Provérbios 25
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs BKJ
1 Đây cũng là các châm ngôn của Sa-lô-mônDo người của vua Ê-xê-chia, vua nước Giu-đa, sao chép.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Giữ một điều gì huyền bí là vinh quang của Đức Chúa Trời,Nhưng vinh quang của một vua là tìm ra một điều gì.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Trời cao bao nhiêu và đất sâu thế nàoThì lòng các vua cũng không thể dò thể ấy.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Lấy cặn bã ra khỏi bạcThì thợ bạc sẽ có vật liệu tốt;
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Hãy loại những kẻ gian ác khỏi trước mặt vuaThì ngôi vua sẽ được thiết lập trong sự công chính.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Đừng tự tôn trước mặt vua;Chớ đứng trong địa vị của bậc tôn trọng.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Vì thà để cho người bảo con: mời lên đây;Tốt hơn là bị người hạ con xuống thấp trước mặt một người quyền quý.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Điều gì mắt con thấy,Đừng vội đi đến tranh tụng ngay,E rằng, khi kẻ láng giềng con làm con xấu hổ;Rốt cuộc con sẽ làm gì?
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Hãy thuyết phục người láng giềng con,Nhưng đừng tiết lộ bí mật của người khác.
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 E rằng người nghe điều ấy sẽ trách con,Và danh tiếng con sẽ không lấy lại được.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Lời nói đúng lúc,Khác nào trái táo vàng để trên đĩa bạc.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Lời quở trách khôn ngoan cho lỗ tai biết nghe,Giống như nhẫn vàng hay đồ trang sức bằng vàng.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Một sứ giả trung thành với người sai phái,Khác nào tuyết mát mẻ trong mùa gặt,Vì người làm chủ mình hài lòng.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Một người khoe khoang về những món quà mình không tặng,Giống như có mây và gió nhưng không có mưa.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Nhờ nhẫn nhịn mới thuyết phục được người cai trị,Lưỡi mềm mại bẻ gẫy xương cốt.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Nếu con tìm được mật ong, chỉ ăn vừa đủ thôi;Kẻo ăn nhiều quá con sẽ mửa.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Chân con chớ thường xuyên đến nhà người láng giềng,E rằng người sẽ chán và ghét con.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Một người làm chứng dối nghịch kẻ láng giềng,Khác nào một cây côn, một lưỡi gươm hay mũi tên nhọn.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Tin cậy một kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn,Giống như nhai với răng đau hay đi với chân bại.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Ca hát cho người có lòng buồn thảm,Khác nào cởi áo trong ngày băng giá,Đổ giấm vào nước xô-đa.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Nếu kẻ thù con đói, hãy cho nó bánh ăn;Nếu khát, hãy cho nó nước uống.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Vì như thế con sẽ chất than lửa đỏ trên đầu nó,Và CHÚA sẽ thưởng cho con.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o SENHOR te recompensará.
23 Gió bắc đem lại mưa;Còn lưỡi nói hành làm cho mặt giận.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Thà ở nơi góc mái nhà,Còn hơn sống chung nhà với một người đàn bà hay cãi cọ.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Tin mừng đến từ phương xa,Giống như nước mát mẻ cho linh hồn đang khao khát.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Người công chính mà khuất phục theo kẻ gian tà,Giống như con suối bị khuấy đục, nguồn nước bị dơ bẩn.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Ăn nhiều mật ong quá không tốt;Tìm kiếm nhiều vinh hiển quá cũng vậy.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Một người thiếu tự chủ,Giống như một cái thành bị bỏ ngõ vì không có tường.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.