Eclesiastes 1
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 Sau đây là lời của Thầy, con trai Đa-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.
1 Estas são as palavras do Mestre, filho de Davi, que reinou em Jerusalém.
2 Thầy nói,
2 “Nada faz sentido”, diz o Mestre. “Nada faz o menor sentido.”
3 Người ta lao khổ trên đời nầy để làm gì?
3 O que as pessoas ganham com todo o seu árduo trabalho debaixo do sol?
4 Người ta sống, rồi chết,
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece a mesma.
5 Mặt trời mọc, mặt trời lặn,
5 O sol nasce, o sol se põe e, logo, retorna a seu lugar para nascer outra vez.
6 Gió thổi về hướng Nam;
6 O vento sopra para o sul, depois para o norte; dá voltas e mais voltas, soprando em círculos.
7 Mọi sông đều đổ vào biển,
7 Os rios correm para o mar, mas ele nunca se enche; a água retorna aos rios e corre novamente para o mar.
8 Mọi việc ấy khiến người ta mỏi mệt,
8 Tudo é tão cansativo que não há como descrever. Não importa quanto vemos, nunca ficamos satisfeitos; não importa quanto ouvimos, nunca nos contentamos.
9 Việc gì cũng diễn tiến giống y như lúc ban đầu.
9 A história simplesmente se repete. O que foi feito antes será feito outra vez. Nada debaixo do sol é realmente novo.
10 Có người nói, “Kìa! Cái nầy mới,”
10 De vez em quando, alguém diz: “Isto é novidade!”. O fato, porém, é que nada é realmente novo.
11 Người ta chẳng nhớ lại việc xảy ra đời xưa,
11 Não nos lembramos do que aconteceu no passado, e as gerações futuras tampouco se lembrarão do que fazemos hoje.
12 Ta là Thầy, đã là vua trên Ít-ra-en tại Giê-ru-sa-lem.
12 Eu, o Mestre, fui rei de Israel e vivi em Jerusalém.
13 Ta quyết định dùng sự khôn ngoan mình để tìm hiểu mọi chuyện xảy ra trên đất. Nỗ lực ấy là một mối bận tâm mà Thượng Đế trao cho loài người.
13 Dediquei-me a buscar o entendimento e a usar a sabedoria para examinar tudo que se faz debaixo do céu. Descobri que Deus deu uma existência trágica à humanidade.
14 Ta nhìn mọi sự việc trên đời và thấy việc nào cũng vô ích, giống như đuổi theo mây gió.
14 Observei tudo que acontece debaixo do sol e, de fato, nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
15 Việc gì cong quẹo,
15 O que está errado não pode ser corrigido; o que ainda falta não pode ser recuperado.
16 Ta tự nhủ, “Ta đã trở nên khôn ngoan và hiện nay ta khôn hơn những người trị vì trước ta tại Giê-ru-sa-lem. Ta rõ sự khôn ngoan và hiểu biết là gì.”
16 Disse a mim mesmo: “Sou mais sábio que todos os reis que governaram em Jerusalém antes de mim. Tenho mais sabedoria e conhecimento que eles”.
17 Cho nên ta quyết chí đi tìm khôn ngoan và hiểu biết đồng thời tìm sự ngu xuẩn, nhưng ta thấy rốt cuộc chẳng khác nào chạy theo mây khói.
17 Então me dediquei a aprender de tudo: desde a sabedoria até a loucura e a insensatez. Descobri, por experiência, que procurar essas coisas também é como correr atrás do vento.
18 Càng khôn ngoan càng bực dọc nhiều;
18 Quanto maior a sabedoria, maior a aflição; quanto maior o conhecimento, maior a tristeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.