Jeremias 50

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Đây là lời CHÚA phán qua tiên tri Giê-rê-mi về Ba-by-lôn, đất nước người Canh-đê.
1 Palavra que falou o Senhor contra a Babilônia, contra a terra dos caldeus, por Jeremias, o profeta.
2 “Hãy rao ra giữa các nước, hãy thông báo,Hãy giương cờ và thông báo,Đừng che giấu gì cả, hãy nói lên:‘Ba-by-lôn sẽ bị xâm chiếm,Thần Bên xấu hổ,Thần Mê-rô-đác khiếp đảm,Các tượng đúc xấu hổ,Các thần tượng khiếp đảm.’
2 Anunciai entre as nações, e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, e fazei ouvir, e não encubrais; dizei: Tomada é a Babilônia, confundido está Bel, atropelado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
3 Vì một dân từ phương bắc tấn công đánh nó,Làm cho đất nước nó tiêu điều hoang vắng,Đến nỗi không một ai sống tại đó nữa,Cả người và thú đều trốn chạy, mất biệt.”
3 Porque subiu contra ela uma nação do Norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem habite nela; desde os homens até os animais fugiram e se foram.
4 CHÚA phán:“Trong những ngày ấy, vào lúc ấy,Dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa sẽ cùng nhau đến,Chúng vừa đi vừa khóc lóc,Tìm kiếm CHÚA, Đức Chúa Trời mình.
4 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando, virão e buscarão ao Senhor , seu Deus.
5 Chúng sẽ hỏi đường về Si-ôn,Chúng sẽ quay mặt về hướng ấy:‘Hãy đến, chúng ta hãy kết hiệp với CHÚA,Với một giao ước đời đờiKhông hề quên lãng.’
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali dirigirão o rosto; virão e se ajuntarão ao Senhor num concerto eterno, que nunca será esquecido.
6 Dân Ta là đàn cừu đang chết mất;Bọn chăn dẫn chúng đi lạc,Rẽ loanh quanh trên núi;Chúng lang thang từ núi đến đồi,Quên mất ràn của mình.
6 Ovelhas perdidas foram o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as deixaram desviar; de monte em outeiro andaram, esqueceram-se do lugar de seu repouso.
7 Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng;Kẻ thù chúng còn bảo: ‘Chúng tôi sẽ không bị buộc tội,Vì chúng đã phạm tội với CHÚA, chính Ngài là đồng cỏ chân chính,Và nguồn hy vọng của tổ phụ chúng; Ngài là CHÚA.’
7 Todos os que as achavam as devoraram; e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor e a morada da justiça, sim, o Senhor , a Esperança de seus pais.
8 Hãy trốn khỏi Ba-by-lôn,Hãy ra khỏi đất nước người Canh-đê,Hãy trở nên như dê đực dẫn đầu bầy dê cừu.
8 Fugi do meio da Babilônia e saí da terra dos caldeus; e sede como os carneiros diante do rebanho.
9 Này, Ta sẽ dấy lên một liên hiệp các nước lớn từ phương bắc;Chúng sẽ tiến đánh Ba-by-lôn,Chúng sẽ dàn binh,Đánh chiếm thành;Mũi tên chúng là mũi tên của chiến sĩ gieo tang tóc,Không trở về tay không.”
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a Babilônia uma congregação de grandes nações da terra do Norte, e se prepararão contra ela; dali, será tomada; as suas flechas serão como de valente herói; nenhuma tornará sem efeito.
10 CHÚA phán:Đất nước Canh-đê sẽ bị cướp phá,Tất cả những người cướp phá nó sẽ no nê.
10 E a Caldeia servirá de presa; todos os que a saquearem ficarão fartos, diz o Senhor ,
11 Hỡi những kẻ cướp bóc tài sản của Ta,Dù các ngươi vui mừng hí hửng,Dù các ngươi nhảy nhót như bò cái tơ đạp lúa,Và hí lên như ngựa giống,
11 porquanto vos alegrastes, e saltastes de prazer, ó saqueadores da minha herança, e vos inchastes como bezerra gorda, e rinchastes como cavalos vigorosos.
