Jeremias 18

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Đây là lời CHÚA phán với Giê-rê-mi:
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 “Con hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ cho con nghe lời Ta.”
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 Tôi đi xuống lò gốm, gặp người thợ gốm đang làm tại bàn xoay.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 Khi nào bình đang nắn bị hỏng, như thường xảy ra với đất sét trong tay người thợ gốm, anh nắn lại một bình khác, vừa ý mình.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 CHÚA phán với tôi:
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 “Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, Ta không thể nào đối xử với các ngươi như người thợ gốm này sao?” CHÚA phán: “Này, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi ở trong tay Ta như đất sét trong tay người thợ gốm.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Có khi Ta tỏ ý định bứng gốc, phá hủy, và tiêu diệt một dân tộc hoặc một quốc gia,
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 nếu dân tộc Ta định giáng họa xây khỏi điều ác, Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng xuống chúng.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Có khi Ta tỏ ý định xây dựng và vun trồng một dân tộc hoặc một quốc gia,
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 nếu dân tộc đó làm điều ác, không vừa ý Ta, không vâng lời Ta, Ta sẽ đổi ý về phúc lành Ta định ban cho chúng.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Bây giờ, con hãy nói với dân Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem: ‘CHÚA phán như vầy: Này, Ta dự định gây họa cho các ngươi, Ta sắp đặt chương trình hại các ngươi. Các ngươi ai nấy hãy xây bỏ đường ác, cải thiện nếp sống và việc làm mình.’
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Nhưng chúng vẫn nói: ‘Để mặc chúng tôi. Chúng tôi cứ tiếp tục theo chương trình riêng của chúng tôi, ai nấy làm theo lòng cứng cỏi và gian ác mình.’”
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 Vì thế, CHÚA phán như vầy:“Hãy hỏi các quốc gia,Có ai đã từng nghe sự việc thể này?Dân Y-sơ-ra-ên, cô gái đồng trinh,Đã làm một việc vô cùng khủng khiếp.
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 Đỉnh núi Li-banCó bao giờ không phủ tuyết?Thác nước mát chảy dọc theo sườn núiCó bao giờ khô cạn?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Thế mà dân Ta đã quên Ta,Đốt hương cúng tế cho thần giả;Chúng đi trên đường xa xưa,Nhưng vấp ngã vì thần giả,Nên phải rẽ vào các ngõ phụ,Các lối đi chưa xây đắp.
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 Đất nước chúng sẽ điêu tàn,Đến nỗi ngàn đời phải bị chê cườiMọi người qua lại đều sững sờ,Lắc đầu kinh hãi.
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Ta sẽ làm cho chúng chạy tán loạn trước mặt quân thùNhư cơn gió đông thổi bụi mịt mù.Ta sẽ xây lưng, ngoảnh mặt đi,Trong ngày chúng gặp hoạn nạn.”
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Những người chống nghịch con nói: “Nào, chúng ta hãy bàn mưu chống lại tên Giê-rê-mi, vì chúng ta vẫn còn thầy tế lễ để dạy Kinh Luật, vẫn còn người thông sáng để cố vấn, vẫn còn tiên tri để rao truyền lời CHÚA cho chúng ta. Chúng ta hãy tìm cách buộc tội nó qua lời nói, và đừng để ý đến bất cứ lời nào của nó cả.”
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Lạy CHÚA, xin để ý đến con,Xin Ngài lắng nghe tiếng của những người chống nghịch con!
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Có nên lấy ác báo thiện không?Sao chúng lại đào hố hại mạng sống con?Xin Ngài nhớ con đã từng đứng trước mặt Ngài,Cầu xin hộ cho chúng,Xin Ngài xây cơn giận Ngài khỏi chúng.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 Nhưng bây giờ, xin Ngài phó con cái chúng cho đói kém,Trao chúng dưới quyền gươm đao;Xin Ngài cho đàn bà gặp cảnh mất con, lại thêm góa bụa;Đàn ông chết đi vì dịch lệ,Thanh niên vì gươm giáo ngoài chiến trận.
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Xin cho tiếng kêu cứu vang lên từ nhà chúng,Khi Ngài sai bọn cướp xông đánh chúng bất ngờ,Vì chúng đã đào hố để bắt con,Gài bẫy dưới chân con.
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Lạy CHÚA, Ngài biết rõMọi âm mưu chúng lập để giết con.Xin Ngài đừng tha thứ tội ác chúng,Xin đừng bôi xóa tội lỗi chúng khỏi trước mặt Ngài,Xin cho chúng vấp ngã trước mặt Ngài,Xin trừng phạt chúng trong giờ Ngài nổi giận.
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.