Romanos 10

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 భైయ్యె భ్యేనె, ఇస్రాయేలుల్‍నా బఛ్చడన పొందునుకరి మారు దిల్‍మా ఆహ్ః ఇవ్నేను విషయమం మే దేవ్నా కార్యు ప్రార్థనకారుకురుస్‍.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 దేవ్ను విషయమ్‍ ఇవ్నే ఘను ఆఖ్‍ఃతి ఛాతె ఇవ్నే గురించి సాక్చం దెమ్కొరాస్‍; హుయుతొబి ఇవ్నే ఆఖ్‍ః జ్ఞానుసారంతిహుయుతె కాహె.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 కింకతొ ఇవ్నే దేవ్‍కనా నీతిమలంకొయిన్‍తిమ్‍ ఇవ్ను స్వనీతి స్థాపించనా ద్యేతా దేవ్ను నీతినా లోబడ్యుకొయిని.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 కిమ్‍కాతో విష్వాస్‍కరాతె హార్యేక్‍జణ నీతి కలుగుతిమ్‍ యేసుక్రీస్తు మాస్‍ ధర్మషాస్ర్తంనా పూర్తిహుయిన్‍ ఛా.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 ధర్మషాస్ర్తం మూలంతి నీతిన నెరవేరేచొవాలొ ఇనా బారేమస్‍ జీవ్‍నుకరి మోషే లిఖుకురాస్‍.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 హుయుతొ విష్వాస్‍మాలంహుయుతె నీతి అమ్‍ బొలుకురాతే కొన్‍ స్వర్గమ్‍మా చాడిన్‍ జాసే.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 కొయిన్‍తొ కొన్బి నరకమ్‍మా ఉతిరిజాసేనా? కతొ క్రీస్తునా మరిగొతె కంతు ఉప్పర్‍ లేవాను కరి తూ తారు దిల్‍మ నొకొరాయిజ్ వో.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 యోసాత్‍కరి బొలుకురాస్‍ దేవ్ను వాత్‍ తారకనా, తారు బాకుమాతు తారు దిల్‍మా ఛా; యో హామే ప్రచార్‍ను విష్వాస్‍నా సంబంధహుయుతె వాత్‍బి యోస్.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 యోసాత్‍కతొ యేసు ప్రభువుకరి తారు బాకుతి ఒప్పిలీన్‍, దేవ్ను మరిగొతె కంతు ఇనాబి ఉట్యోకరి తారు దిల్‍మా విష్వాస్‍ను బారేమ, తూ బఛ్చాయిజాసు.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 కింకతొ నీతి కలుగుతిమ్‍ అద్మిమి దిల్‍మా విష్వాస్‍కరిన్‍, బఛ్చడనహుసేతిమ్‍ బాకుతి ఒపిలిసే.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 సాత్‍కాతొ, ఇనాకనా విష్వాస్‍ర్హాఖీన్‍ యోకొన్‍కరి సారమ్‍ఖాయిస్‍కొయిని లేఖనం బొలుకురాస్‍.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 యూదుల్‍కరి గ్రీసు దేఖ్కరి ఫారాక్‍ కొయిని; ఏక్‍ దేవాస్‍ ఖారనా ప్రభువుహుయిన్‍ ర్హాహిన్‍, ఇన ప్రార్థనకారుతె ఖారనాబారేమ కృప ద్యెఖాడానటేకె ఘాను ఆషీర్వాద్‍ ఛా.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 సానాకాతొ ప్రభువు నామ్ను బట్టి ప్రార్థనకరస్‍తె యోకొన్‍బి బఛ్చాయిజాసు కరి లిఖ్యాయ్‍రుస్‍.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ఇవ్నే విష్వాస్‍ కరకోయితె వాలన కిమ్‍ ప్రార్థన కర్సు? నాహఃమ్జవాలన కిమ్‍ విష్వాస్‍కర్‍యో? నా ఖాంజ్యుతో ఇను నామ్‍ సాన లేను, ప్రచార్‍వాలొ కొయిన్‍తిం ఇవ్నేకిమ్‍ ఖాంచే?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 సువార్తన బోలవాలొనా బొలిమొక్లితో ఇన బారేమ కిమ్‍ ప్రచార్‍కరతే? అను విషయంమ ఉత్తమంహుయుతె ఇనా గూర్చినా అష్యల్‍ను ప్రచార్‍కరతే ఇవ్నేపాదం కెత్రూకి సుందర్‍హుయుతె కరి లిఖ్కిరాక్యుస్‍.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 హుయుతొబి హాఃరుజణు సువార్తన లోబడుకొయిని ప్రభువు, హామే మాలంకారయిన్‍ సమాచరంవాలొ విష్వాస్‍కర్యొకొయిని కరి యెషయా బోలుకురాస్‍ కాహే?
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 కతొ హఃమ్జన బారెమా విష్వాస్‍ హుసె; హఃమ్జను క్రీస్తును బారెమ హుయూతె వాత్‍తి హుయు.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 హుయుతొ మే సాత్‍ బోలుకరూస్‍ కతొ, ఇవ్నే హఃమ్జకొయిన్నా? హఃమ్జా హుయా? ఇవ్నే ఆవాజ్‍ జామిన్‍పర్‍ ఖారనాబి, ఇవ్నే వాత్‍ ములక్‍ను ఆఖరితోడి నిక్‍ల్యా.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 అజు మే సాత్‍ బోలిస్‍కతొ ఇష్రాయేల్‍నా మాలంకొయిన్‍నా?
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 అజు యెషయా తెగించొతె దూండవాలన మే మలీస్‍;
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 ఇష్రాయేల్‍ను విషయం హుయుతొ అవిధేహుయిన్‍ పీటెఫరతే అద్మినా మే ధన్‍అక్కూ మార హాత్‍తి బోలుకరూస్‍.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.