞋina, babi Yaubada giwonadabedabena-ma againe vaita hawahawala amine gimiyami. Keke manuwa gidayogoni, au falai manugose kwafilidiya hibubuna-ma againe gimiyami be ginumiyamiyanana. Meda anafaiweya natuna Aisake kadu tubuna Yakobu falai againe himiyami, ada Yaubada babi-nadi faꞋina Abelahamo againe giwonadabadaba amine kadu badi agaidiya giwonadabadaba.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abelahamo hawahawala amine falai againe gimiyami faꞋina keke gidanuwanuwa lakahina. Gilulauboda be abamiya miyamiya-vagahine ginaluku. Yaubada Tauna yana nuwanuwa amine mena abamiyai-nadi lobameya gikivemididina.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 KaduꞋe Abelahamo givekaliva kadu Sela kakalina tu givesilakai nonogana Abelahamo yana wavetumagana faꞋina, vavinena Yaubada gifaiwalavelena be givehifuga. Hidedemi ginuhagana faꞋina Yaubada yana wonadabadaba givetumaganena. Yaubada giwonadabadaba vaita Sela natuna kaliva ginavenatunena ada Abelahamo gigayo, “Wona velemona Yaubada gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu.”
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ada au Sela hivehifuga. Moganedi Abelahamo givekaliva higa vaita keke anafaiweya kwamana ginaꞋivetubugini. Givekaliva nonogana bana againe bwaneneneyao moyaꞋai-moꞋedi hitubuyemu. Muliya adi yoꞋo vaita ibadibadi lobameya amine, kadu vaita makama taliyeya keke adafaiweya kanakilagalagani-ma amine.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Tu badi Abelahamo ana unuma kalivai-dina aimo vetumagana againe himiyami tu hiꞋalika. Gavaimi Yaubada giwonadabedabedi, medemi aimo keke hidanuhagani tu yadi wavetumagana hiꞋalika. Keke hidanuhagani tu mena Yaubada yana wonadabadaba aimo lauveya giyemuyemu-ma nuwadiya hiꞋitana, ada medema faꞋina hivesiule. Ada taudiyao higahe vaita badi hawahawala amine hida babi againe hidanumiyamiyanana.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kaliva medede amine higahe againe, au kahalamanena taudiyao yadi melala hilelelena be againe hinamiyamiya-vagata.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 KaꞋi melala hihegena-ma hidanuwa-nunauyena digo, kadu nuwanuwadi medede againe hidayewadi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Atu melala hihegena-ma keke hidanuwa-nunauyeni, au nuwanuwadi mali melala yamumu-moꞋena higa yadi melala lobama againe hinamiyami. Ada au Yaubada kikaiwabu-moꞋena nonogana nuwanuwana Abelahamo ana unuma kalivai-dina faꞋidiya Tauna givewagana gigayo, “Iya yadi Yaubada.” Medema faꞋina yadi melala lobameya ahe gikidewedewena.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Nuwahinagene ginuwanuwa higa vaita Yaubada kaliva alikeya anafaiweya ginasivemididina, ada au natuna gidaluveꞋalikana ma Yaubada gihawatana. Hidema ana nuwanuwa ma vaita Aisake gidaꞋalika tu alikeya gidamididi-havagi be tamana againe gidayewaꞋela.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Kadu bana Aisake yana wavetumagana faꞋina, natuneyao Yakobu be Iso gigahenuwakabubuyedi gigayo, “Aimo Yaubada amiꞋiselu ginanuwakabubuyemi.”
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Bana Yakobu yana wavetumagana faꞋina, giꞋaliꞋalika tu Yosefa natuneyao adiꞋiselu gigahenuwakabubuyedi. Yana wavetumagana yana aiwaleya giliyaliyaveꞋavina tu Yaubada gihahawadavadavana ada au giꞋalika.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Bana Yosefa yana wavetumagana faꞋina, yana alika ana tova giyemu againe yana yoꞋo miIsileli agaidiya gigahe vaita tova mulina Yaubada ginavegaꞋauledi be Idifita hinanuyabuyabuna. Kadu vehimeya tauna luluna faꞋina giveledi, higa vaita babi againe aimo hinana-ma hinavetauna.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Kadu bana Mosese hinana tamana yadi wavetumagana faꞋina, Mosese gitubuga againe bana miIdifita adi tokaiwabu yana vehimeya fwefweya kaliva adi luveꞋalika faꞋina hidibutoyogena, ada Mosese vaikohi tohiye agaidiya hisevauyena. Kwamana ana ita hagihagi-moꞋena faꞋina, yadi wavetumagana tokaiwabu yana vehimeya keke hidamatauseni ada au hisevauyena. (Muliya feyawa againe hidodona digo gufeya hiseni-yo miIdifita adi tokaiwabu ana egana Felo natuna kwamayoku Mosese wafeyawana gufeya hinuhagani-yo hifayayena.)
