Marcos 3
Vaghri NT (VGR_WFT) vs ARIB
1 తెదె యేసు న్యావ్నుజొగొమా అజు పేసిజావమా, ఇజ్గా హాత్ పడిగుతే ఏక్ అద్మి ఎజ్గ థూ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ఎజ్గాను అద్మియే ఇనఫర్ నింధనాక్నుకరి ఆరామ్కరను ధన్ ఇనా అష్యల్ కరాస్షికి కరి దేఖూకర్తుతూ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 యేసుబోల్యొ, తూ ఆయిన్ “హాఃరవ్నా ఇచ్మా ఉబ్రిరా! కరి హత్పఢిగయుతె అద్మినా బోల్యొ.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 తెదె యో ఇవ్నా దేఖిన్, “ఆరామ్ కరనధన్నె తునా అష్యల్ కరను ధర్మంకి, న్హైతొ కర్రాబ్ కరను ధర్మం, ఏక్ జాన్నా బఛ్చావాను ధర్మంకి, జాన్నా మర్రాఖను ధర్మం” కరి పుఛ్చావమా, అనటేకె ఇవ్నె గఛ్చూప్ థూ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 యో ఇవ్ను ఘట్ జాన్నా దేఖిన్ బాధపడిన్, చంఢాల్తి ఇవ్నె మ్హణి దేఖిన్, యో హాత్ పఢ్యుగుతే అద్మినా తారుహాత్ హఃడక్కరి ఇన బోల్యొ. యో ఇమ్ కరమా “ఎగ్గీస్ అష్యల్ హూయ్గొ.”
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ఇన పాసల్ న్యావ్నుజొగొమతూ పరిసయ్యుల్ బ్హాధర్ ఆయిన్ హేరోదీయల్తీ మలీన్, కిమ్బి అన మర్రాయ్ నాక్నుకరి ఇన బారెమా వైరిహాఃలె సోఛిలీదు.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 యేసు ఇను సిష్యుల్తి మలీన్ ధర్యావ్కన జొంకరమా, గలిలయమతూ, ఆయుతె గనూఅద్మి ఇనకేడె గయూ,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 బుజు యేసు కరుకరతే కెత్రూకి మోటుకామ్న హఃమ్జీన్, యూదయకంతూ, యెరూషలేమ్కంతూ, ఇదుమయకంతూ బుజు యొర్దాన్నదినాపార్తూ తూరు సిదొను, దేహ్క్ మతూ, కెత్రూకిజణు గళ్లొ గళ్లొనితర ఇనకనా ఆయూ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 అద్మియే గుమ్మనితరా బ్హరాయ్రావను దేఖిన్, యో ఇవ్నమా నాపిఛ్చాయి జాణుతిమ్ యో ఇనా సిష్యుల్తి, మారనటేకె ఏక్ డొంగాన బనావోకరి బోల్యొ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 సానకతో యో రోగ్వాళ హాఃరవ్నా అష్యల్ కర్యొ. ఇనటేకె కెత్రూకి రోగ్తి ఛాతె హాఃరు ఇనా ఛీమ్నుకరి ఇనాఫర్ పఢ్తూర్హయూ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ఛంద్ ధర్రాక్యుతే ఇవ్నే ఇనా దేకూస్కరా ఇనహాఃమె డుక్నిఫర్ జుఖీన్ తూ “దేవ్నొ ఛియ్యోకరి ఛిక్రాన్ మేంద్యూ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 తెదె యేసు, మే కోన్కి, కినాబి నొకొ బోల్చూకరి, భూత్తీ ఖఛ్చితంగా ఆజ్ఞదిదొ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 తెదె యేసు పహాఢ్ చఢీన్, ఇన ఇష్టహుయుతె ఇవ్నా బులావమా, ఇవ్నె ఇనకనా ఆయూ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 బుజు ఇవ్నే ఇనేతి మలీన్ ర్హానుతిమ్బి భూత్నా నహాఃడను “యో భారఅద్మిన యెంచిలీన్, ఇవ్నా అపోస్తల్” కరి నామ్ బెందీన్, మారకేడె ర్హాణుకరి, సువార్తన బోల్నుకరి బోల్యొ.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 అధికార్వాలా హుయీన్ సువార్త ప్రచార్కరనా ఇవ్నా భూత్ నహాఃడ్నూకరి ఇనే భాహారజణనా నియమించొ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ఇవ్నే కోన్కతో పేతుర్కరి నామ్ బేంద్యొతె సీమోన్.