Jeremias 31

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 CHÚA phán: “Đến thời ấy, Ta sẽ là Đức Chúa Trời của mọi chi tộc Y-sơ-ra-ên, và chúng sẽ là dân Ta.”
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 CHÚA phán như vầy:“Một dân tộc thoát khỏi gươm đaoĐã nhận được ân huệ trong sa mạc.Khi dân Y-sơ-ra-ên khao khát tìm nơi an nghỉ,
2 Assim diz o Senhor: O povo dos que escaparam da espada achou graça no deserto. Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 thời xa xưa ấy, CHÚA đã hiện ra với chúng:‘Ta đã yêu con với tình yêu muôn thuở,Vì thế, Ta vẫn tiếp tục bền lòng yêu con.
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Porquanto com amor eterno te amei, por isso com benignidade te atraí.
4 Hỡi Y-sơ-ra-ên, con gái đồng trinh của Ta!Ta sẽ xây dựng con lại, để rồi con sẽ được xây dựng lại,Con lại sẽ trang sức bằng trống cơm,Và ra đi nhảy múa với đoàn người hoan hỉ.
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus tamboris, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Con lại sẽ trồng vườn nhoTrên các sườn đồi Sa-ma-ri,Và người trồngSẽ được ăn quả.’
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores as plantarão e comerão como coisas comuns.
6 Vì sẽ có ngày những người canh gácTrên núi Ép-ra-im sẽ kêu lên:‘Nào, chúng ta hãy lên núi Si-ônThờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta!’”
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Vì CHÚA phán như vầy:“Hãy vì Gia-cốp mà vui mừng ca hát,Hãy reo hò vì dân tộc hàng đầu này.Hãy tôn vinh chúc tụng vang rền:‘CHÚA đã giải cứu dân Ngài,Những người còn sống sót trong dân Y-sơ-ra-ên!’
7 Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa do chefe das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, ao teu povo, o restante de Israel.
8 Này, Ta sẽ đem chúng về từ phương bắc,Ta sẽ tập họp chúng từ nơi đầu cùng đất,Cả người mù lẫn người què,Đàn bà thai nghén và đàn bà chuyển bụng,Một đoàn người đông đảo sẽ trở về đây.
8 Eis que os trarei da terra do norte, e os congregarei das extremidades da terra; entre os quais haverá cegos e aleijados, grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação voltarão para aqui.
9 Chúng sẽ khóc lóc trở về,Nhưng Ta sẽ an ủi chúng và dẫn dắt chúng.Ta sẽ dìu chúng bên các dòng sông,Trên con đường bằng phẳng, chúng sẽ không vấp ngã.Vì Ta là cha của Y-sơ-ra-ên,Và Ép-ra-im là con đầu lòng của Ta.
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, no qual não tropeçarão, porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Hỡi các dân, hãy lắng nghe lời CHÚA!Hãy rao lời Ngài ra tận các hải đảo xa xăm!Đấng đã làm tản mát dân Y-sơ-ra-ên sẽ tập họp chúng lại,Và chăm sóc chúng như người chăn canh giữ bầy chiên của mình.
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Vì CHÚA đã giải cứu Gia-cốp,Và chuộc chúng khỏi tay những kẻ mạnh hơn chúng.
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Chúng sẽ đến reo vui trên đỉnh núi Si-ôn,Mặt mày sáng rỡ vì CHÚA ban phúc lành dồi dào:Nào thóc, rượu mới, và dầu,Nào chiên con và bê.Chúng sẽ như vườn cây đượm nước,Không còn u sầu tàn héo nữa.
12 Assim que virão, e exultarão no alto de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e aos cordeiros e bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 Bấy giờ, các trinh nữ sẽ vui mừng nhảy múa,Thanh niên và bô lão sẽ hoan hỉ.Ta sẽ biến tang chế ra vui mừng,Ta sẽ an ủi chúng, và ban cho chúng niềm vui thay vì sầu thảm.”
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os jovens e os velhos juntamente; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 CHÚA phán:“Ta sẽ cho các thầy tế lễ no nê với chất béo,Và dân Ta thỏa dạ với thức ăn dư dật.”
14 E saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 CHÚA phán như vầy:“Có tiếng than khóc tại Ra-ma,Tiếng khóc lóc xót xa.Đó là Ra-chên thương khóc con cái mình,Nỗi buồn thương khôn nguôi,Vì con cái bà không còn nữa.”
15 Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
16 CHÚA phán như vầy:“Con hãy ngưng tiếng khóc,Mắt con hãy ráo lệ.”CHÚA phán:“Vì sẽ có phần thưởng cho công khó của con,Con cái con sẽ trở về từ đất quân thù.”
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lágrimas de teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 CHÚA phán:“Có hy vọng cho thế hệ mai sau,Con cái con sẽ trở về bờ cõi mình.
17 E há esperança quanto ao teu futuro, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus termos.
18 Ta thật có nghe tiếng Ép-ra-im than khóc:‘Con giống như con bê chưa thuần ách,Chúa đã sửa dạy con, và con đã chịu sửa dạy.Xin Chúa đem con về, để rồi con sẽ được trở về,Vì CHÚA là Đức Chúa Trời của con.
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.
19 Sau khi con quay đi khỏi Chúa,Con đã ăn năn,Sau khi con hiểu biết,Con vỗ đùi tiếc nuối,Con xấu hổ tủi nhục,Con chịu sỉ nhục do tội phạm thời niên thiếu.’”
