Eclesiastes 11
New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs NAA
1 Hãy gởi bánh con ăn trên mặt nước;Sau nhiều ngày, con sẽ tìm thấy lại.
1 Lance o seu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias você o achará.
2 Hãy chia phần con cho bảy, hoặc ngay cả tám người;Vì con không biết sẽ có tai họa gì xảy ra trên đất.
2 Reparta com sete e até mesmo com oito, porque você não sabe que mal sobrevirá à terra.
3 Khi mây phủ đầy,Mưa rơi xuống đất.Một cây ngã, dù về hướng nam hay hướng bắc,Cây ngã sẽ nằm ngay chỗ nó ngã.
3 Se as nuvens estão cheias, derramam chuva sobre a terra; se uma árvore cair para o sul ou para o norte, no lugar em que cair, aí ficará.
4 Ai quan sát chiều gió sẽ không gieo,Ai nhìn xem hướng mây sẽ không gặt.
4 Quem somente observa o vento nunca semeará, e o que olha para as nuvens nunca fará a colheita.
5 Con không hiểu thể nàoMột bào thai trong bụng mẹ nhận sự sống.Cũng một thể ấy, con không sao hiểu nổi công việc của Đức Chúa Trời,Là Đấng làm nên muôn loài vạn vật.
5 Assim como você não conhece o caminho do vento, nem sabe como se formam os ossos no ventre da mulher grávida, assim também não entende as obras de Deus, que faz todas as coisas.
6 Buổi sáng, hãy đi ra gieo giống;Nhưng buổi chiều, cũng đừng cho tay con nghỉ ngơi.Vì con không biết hạt giống nào sẽ mọc lên tốt hơn,Hạt giống gieo buổi sáng hoặc buổi chiều,Hoặc cả hai đều tốt như nhau.
6 Semeie a sua semente de manhã e à tarde não fique de braços cruzados, porque você não sabe qual irá prosperar: se esta, se aquela ou se ambas serão igualmente boas.
7 Ánh sáng thật ngọt ngào,Và mắt được nhìn thấy mặt trời thật vui thỏa làm sao!
7 Doce é a luz, e agradável aos olhos é ver o sol.
8 Dù sống được bao nhiêu năm,Hãy vui hưởng những ngày của đời mình,Nhưng hãy nhớ rằng những ngày đen tối cũng nhiều;Và tương lai lắm điều không chắc chắn.
8 Mesmo que alguém viva muitos anos, deve alegrar-se em todos eles; contudo, deve lembrar-se de que há dias de trevas, que serão muitos, e que tudo o que virá é vaidade.
9 Hỡi người tuổi trẻ, hãy vui hưởng thời niên thiếu,Lòng con hãy vui mừng trong tuổi thanh xuân!Hãy bước đi theo sự dẫn dắt của lòng con,Theo sự nhận xét của mắt con.Nhưng hãy biết rằng Đức Chúa Trời sẽ phán xét conDựa trên mọi điều ấy.
9 Alegre-se, jovem, na sua mocidade, e que o seu coração lhe dê muita alegria nos dias da sua juventude. Ande nos caminhos que satisfazem ao seu coração e agradam aos seus olhos; saiba, porém, que de todas estas coisas Deus lhe pedirá contas.
10 Hãy xua đuổi phiền muộn ra khỏi lòng con,Và quyên đi những nhức nhối của thể xác,Vì tuổi thanh xuân chóng tàn theo thời gian.
10 Afaste do seu coração a mágoa e remova de seu corpo a dor, porque a juventude e a primavera da vida são vaidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.