Provérbios 26

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sự vinh hiển không thích hợp cho kẻ ngu dại,Như tuyết giữa mùa hè, như mưa trong mùa gặt.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Như chim sẻ bay chuyền, như chim én bay liệng;Lời rủa vô cớ cũng vậy, nó sẽ không thành.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Roi dành cho ngựa, hàm thiếc dùng cho lừaVà roi vọt dành cho lưng kẻ ngu dại.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Đừng trả lời kẻ ngu dại theo như sự ngu dại của nó;E rằng con cũng như nó chăng.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Trả lời kẻ ngu dại tùy theo sự ngu dại của nó,Kẻo nó tưởng mình khôn ngoan theo mắt mình.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Ai nhờ kẻ ngu dại đem tin tức,Giống như tự chặt chân hay nuốt lấy điều hung dữ.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại,Cũng như chân bại vô dụng của người què.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Ban vinh dự cho kẻ ngu dại,Cũng như cột viên đá vào cái nỏ.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại,Như cái gai đâm vào tay kẻ say rượu.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Ai mướn một kẻ ngu dại và khách qua đường,Cũng như một người bắn cung gây thương tích mọi người.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Kẻ ngu dại lặp lại điều ngu xuẩn mình,Khác nào chó ăn lại đồ nó mửa ra.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Con có thấy một người tự cho mình khôn ngoan theo mắt mình không?Kẻ ngu còn có hy vọng hơn người đó.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Kẻ lười biếng nói có con sư tử ở ngoài đường,Sư tử ở giữa phố.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Cửa xoay quanh bản lề thế nào,Kẻ lười biếng trăn trở trên giường thể ấy.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Kẻ lười biếng chôn tay mình trong đĩa;Nó quá mệt mỏi để đưa tay mình lên miệng.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Kẻ lười biếng cho mình khôn ngoan,Hơn cả bảy người biết đối đáp thận trọng.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Người nào đi qua đường mà xen vào chuyện cãi cọ không liên hệ đến mình,Giống như nắm tai con chó.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Như người điên bắn than lửa,Mũi tên và sự chết,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Người nào lừa gạt kẻ láng giềng mình rồi lại nói:Tôi chỉ đùa thôi thì cũng như vậy.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Lửa tắt vì thiếu củi;Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Như chất than trên than hồng, chất củi vào lửa;Kẻ ưa cãi cọ cũng hay gây tranh cãi như thế.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Lời của kẻ mách lẻo như miếng bánh ngon,Thấm vào tận lòng dạ.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Môi miệng vồn vã nhưng tấm lòng gian ác,Khác nào cặn bạc tráng bình đất.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Kẻ ghen ghét giả vờ ngoài môi miệng,Nhưng trong lòng mưu sự lừa đảo.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Khi nó nói ngon ngọt, đừng tin,Vì lòng nó có bảy điều ghê tởm.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Dù ghen ghét thường được che giấu bằng lừa đảo,Sự gian ác nó sẽ bị tỏ bày nơi hội chúng.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Kẻ đào hố sẽ sụp xuống hố;Kẻ lăn đá, sẽ bị đá đè trở lại.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 Lưỡi dối trá ghét những kẻ nó chà đạp;Miệng nịnh hót gây ra hủy hoại.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.