Lucas 3

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Năm thứ mười lăm, dưới triều Hoàng Đế Ti-bê-ri, khi Bôn-ti Phi-lát làm thống đốc Giu-đê, Hê-rốt làm vua chư hầu Ga-li-lê, Phi-líp (em Hê-rốt) làm vua chư hầu Y-tu-rê và Tra-cô-nít, Ly-sa-ni làm vua chư hầu A-bi-len,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 An-ne và Cai-pha, làm trưởng tế, có lời Đức Chúa Trời phán bảo Giăng, con trai Xa-cha-ri, trong đồng hoang.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Giăng liền đi khắp các vùng phụ cận sông Giô-đanh và truyền giảng về phép báp-tem ăn năn để được tha tội.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Đúng như lời trong sách tiên tri I-sa:“Có một tiếng kêu trong đồng hoang:Hãy sửa soạn đường Chúa,Đắp thẳng các lối Ngài,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Mọi thung lũng sẽ lấp cho đầy,Mọi núi đồi sẽ bị san cho phẳng,Đường cong quẹo được sửa cho ngay,Lối gồ ghề phải làm cho bằng;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Và cả nhân loại sẽ thấy ơn cứu rỗi của Đức Chúa Trời.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Giăng bảo các đoàn người đến chịu báp-tem: “Hỡi loài rắn độc! Ai đã báo cho các người tránh cơn thịnh nộ sắp tới?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Vậy hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự hào: Áp-ra-ham là tổ tiên chúng ta, vì ta nói cùng các người: Đức Chúa Trời có thể biến những viên đá này thành con cháu Áp-ra-ham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Hiện nay lưỡi rìu đã đặt kề gốc cây; vì thế, bất cứ cây nào không sinh trái tốt sẽ bị đốn và ném vào lửa.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Đoàn dân hỏi Giăng: “Thế thì chúng tôi phải làm gì đây?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Giăng đáp: “Ai có hai chiếc áo, hãy chia cho người không có. Ai có thức ăn, hãy san sẻ cho người thiếu ăn.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Các người thu thuế cũng đến để chịu báp-tem, họ hỏi: “Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Giăng đáp: “Đừng lạm thu thuế má!”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Các binh sĩ cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?” Ông đáp: “Đừng tống tiền, hăm dọa hoặc vu cáo ai, nhưng hãy bằng lòng với đồng lương của mình!”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Dân chúng đang trông mong và mọi người đều ngẫm nghĩ cân nhắc trong lòng về Giăng: “Phải chăng ông ta là Chúa Cứu Thế?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Giăng giải đáp cho mọi người: “Ta làm báp-tem cho các người bằng nước; nhưng một Đấng quyền lực hơn ta sẽ đến, ta không xứng đáng cởi quai dép Ngài. Ngài sẽ làm báp-tem cho các người bằng Thánh Linh và bằng lửa.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ngài sẽ cầm sàng rê sạch sân đạp lúa mình để chứa lúa vào kho, nhưng sẽ đốt hết trấu trong lửa không hề tắt.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Giăng cũng dùng nhiều lời khuyên bảo khác mà truyền giảng Phúc Âm cho dân chúng.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Nhưng vua Hê-rốt bị Giăng quở trách về vụ Hê-rô-đia, em dâu mình, và về mọi điều ác vua đã làm;
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Vua lại thêm một việc ác nữa là tống giam Giăng vào ngục.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Khi cả dân chúng đều chịu phép báp-tem, Đức Giê-su cũng chịu báp-tem. Ngài đang cầu nguyện thì bầu trời mở ra,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 và Thánh Linh trong hình thể giống như chim bồ câu ngự xuống trên Ngài. Có tiếng phán đến từ trời: “Con là Con yêu dấu của Ta. Đẹp lòng Ta hoàn toàn!”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Khi bắt đầu chức vụ, Đức Giê-su độ ba mươi tuổi. Người ta cho rằng Ngài là con Giô-sép.Giô-sép con Hê-li
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hê-li con Mát-tátMát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi,Mên-chi con Gia-nê, Gia-nê con Giô-sép
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Giô-sép con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con A-mốt,A-mốt con Na-hum, Na-hum con Ếch-li,Ếch-li con Na-ghê
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na-ghê con Ma-átMa-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-inSê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Giô-đa con Giô-a-nan, Giô-a-nan con Rê-saRê-sa con Xô-rô-ba-bên, Xô-rô-ba-bên con Sa-la-thi-ênSa-la-thi-ên con Nê-ri
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nê-ri con Mên-chiMên-chi con A-đi, A-đi con Cô-samCô-sam con Ên-ma-đan, Ên-ma-đan con Ê-rơ
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ê-rơ con Giê-su, Giê-su con Ê-li-ê-seÊ-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thátMát-thát con Lê-vi
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lê-vi con Si-mê-ônSi-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sépGiô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kimÊ-li-a-kim con Mê-lê-a
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Mê-lê-a con Men-naMen-na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-thanNa-than con Đa-vít
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Đa-vít con Gie-sêGie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ôBô-ô con Sanh-môn, Sanh-môn con Na-ách-son
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Na-ách-son con A-mi-na-đáp, A-mi-na-đáp con Át-minÁt-min con A-rơ-ni, A-rơ-ni con Ếch-rômẾch-rôm con Pha-rê, Pha-rê con Giu-đa
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sácY-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rêTha-rê con Na-cô
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Na-cô con Sê-rúcSê-rúc con Ra-gao, Ra-gao con Pha-lécPha-léc con Hê-be, Hê-be con Sa-la
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sa-la con Cai-nam, Cai-nam con A-bác-sátA-bác-sát con Sem, Sem con Nô-êNô-ê con La-méc
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 La-méc con Ma-tu-sê-laMa-tu-sê-la con Hê-nóc, Hê-nóc con Gia-rếtGia-rết con Mê-lê-lê-ên, Mê-lê-lê-ên con Cai-nam
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cai-nam con Ê-nót, Ê-nót con SếtSết con A-đamA-đam con Đức Chúa Trời.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.