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 జెబెదయినొ బే ఛియ్యో; యాకోబ్, ఇనొ భై యోహాన్, ఇవ్నా బొయనేర్గెసుకరి నామ్ మ్హేల్యొ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 అంద్రెయ, ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, మత్తయ, తోమా, అల్ఫయినొ ఛియ్యో యాకోబ్, తద్దయి, కనానీయుడుకరి బులావతే సీమోన్,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 యేసునా ధర్రాయ్దిదోతే ఇస్కరియోతు యూదా.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ఇనా పాసల్ యేసు ఘర్మా ఆయోతెదె బుజు జనాభో బ్హారాయిన్ ఆయూ. అనటేకె యూవ్నా ఖాను ఖవానబీ వహఃత్ కోమల్యుని.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ఇను ఘర్నూ అద్మియే, గామ్ వాలనూ వాత్న హాఃమ్జీన్, “ఇను హఃయల్ బదిలిగు” కరి ఇన బులాలిజావన ఆయు.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 బుజు “యెరూషలేమ్ ఆయుతే షాస్ర్తుల్, బోలవాలు బోల్యా బయల్జెబూల్కరి బోలతె భూత్నొ మాలిక్ను మద్దత్తీస్ నహాఃడుకరస్” కరి బోల్యు.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 తెదె యేసు ఇవ్నాబారెమా ఉపమానంగోనితరా బోల్యొ, “సైతాన్, సేతాన్నా కిమ్ హక్కల్సే కరి బొల్యొ.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ఏక్ రాజ్యమ్ ఇనూ యోస్ దుష్మతీ అలాదు ర్హైతొ యోరాజ్యం కోఉబర్సేని.”
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ఏక్ ఘర్వాలు ఇమ్మస్ ఇన ఉప్పర్ యోస్ దుష్మన్తి అలాదు హుయుగుతో, యోఘేర్ ఉబ్బారిరాఖనాకోసేని.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 సైతాన్ ఇను యోస్ విరోధంతీ ఉబ్రీన్ అలాదు హుయిగుతొ తెదె ఇనె ఉబ్రాన హువకొయినితిమ్ పఢిజాసె.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “కోణ్బి కువ్వాత్ వాలను ఘర్మా ఛోర్కరనా కోహుసేని. యోకువ్వత్ వాలనా బాంద్యతోస్ పన్కి, ఇనా ఘర్మా ఇనురాచ్చు దౌవ్లత్నా పల్లిజవనా హుసె.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “మే ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్, అద్మియే కరతే చ్హాడినా కెహూ పాప్నబీ, ఇవ్నూ దూషించవాలనాతోబి, మాప్కర్సే.”
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 పన్కి “పరిసుద్ధాత్మనా దుషించవాలనా కోన్బి కెదేబి మాప్ కర్సేకొయిని.” నిత్యంను పాప్ కరవాలొహుయీన్ ర్హాసేకరి తుమారేతి ఖఛ్చితంగా బోలుకరూస్కరి బోల్యొ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 సానకతొ ఇనే షాస్ర్తుల్ ఇన అపవిత్రాత్మ దర్యుతే వాలోకరి బోల్యొ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 యేసుని ఆయాబి బుజు ఇనా భైయ్యే ఆయిన్, బాధర్ వుబ్రిన్ యేసునా, బులావ్కరి ఏక్జణనా బోలిమోక్లు. యేసునా ఆష్పీస్ అద్మినొ గల్లోస్ బర్యాగు.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ఇవ్నే ఇనా బొల్యా, “హదేక్ తారి ఆయా, బుజు భేనె, భైయ్యే బాధర్ వుబ్రిన్ తారటేకె దూంఢుకరాస్కరి ఇవ్నేతి” బోల్యా.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ఇనటేకె యేసు ఇవ్నా బోల్యొకి, “కోణ్ మారి ఆయా కోన్ మార భైయ్యేకరి బోల్యు.”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ఇనా ఆష్పిస్ బెట్యుతే ఇవ్నభనె “దేఖిన్, హదేక్ అవ్నేస్ మారి ఆయా, మార భైయ్యే కరి బోల్యొ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 దేవ్ను వాత్ఫర్ చాలవాలుస్ మార భైయ్యే, మారి భేనె, మారి ఆయా” కరి బోల్యొ.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.