12 Mẹ các ngươi sẽ xấu hổ vô cùng,Người sinh đẻ các ngươi sẽ mang tủi nhục,Vì này, đất nước các ngươi sẽ trở nên hèn yếu nhất,Một sa mạc, khô hạn và hoang vu.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 Vì cơn phẫn nộ của CHÚA,Toàn cõi đất nước sẽ hoang vu, không người ở;Ai đi ngang qua Ba-by-lôn cũng kinh hoàng xuýt xoaVì tất cả đều hoàn toàn đổ nát.
13 Por causa do furor do Senhor , não será habitada; antes, se tornará em total assolação; qualquer que passar por Babilônia se espantará e assobiará, vendo todas as suas pragas.
14 Hỡi tất cả những chiến sĩ bắn cung,Hãy dàn quân bao vây Ba-by-lôn!Hãy bắn vào thành, đừng tiếc mũi tên nào,Vì nó phạm tội chống nghịch CHÚA!
14 Preparai-vos para cercar Babilônia, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o Senhor .
15 Hãy reo hò tứ phía!Nó giơ tay đầu hàng; Các tháp canh sụp đổ,Các tường thành bị phá sập.Đây là sự báo trả của CHÚA.Hãy báo trả nó!Hãy xử với nó y như nó đã xử!
15 Gritai contra ela, rodeando-a; ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derribados os seus muros, porque esta é a vingança do Senhor ; vingai-vos dela; como ela fez, fazei-lhe.
16 Người gieo giống và người cầm lưỡi liềm vào mùa gặt,Hãy rời khỏi Ba-by-lôn!Vì lưỡi gươm ức hiếp,Ai nấy hãy quay về với dân tộc mình,Hãy trốn về quê hương mình!
16 Arrancai da Babilônia aquele que semeia e aquele que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva, virar-se-á cada um para o seu povo e fugirá cada um para a sua terra.
17 Dân Y-sơ-ra-ên là đàn cừu tản lạc,Bị sư tử rượt đuổi;Trước kia, vua A-si-ri ăn nuốt chúng,Sau này, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, gặm xương chúng.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último, Nabucodonosor, rei da Babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 Vì thế, CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:“Này, Ta sẽ trừng phạt vua Ba-by-lôn và đất nước nó,Như Ta đã trừng phạt vua A-si-ri.
18 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que visitarei o rei da Babilônia e a sua terra, como visitei o rei da Assíria.
19 Nhưng Ta sẽ đem dân Y-sơ-ra-ên trở về đồng cỏ chúng,Chúng sẽ ăn cỏ trên núi Cạt-mên và đồi Ba-san,Chúng sẽ ăn thỏa thuêTrên núi Ép-ra-im và Ga-la-át.”
19 E farei tornar Israel para a sua morada e pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 CHÚA phán:“Trong những ngày ấy, đến lúc ấy,Không ai tìm đượcTội ác của Y-sơ-ra-ên,Cũng chẳng ai kiếm đượcLỗi của Giu-đa,Vì Ta sẽ tha thứ những người Ta cho phép sống.”
20 Naqueles dias e naquele tempo, diz o Senhor , buscar-se-á a maldade de Israel e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão, porque perdoarei os que eu deixar de resto.
21 CHÚA phán:“Hãy tiến lên đánh phá đất nước Mê-ra-tha-imVà những người sống ở Phê-cốt!Hãy tàn sát, hãy tận diệt chúng,Hãy thi hành mọi điều Ta phán dạy.
21 Sobe contra a terra de Merataim, sobe contra ela e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor , e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Trong nước vang rền tiếng giặc giã,Tàn phá khốc liệt khắp mọi nơi.
22 Estrondo de batalha há na terra e de grande destruição.
23 Ôi, cây búa của toàn thế giớiBị chặt gẫy và đập nát tan tành!Ôi, Ba-by-lôn nằm giữa các nước,Hoang vu rùng rợn!
