Cânticos 8

New Vietnamese Bible (VIETNVB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ước gì anh là anh ruột của em,Cùng bú vú mẹ em!Để khi gặp anh ngoài đường,Em có thể hôn anhMà không bị khinh chê.
1 Ah, se fosses meu irmão, amamentado ao seio de minha mãe! Então, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2 Em sẽ dẫn anh,Đưa anh về tận nhà mẹ em,Anh sẽ dạy dỗ em,Em sẽ mời anh uống rượu pha vị thơm ngon,Uống nước cốt thạch lựu của em.
2 Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mãe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romãs.
3 Tay trái chàng luồn dưới đầu tôi,Tay phải chàng ôm sát tôi.
3 Sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện!
4 - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5 Ai kia từ sa mạc đi lên,Tựa mình vào người yêu của nàng? Dưới cây táo, em đã gợi tình yêu anh dậy;Nơi ấy, mẹ anh đã thụ thai anh,Nơi ấy, người sanh ra anh đã chuyển bụng quặn thắt.
5 - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mãe, onde em dores te pôs no mundo tua mãe.
6 Xin đặt em như chiếc ấn trong lòng anh,Như con dấu nơi cánh tay anh.Vì tình yêu mạnh như Sự Chết,Lòng nhiệt thành khắc nghiệt như Âm Phủ.Mũi tên của tình yêu là mũi tên lửa,Ngọn lửa từ CHÚA.
6 - Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixão é violenta como o cheol. Suas centelhas são centelhas de fogo, uma chama divina.
7 Nước lũ không thể dập tắt tình yêu,Sông sâu cũng không thể nhận chìm.Ví có người nào đem gia tài mình đổi lấy tình yêu,Cũng sẽ bị khinh chê thậm tệ.
7 As torrentes não poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, só obteria desprezo.
8 Chúng tôi có một cô em gái,Em còn nhỏ, chưa có ngực.Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi,Người ta dạm hỏi?
8 Temos uma irmã pequenina que não tem ainda os seus seios formados. Que faremos nós de nossa irmã no dia que for pedida {em casamento}?
9 Nếu em là bức tường thành,Chúng tôi sẽ xây tháp bạc trên tường.Nếu em là cánh cửa,Chúng tôi sẽ đóng chắc cửa bằng ván hương nam.
9 Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechá-la-emos com batentes de cedro.
10 Em là bức tường thành,Ngực em khác nào những ngọn tháp.Vì thế, trước mắt chàng,Em là người tìm được bình an.
10 - Ora, eu sou um muro, e meus seios são como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11 Vua Sa-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.Vua giao vườn cho người canh giữ.Người nào thu hoa lợi vườnPhải trả cho vua ngàn miếng bạc.
11 Salomão tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 Vườn nho của tôi, dành cho riêng tôi.Vua Sa-lô-môn, ngàn miếng bạc về phần vua,Còn hai trăm cho người canh giữ hoa mầu.
12 Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomão! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13 Hỡi em đang ở trong vườn,Bạn bè đang lắng nghe!Cho anh nghe tiếng em!
13 - Os amigos estão atentos. Ó tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14 Anh yêu dấu, trốn đi anh,Giống như linh dươngHoặc nai tơTrên núi đồi hương thơm.
14 - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.