Eclesiastes 3

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mọi sự đều xảy ra theo thời điểm,Mọi việc trên đời đều có định kỳ:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Có kỳ sinh, có kỳ tử;Có kỳ gieo trồng, có kỳ gặt hái;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Có kỳ giết hại, có kỳ cứu chữa;Có kỳ đập phá, có kỳ xây dựng;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Có kỳ than khóc, có kỳ vui cười;Có kỳ tang chế, có kỳ ca múa;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Có kỳ ném đá, có kỳ thu lượm đá;Có kỳ ôm ấp, có kỳ hất hủi;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Có kỳ tìm kiếm, có kỳ bỏ qua;Có kỳ cất giữ, có kỳ vứt bỏ;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Có kỳ xé rách, có kỳ vá may;Có kỳ nín lặng, có kỳ lên tiếng;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Có thời yêu, có thời ghét;Có thời chiến, có thời bình.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Có ích lợi gì lâu bền cho người lao công khổ nhọc?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Tôi quan sát những công việc Đức Chúa Trời ban cho loài người để họ làm.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Mọi sự Ngài làm đều đúng thời, đúng lúc. Tuy Đức Chúa Trời có đặt vào tâm trí loài người ý niệm về cõi đời đời, cũng không một ai thấu hiểu được đầu đuôi gốc ngọn công việc Ngài làm.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Vậy tôi nhận thấy tốt nhất cho loài người là vui thỏa và an hưởng cuộc sống.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Hơn nữa, ai nấy hãy ăn, uống, và vui thỏa trong mọi công việc mình làm. Đó là sự ban cho của Đức Chúa Trời.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Tôi nhận thấy mọi sự Đức Chúa Trời làm tồn tại mãi mãi, loài người không thêm bớt được gì cả. Đức Chúa Trời làm như vậy để loài người kính sợ Ngài.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Điều hiện có, đã có rồi;Điều sẽ có, đã có từ ngàn xưa.Đức Chúa Trời cho tái diễn những điều gì đã qua.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Ngoài ra, tôi còn nhìn thấy điều này trên đời:Chính tại chốn công đường, lại có gian ác;Và chính tại nơi công chính, lại có việc làm bất chính.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Tôi tự nhủ:“Đức Chúa Trời sẽ xét xửCả người công chính lẫn người gian ác;Vì Ngài ấn định thời kỳ cho mọi sự, mọi việc.”
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Tôi tự nhủ: “Đức Chúa Trời thử thách loài người, để cho họ thấy loài người chẳng hơn gì loài thú.”
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Vì số phận loài người và số phận loài thú chung quy giống nhau: loài người chết, loài thú cũng chết. Cả hai đều là sinh vật có hơi thở. Vậy loài người chẳng hơn gì loài thú. Thật mọi sự đều phù vân, hư ảo.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Cả hai đều cùng đi về một nơi: cả hai đều ra từ bụi đất, cả hai đều trở về bụi đất.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Nào ai biết được, hoặc hồn người chết bay lên, hoặc hồn loài thú sa xuống đất?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Vậy tôi nhận thấy điều tốt nhất cho loài người là vui hưởng những việc mình làm, đó là phần thưởng cho người. Vì ai có thể đem người trở về để thấy lại những gì xảy ra sau khi nhắm mắt lìa đời?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.