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou a Babilônia em espanto entre as nações!
24 Hỡi Ba-by-lôn, Ta đã gài bẫy ngươi,Và ngươi bị sập bẫy mà không biết;Ngươi đã bị lùng bắtVì ngươi thách thức CHÚA.
24 Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
25 CHÚA đã mở toang kho vũ khí,Ném ra ngoài các khí giới phẫn nộ;Vì CHÚA Vạn Quân có việc phải làmTrong đất nước Canh-đê.
25 O Senhor abriu o seu tesouro e tirou os instrumentos da sua indignação, porque o Senhor Jeová dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Hãy tiến vào đất nó từ mọi phía,Hãy mở toang các vựa lúa,Hãy chất thành đống như đống lúa,Hãy diệt sạch,Đừng chừa sót một ai!
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros, trilhai-a como a feixes e destruí-a de todo; nada lhe fique de resto.
27 Hãy giết tất cả những con bò đực,Hãy đưa chúng xuống lò sát sinh!Khốn thay cho chúng,Vì ngày đoán phạt chúng đã đến!
27 Matai à espada a todos os seus novilhos, que eles desçam ao degoladouro; ai deles! Porque veio o seu dia, o tempo da sua visitação.
28 Nghe này, dân tị nạn trốn khỏi Ba-by-lôn,Đến Si-ôn thuật lạiVề sự báo trả của CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta;Ngài báo thù cho đền thờ của Ngài,
28 Tal é a voz dos que fugiram e escaparam da terra da Babilônia para anunciarem em Sião a vingança do Senhor , nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 Hãy triệu tập tất cả những người bắn cungĐánh lại Ba-by-lôn!Hãy đóng quân bao vây thành,Đừng cho ai chạy thoát!Hãy báo trả nó tùy theo việc nó làm,Hãy xử với nó y như nó đã xử,Vì nó xấc xược với CHÚA,Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.”
29 Convocai contra Babilônia os flecheiros, todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, que ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra; conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o Senhor , contra o Santo de Israel.
30 CHÚA phán:“Vì thế, những kẻ trai trẻ của nó sẽ ngã xuống ngoài đường phố,Và tất cả những lính chiến của nó bị giết chết trong ngày ấy.”
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor .
31 CHÚA Vạn Quân phán:“Này, Ta chống nghịch ngươi, hỡi kẻ xấc xược!Vì ngày của ngươi đã đến,Giờ Ta trừng phạt ngươi đã tới.
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor Deus dos Exércitos, porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de visitar.
32 Kẻ xấc xược sẽ vấp ngã,Không ai đỡ nó dậy.Ta sẽ nhen lửa đốt các thành nó,Và lửa sẽ thiêu nuốt mọi vật xung quanh.”
32 Então, tropeçará o soberbo e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo às suas cidades, o qual consumirá todos os seus contornos.
33 CHÚA Vạn Quân phán như vầy:“Dân Y-sơ-ra-ên bị ức hiếp,Dân Giu-đa cũng vậy.Tất cả những người đã bắt giữ chúngĐều nắm chặt lấy chúng, không chịu thả chúng đi.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; todos os que os levaram cativos os retiveram e não os quiseram soltar.
34 Nhưng Đấng Cứu Chuộc chúng thật quyền oai,Danh Ngài là CHÚA Vạn Quân.Ngài chắc chắn sẽ bênh vực chúng,Cho đất nước chúng thanh bình,Nhưng dân Ba-by-lôn lại gặp rối loạn.”
34 Mas o seu Redentor é forte, o Senhor dos Exércitos é o seu nome; certamente, pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra e inquietar os moradores da Babilônia.
35 CHÚA phán:“Lưỡi gươm chống nghịch dân Canh-đê,Và những người sống ở Ba-by-lôn,Các quan chức và những kẻ khôn ngoan trong nước.