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Atu bana Mosese yana wavetumagana faꞋina, ahe gilakata againe egana kikaiwabuna, higa hivewagana Felo natuna kwanayoku natudi ma eganai-nadi gidibutoyogena.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Gigahe gigayo, “KaꞋi Felo yana manuweya ganamiyami digo, akufaiweya hida babi ana gaitoma hagihagina gananuhagana be yaku wavemwamwala ganamiyami. Tu mena gaitomai-dina au havahavaina ada iya Yaubada yana yoꞋo kalivana faꞋina, keke nuwanuwaku Felo yana manuweya ganamiyami-yo Yaubada ganakiloweni. Au ganana Yaubada yana yoꞋo miIsileli agaidiya ganamiyami. KaꞋi miIdifita miIsileli hikikivekoyodi amine iya hinakivekoyoku digo, hinakivekoyoku.”
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Au hidede amine Mosese ginuwanuwa, faꞋina gihalamanena lokolokofou moyaꞋaina miIdifita adi tokaiwabu yana manuweya anafaiweya ginavaina, tu medema gaitoma-kawowo bana matane. Gina miIsileli buye himiyami faꞋina, ihawadamana lakahina ginuhagana tova mulina Bana Keliso ginuhagana amine, tu medema gaitoma lakahina Mosese matane. Tova moyaꞋaina Yaubada yana laufata hagihagina ginuwa-nunauyena faꞋina, Keliso higa Yaubada yana Tovegida aimo ginahobuꞋela-ma faꞋine kaliva yadi ihawadamana againe gihawahegena.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Kadu Mosese yana wavetumagana faꞋina, keke miIdifita adi tokaiwabu yana nuwakoyo gidamatauseni tu Idifita ginuyabuyabuna. GiꞋatuꞋatuvefaꞋila faꞋina tova moyaꞋaina gihuluhuluva vaita Yaubada gidaꞋitaꞋitani, BanaꞋe ide keke adafaiweya kadaꞋitani amanadi.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Yana wavetumagana faꞋina Yaubada yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya faꞋina gidibumuhigena. MiIsileli givehimeyedi be sifi kabiꞋona hiluveꞋalikana digo yadi manuwa ana wanafali ana luhega dayagina againe hikiveduvedubana, be higa lobama ana tovenuwaꞋata mena iyaꞋiyaya ginaꞋita-yo ginamaduviviyedi be keke adi tomoꞋainagona ginaluveꞋalikadi badi miIdifita adi tomoꞋainagona ginaluveꞋalikadi amine.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Kadu badi miIsileli yadi wavetumagana faꞋina, yadi ota lehaga ana egana Lehaga Yabeyabelina againe hiyemu-yo Yaubada yana gahe againe lehaga giꞋawaina, fafaline fafaline gimidimidi tu miIsileli vaita avaleya amine hidamana. Tu miIdifita hivebutu hivenegadi againe lehaga giluꞋamuvedamadi be moyaꞋaidi hitowaꞋalika.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Kadu miIsileli yadi wavetumagana faꞋina, melala lakahina ana egana Yeliko againe hiyemu digo melala kwaune hilulaudeli be aiyeta seveni agaidiya hinunuwaliliuga-yo melala ana ala kugakugana tauna gibeꞋu.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Badi vineYeliko kwamayoku yamayamadadadi ma adi egana Leyabi yadi wavetumagana faꞋina, keke badi miYeliko Yaubada hidibutoyogena-ma buye hidaꞋalika. (MiIsileli Yeliko ana fafaliya hiyemu-yo kaliva adiꞋiselu hiꞋiveninisedi be hinaluyavaga.) Badi Leyabi mena tolauyavaga adiꞋiselu yadi manuweya hivegaꞋauledi be hilugolegoledi faꞋina, badi kwamayoku-dina keke hidaꞋalika.