Jeremias 2
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 CHÚA phán cùng tôi như sau:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Hãy đi nói cùng dân cư Giê-ru-sa-lem rằng: CHÚA phán:
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Ít-ra-en là dân thánh cho CHÚA,
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Hãy nghe lời của CHÚA, hỡi nhà Gia-cốp,
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 CHÚA phán như sau:
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Tổ tiên các ngươi không hề hỏi,
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Ta đưa các ngươi vào một xứ phì nhiêu
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Các thầy tế lễ không hỏi,
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 “Nên bây giờ ta nhắc lại điều ta đã tuyên bố nghịch cùng các ngươi,” CHÚA phán.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Hãy băng qua biển đến các đảo Kít-tim mà xem.
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Có dân tộc nào đánh đổi thần mình không?
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 Hỡi trời, hãy sửng sốt về chuyện nầy
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 “Dân ta đã phạm hai điều ác:
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Dân Ít-ra-en có phải là nô lệ không?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Quân thù đã gầm thét nghịch cùng Ít-ra-en như sư tử rống;
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Dân cư các thành Mem-phít và Ta-ban-hê
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Phải chăng các ngươi rước những điều nầy vào mình
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Đừng đi xuống Ai-cập
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Các ngươi chuốc lấy trừng phạt
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 “Trước kia các ngươi bẻ gãy ách, cắt bỏ dây thừng trói buộc mình
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Ta đã trồng các ngươi như một dây nho đặc biệt
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Dù cho các ngươi tắm rửa bằng xà-bông và thuốc tẩy,
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 “Sao các ngươi nói được cùng ta rằng,
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Ngươi như con lừa hoang sống trong sa mạc
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Đừng chạy cho đến khi chân ngươi sút giày dép
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 Kẻ trộm cũng cảm thấy xấu hổ
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Họ nói cùng vật làm bằng gỗ rằng,
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 Những hình tượng các ngươi làm cho mình đâu rồi?
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 “Sao các ngươi phàn nàn cùng ta?
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 “Ta đã trừng phạt các ngươi nhưng không kết quả.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 “Hỡi dân Giu-đa, hãy để ý nghe lời CHÚA:
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 Thiếu nữ không hề quên đồ trang sức mình,
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Các ngươi biết rành việc theo đuổi tình yêu.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Trên áo quần ngươi cũng có vấy máu
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 rồi tuyên bố, ‘Tôi vô tội.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Thật quá dễ cho các ngươi đổi ý.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Cuối cùng ngươi sẽ rời nơi đó
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.