Jó 39
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI
1 Con có biết mùa nào dê rừng sinh nở?Có ghi nhớ mùa nai cái đẻ con?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Con có đếm chúng mang thai mấy tháng,Có biết giờ chúng chuyển bụng hạ sinh,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Khòm mình ngồi gập trên hai chân sau,Cho con nhỏ chui ra giữa cơn đau quặn thắt?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Đàn con khỏe lớn lên trong đồng vắng,Rồi lìa mẹ ra đi không trở lại.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ai cho lừa rừng tự do chạy nhảy,Ai tháo dây cột chú lừa nhanh nhẹn kia?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ta ban cho nó đồng hoang làm nhà,Đất mặn làm chỗ ở.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Nó chê cười đô thị ồn ào,Không hề nghe tiếng người chăn lừa hò hét bắt lừa làm việc.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Đồi núi là đồng cỏ của nó,Nó rảo khắp tìm cỏ cây xanh.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Bò rừng có chịu phục vụ con,Ngủ suốt đêm bên cạnh máng cỏ trong chuồng?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Con có thể nào dùng dây cột bò rừng vào luống cày?Nó có chịu theo sau con bừa các trũng?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Con có nhờ sức bò rừng rất mạnh,Và giao nó bao công việc nhọc nhằn?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Con tin nó sẽ mang lúa về,Và gom nhặt thóc từ sân đạp lúa?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Đà điểu đập cánh vui mừng,Nhưng lông cánh nó không bằng lông cánh chim cò,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Vì đà điểu bỏ mặc trứng mình dưới đất,Giao cho cát nóng ấp trứng,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Không biết rằng một bàn chân có thể giẫm lên,Và thú rừng vô tình đạp nát trứng.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Đà điểu đối xử tàn nhẫn với con, dường như chẳng phải con mình,Không lo sợ công đẻ trứng khó nhọc ra vô ích.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Vì Ta không ban khôn ngoan cho nó,Cũng không chia thông sáng cho nó.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Nhưng khi vươn chân phóng chạy,Nó chê cười cả ngựa lẫn kỵ mã!
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Con có ban sức mạnh cho ngựa,Khoác bờm phất phơ lên cổ nó,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Khiến nó nhảy như châu chấu,Gây kinh hoàng với tiếng hí oai phong?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Ngựa hí hửng xoáy mạnh vó xuống trũng,Xông thẳng vào chiến trận đón binh đao.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Nó khinh thường sợ hãi, không hề khiếp đảm,Không bỏ chạy trước lưỡi gươm.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Phía trên nó, bao tên kêu lách tách,Giáo và lao sáng ngời dưới ánh nắng.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Nó hứng thú run bấn lên, phóng nhanh như nuốt không gian,Nó không thể đứng yên khi kèn thổi vang rền.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Nó hí lên mỗi khi tù và rúc,Từ xa nó đánh hơi chiến trận,Nó nghe các tướng lãnh thét lệnh như sấm dậy.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Có phải nhờ con khôn ngoan nên chim ưng bay bổng,Sải cánh bay về phương nam?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Có phải con truyền lệnh cho đại bàng bay vút lên,Làm tổ trên nơi cao?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Nó xây tổ làm nhà nơi hóc đá,Dùng vách núi đá lởm chởm làm thành trì kiên cố.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Từ nơi cao đó nó rình mồi,Mắt nó quan sát nhìn thật xa.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Đàn con nó hút máu,Vì đâu có xác chết là có nó ngay.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.