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o Senhor , e sobre os moradores da Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 Lưỡi gươm chống nghịch bói toán,Khiến chúng ra ngu dại.Lưỡi gươm chống nghịch các chiến sĩ,Làm cho chúng khiếp vía.
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus valentes, e desmaiarão.
37 Lưỡi gươm chống nghịch các ngựa chiến và xe chiến mã,Và tất cả bọn lính thuê,Khiến chúng thành đàn bà.Lưỡi gươm chống nghịch các kho châu báu,Khiến chúng bị cướp phá.
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre todo o povo misto que está no meio dela; e eles serão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 Cơn hạn hán giáng xuống các mạch nước,Khiến chúng cạn khô.Vì đây là đất thờ hình tượng,Và dân chúng điên cuồng chạy theo các tượng ghê rợn.
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão, porque é uma terra de imagens de escultura, e eles, pelos seus ídolos, andam enfurecidos.
39 Vì thế, mèo rừng và chó rừng sẽ ở đó,Cùng với đà điểu;Không hề có người đến đó ở nữa,Từ đời này qua đời kia, không ai đến đó định cư.”
39 Por isso, habitarão nela as feras do deserto, com os animais bravos das ilhas; também habitarão nela os avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 CHÚA phán:“Như khi Đức Chúa Trời hủy diệt Sô-đôm, Gô-mô-rơ,Và các thành phụ cận,Sẽ không có người ở đó,Cũng chẳng ai đến đó lập cư.
40 Como quando Deus transtornou a Sodoma e a Gomorra e aos seus vizinhos, diz o Senhor , assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 Này, một dân kéo đến từ phương bắc,Một dân tộc hùng mạnh,Và nhiều vua dấy lên từ các đầu cùng đất.
41 Eis que um povo vem do Norte, e uma grande nação e reis poderosos se levantarão dos lados mais remotos da terra.
42 Chúng nắm chặt cung và lao,Chúng hung ác, không thương xót,Tiếng chúng hét tựa như biển cả gào thét,Chúng cưỡi ngựa,Chúng trang bị như chiến sĩ sẵn sàng xông trận đánh ngươi,Hỡi Ba-by-lôn, cô gái mỹ miều!
42 Arco e lança tomarão; eles são cruéis e não conhecem a compaixão; a sua voz bramará como o mar, e eles cavalgarão cavalos, como um homem, apercebido para a batalha, contra ti, ó filha da Babilônia.
43 Vua Ba-by-lôn nghe tiếng đồn về bọn chúng,Tay vua rụng rời,Vua lo sợ, lòng vua quặn thắtNhư người sản phụ chuyển dạ.
43 O rei da Babilônia ouviu a fama deles, e desfaleceram as suas mãos; angústia se apoderou dele, dores, como da que está de parto.
44 Này, như sư tử từ rừng rậm sông Giô-đanhPhóng vào đồng cỏ bốn mùa xanh tươi,Ta sẽ đuổi chúng ra khỏi nước trong chốc lát;Và Ta sẽ lập người Ta chọn lên cai trị.Vì ai giống như Ta? Ai dám đòi Ta khai báo?Có kẻ chăn nào dám chống đối Ta?
44 Eis que um como leão subirá da enchente do Jordão contra a morada forte, mas, num momento, o farei correr dali; e ao escolhido porei contra ela, porque quem é semelhante a mim? E quem me citaria a mim? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
45 Vì thế, hãy nghe điều CHÚA dự định làm cho Ba-by-lôn,Và kế hoạch Ngài dự trù cho đất nước Canh-đê:Ngay cả những con chiên nhỏ cũng sẽ bị lôi đi,Và đồng cỏ sẽ kinh hoàng vì số phận của chúng.
45 Portanto, ouvi o conselho que o Senhor decretou contra Babilônia e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, será assolada a morada deles.
46 Đất rúng động khi nghe Ba-by-lôn thất thủ,Tiếng kêu la vang dội giữa các nước.”
46 Ao estrondo da tomada da Babilônia, estremeceu a terra, e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.