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confuso, e também me envergonhei; porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 CHÚA phán:“Ép-ra-im có phải là con trai Ta yêu quý,Nâng niu không?Mỗi khi Ta nhắc đến nó,Ta nhớ nó da diết,Lòng Ta xúc động vì nó,Ta chắc chắn sẽ thương xót nó.
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, criança das minhas delícias? Porque depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 Hãy đắp đá làm mốc,Hãy dựng bảng chỉ đường.Hãy kiểm soát đường cái quan,Là đường con đã đi qua.Hỡi trinh nữ Y-sơ-ra-ên, hãy trở về!Hãy về lại các thành của con!
21 Levanta para ti sinais, faze para ti altos marcos, aplica o teu coração à vereda, ao caminho por onde andaste; volta, pois, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 Hỡi con gái bội bạc,Con còn phân tâm cho đến khi nào?Vì CHÚA đã tạo dựng một điều mới lạ trên đất:Người nữ sẽ bảo bọc người nam.”
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra; uma mulher cercará a um homem.
23 CHÚA Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: “Khi Ta khôi phục vận mạng đất nước chúng, chúng lại sẽ nói lời này trong các thành trì xứ Giu-đa: ‘Hỡi nơi cư trú công chính, hỡi núi thánh, cầu xin CHÚA ban phúc lành cho ngươi!
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu vos restaurar do seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Tá điền và người chăn bầy sẽ sống chung tại đấy, trong Giu-đa và khắp các thành trì.
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam o rebanho.
25 Vì Ta sẽ cho người mệt xỉu hết khát, và mọi người mòn sức được no đủ.’”
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Lúc ấy, tôi thức giấc, nhìn quanh. Tôi đã ngủ một giấc thật ngon lành.
26 Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 CHÚA phán: “Trong những ngày tới, Ta sẽ gieo giống người và giống súc vật trong nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa.”
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel, e a casa de Judá, com a semente de homens, e com a semente de animais.
28 CHÚA phán: “Y như Ta đã thức canh để bứng gốc và phá sập, để phá đổ và hủy diệt, để giáng họa, Ta sẽ thức canh để xây dựng và vun trồng.
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 Đến ngày ấy, sẽ không còn ai nói nữa:Cha mẹ ăn nho chua,Con cái ê răng.
29 Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 Nhưng mỗi người sẽ chết vì tội mình phạm. Người nào ăn nho chua phải chịu ê răng.”
30 Mas cada um morrerá pela sua iniqüidade; de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
31 CHÚA phán:“Trong những ngày tới,Ta sẽ lập giao ước mớiVới nhà Y-sơ-ra-ênVà nhà Giu-đa.
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma aliança nova com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 Giao ước này sẽ không giống như giao ướcTa đã lập với tổ phụ chúngNgày Ta cầm tay dìu họ ra khỏi Ai-cập.Họ đã bội giao ước Ta, trong khi Ta là Chúa họ.”CHÚA phán vậy.
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porque eles invalidaram a minha aliança apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 CHÚA phán:“Nhưng đây là giao ước Ta sẽ lập với nhà Y-sơ-ra-ênSau những ngày ấy.Ta sẽ đặt luật Ta trong lòng chúng.Ta sẽ viết luật ấy trên tim chúng.Ta sẽ là Đức Chúa Trời của chúng,Và chúng sẽ là dân Ta.”
33 Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 CHÚA phán:“Bạn bè hàng xómHoặc anh em họ hàng không cần phải dạy bảo nhau: ‘Hãy nhìn biết CHÚA.’Từ người thấp hèn nhất đến người sang trọng nhất,Hết thảy chúng đều sẽ biết Ta,Vì Ta sẽ tha thứ tội ác chúng,Và Ta sẽ không còn nhớ tội lỗi chúng nữa.”
34 E não ensinará mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor; porque lhes perdoarei a sua maldade, e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 CHÚA, là Đấng ban mặt trờiChiếu sáng ban ngày,Là Đấng định cho mặt trăng và ngôi saoSoi sáng ban đêmLà Đấng khuấy động biển cả,Khiến cho sóng gió gào,Danh Ngài là CHÚA Vạn Quân,phán như vầy:
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, bramando as suas ondas; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 “Nếu khi nào Ta hủy bỏ các định luật này,Thì bấy giờ dòng dõi Y-sơ-ra-ên đời đờiSẽ không còn là một dân tộc trước mặt Ta nữa.”CHÚA phán vậy.
36 Se falharem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 CHÚA phán như vầy:“Nếu có ai đo được các tầng trời trên cao,Hoặc dò thấu các nền móng địa cầu bên dưới,Thì bấy giờ Ta sẽ từ bỏ hết thảy dòng dõi Y-sơ-ra-ênVì mọi điều chúng làm.”CHÚA phán vậy.
37 Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
38 CHÚA phán: “Sẽ có ngày, vì Ta, thành này sẽ được xây lại từ Tháp Ha-na-nên cho đến cổng Góc.
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da esquina.
39 Dây đo sẽ kéo thẳng đến đồi Ga-rép đối ngang đấy, và bọc quanh Gô-a.
39 E a linha de medir estender-se-á para diante dela, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Toàn thung lũng, nơi chứa xác chết và tro, và hết thảy các vườn đắp dọc theo sườn đồi đến suối Khít-rôn, và góc Cổng Ngựa ở phía đông, đều sẽ được thánh hóa cho CHÚA. Thành sẽ không bao giờ bị đào móng hoặc phá đổ nữa.”
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da porta dos cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancará nem se derrubará mais eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.