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Tu kaliva moyaꞋaidi yadi wavetumagana kahihidi aimo gidadauda tu kaꞋi ganalukahihiyena digo, tova ginahavaina. Badi kalivai-dina adi egana ma Gidiyona, Beleki, Samisoni, Yefeta, Devida, Samuwela kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tulina tulina.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Badi yadi wavetumagana faꞋina, tufoidi nibaidiyao agaidiya hilulugaviya be hiꞋivehamumudi, tufoidi nuwanuwa tunutunugina amine yadi yoꞋo hivehimeyedi, tufoidi gavaimi Yaubada giwonadabadaba medemi hinuhagana. Kadu tufoidi kevakeva manimaninidi adi egana laiyoni hiꞋela vaita hinayovadi againe, Yaubada awadi gikibodana.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Tufoidi yadi wavetumagana faꞋina, nibaidiyao aiꞋalaꞋalata toyogine hihegedi tu Yaubada ai giluvekweꞋuna. Tufoidi nibaidiyao hiꞋela be yadi feto againe hinaluveꞋalikadi tu Yaubada gilugolegoledi. Tufoidi kowakowadiyao tu Yaubada gifaiwalaveledi. Tufoidi gaviya againe hifaiwala-moꞋa be mali yoꞋo yadi tolugaviya hiluvilidi. Vevine tufoidi yadi wavetumagana faꞋina, Yaubada yadi toꞋalika gisivemidididi be giveleyewedi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Atu kaliva tufoidi ma yadi wavetumagana nonogana nibaidiyao nimadiya himiyami tu hivebutu hiyogodi-yo hikivekoyodi higayo, “KaꞋi Yaubada wanavekwaulaugena amine o anayaumi be wanana yami manuweya.” Tu badi higayo, “Keke Yaubada anavekwaulaugeni. KaꞋi wanaluveꞋalikama digo, anamididi-havagi be Yaubada buye anamiyami hagihagina.” Ada au nibaidiyao hikikivekoyodi tu hiꞋalika.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Kadu tufoidi Yaubada againe hivetumagana faꞋina, nibaidiyao hihawavelaigedi ada himunukoyokoyodi, kadu bulava againe hiyogodi be deliya hihegedi.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Tufoidi yadi wavetumagana faꞋina hitutuveꞋalikadi, tufoidi sowa againe hibobolugadi, tufoidi feto againe hiluveꞋalikadi, tufoidi hiwavidi be yadi melala hihege-yo adi kaleko keke faꞋina sifi manugose kwafilidi hiꞋosena be hitogatogadadana, adiga keke, lokoloko keke, abadauda keke. Ada au tova moyaꞋaina nibaidiyao hikikivekoyodi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 E, hiwavidi be babigaga againe kadu oyeya hinunudadana, vatuluma kadu gou againe hivemanuwa. Badi tomiyababi Yaubada keke hidahalamaneni-ma nuwadi giꞋuyuyu-moꞋa faꞋina, badi tovetumagana vaita iyohoyoho badi matadiya. Tovetumagana kaliva hagihagidiyao nonogana yadi yamumu mena kaliva koyodiyao hifaniyena be hiwavidi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Tu Yaubada mena kalivai-dina moyaꞋaidi yadi vetumagana faꞋina gihawaveyamumuyedi be valeyadi kanogalina. Yadi wavetumagana nonogana gaitoma hagihagi-moꞋena badi ide tovetumagana moyaꞋaida Yaubada giwonadabedabeda-ma keke hidanuhagani.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Gavadi-yo keke hidanuhagani? Tuwai-lokalokana Yaubada kadu ide faꞋideya ginuwanuwa be yana vevai yamumu-moꞋena gikidewedewena, higa adi ihagihagi-moꞋa keke hinamadunuhagani. Au yana vevai ana tova ginalakayemu againe badiꞋiyao kadu ideꞋeyao seꞋeyaine ginaꞋihagihagiye-moꞋeda be mahamahalideyao Yaubada buye kanamiyamiya-vagata.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.