Mateus 8
vgr (VGR) vs NVI
1 యో పహాడ్పర్తు ఉత్రీన్ ఆయో తెదె కెత్రూకి అద్మిహాఃరు ఇనకేడె గయూ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 హదేక్ కొహోడ్వాలు ఆయిన్, ఇన హఃలామ్ కరీన్ “మాలిక్ తున ఇష్టం హుయూతొ మన హుఃద్రీస్” కరి బోల్యొ.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ఇనటేకె యో ఇనూ హాత్ చీదుకరీన్ ఇన ఛీమిన్ “మన ఇష్టమస్” తూ అష్యల్ హూకరి బోలమా, తెదేస్ యో కొహోడ్తూ అష్యల్ హుయు.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 తెదె యేసు “కినేతీబి సాత్బి నొకొబోలీస్” బాబు; పన్కి తూ జైయిన్, ఇవ్న సాక్చ్యాం వాళొహూయిన్ తారు ఆంగ్తాన్ అక్కనా యజమాన్నునా దెఖ్కాయిన్, మోషె బోలిరాక్యుతె చందా దిజోకరి ఇనేతి బోల్యొ.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 యేసు కపెర్నహూమ్మా గయోతెదె ఏక్ రోమా అధికారి ఇనకన ఆయిన్;
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 మాలిక్, మారు దాసుడ్ జూఠపఢీన్ బాధ పడుతూహుయిన్, ఘేర్మ ఛాకరి బోలిన్ ఇన భీక్ మాంగ్యొ.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 యేసు మే ఆయిన్, ఇన అష్యల్ కరీస్కరి బోలమా
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 యో రోమ అధికారి “మాలిక్ నొకొ” తూ మార ఘర్మా ఆవనా యెత్రె యోగ్యతా మన కోయిని “తూ ఏక్ వాత్ బోల్యొతోబి, తెదె మారొ దాసుడ్ అష్యల్ హుసె.”
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 మేబి అధికార్నా తగ్గించిలిన్ రవ్వాలొ; మార హాత్నహేట్ దాసుల్ ఛా; మే ఏక్నా జాకతొ జాసె, ఏక్నా ఆవ్కతో ఆవ్సె, మారొ దాసుడ్నా ఆకామ్ కర్కతో కర్సెకరి జవాబ్ దిదొ.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 యేసు ఆవాత్ హఃమ్జీన్ అష్యంహుయీన్, కేడె వలావతే ఇవ్నా దేఖిన్ “ఇస్రాయేల్మా కినాకనబీ మే ఎత్రే విష్వాస్ ఛాకరీ దేఖ్యొకోయిని” కరి హాఃఛితీ తుమారేతి బోలుకరూస్.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 కెత్రూకి జనూ ధన్ నికతే బాజూతి ఓంద్యె ధన్ ఢుబతె బాజూతి అద్మియే ఆయిన్ అబ్రాహామ్నాకేడె, ఇస్సాక్నాకేడె, యాకోబ్నకేడె, స్వర్గంను రాజ్యంమా బేక్చు పన్కి
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 రాజ్యంను సంబంధించుహూయు బ్హాధర్ను అంధారమా దక్లినఖావ్సె; ఎజ్గ రొవ్వానుబి దాత్, ఛావ్తాహూయిన్, ర్హాసేకరి తుమారేతి బోలుకరూస్కరి బోల్యొ.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 తెదె యేసు హాంకె జా; తూ విష్వాస్ కర్యోతిమ్ తున హూవదాకరి సతాధిపతితీ బోల్యొ. యో వహాఃత్మాస్ ఇను దాసుడ్ అష్యల్ హుయో.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 పాసల్తి యేసు, పేతుర్ను ఘేర్కన జైయిన్, తావ్తి హుఃతితే ఇన అత్తెన దేఖీన్.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 యేసు పేతుర్ని అత్తేను హాత్ ఛీమమా తావ్ ఇన బేందిదు తెదె యో ఉట్టీన్ ఇనా సేవ కరలగి.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 హాఃజెహుయు తెదె భూత్ ధర్యాక్యూతె అద్మీ హాఃరవ్నా, యేసుకనా బులాయిలీన్ ఆయు.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ఇను వాత్నాబారెమా భూత్న బోలిమోక్లిదీన్, రోగ్ హాఃరవ్నా స్వస్థత కర్యొ. అనటేకె ఇనేస్ అప్ను కంజోర్నా హఃమాలిలీన్ అప్ను రోగ్నా భరించోకరి ప్రవక్తహుయోతె యేషయా బోల్యోతె వాత్ హాఃఛిహువనాటేకె అమ్హుయు.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 యేసు ఇనకన ఛాతె జనాభోనా గుంపును దేఖిన్ గలిలయనాసేడె జియ్యెకరి ఆజ్ఞదిదొ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 తెదె ఏక్ షాస్ర్తి ఆయిన్ “బోధకుడ్ తూ కెజ్గ గయోతోబి మే ఎజ్గ ఆయిస్కరి” బోల్యొ.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 తెదె యేసు న్హోరినా ఖాడొ, ఆకాష్ను జిన్వార్నా జొగొ ర్హాసె పన్కి, అద్మినో ఛియ్యోనా ముడ్క్యూ జుకాయిన్ ర్హవాన జొగోబి కొయినీకరి ఇనేతి బోల్యొ.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 సిష్యుల్మా అజెక్జణొ “ప్రభూ మే అగాఢి జైయిన్, మార భాన గాఢీన్ ఆవనా మన చుట్టి దా కరి ఇన బోలమా.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 “యేసు ఇన దేఖిన్ మారకేడె ఆవొ; మర్యూహుయు ఇవ్నె మరీహుయూనా గాఢిలేవదాకరి బోల్యొ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ఇనె ఢోంగమా బేసీన్ జావమా ఇను సిష్యుల్బి ఇనకేడె గయు.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 తెదేస్ ధర్యావ్మా తుఫాన్ ఆయూతెదె, యో ఢోంగ పానిను జుఖాళాతి డఫ్పాయ్ గయు. తెదె యో హుఃయీన్ రవ్వమా
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ఇవ్నె ఇనకనా ఆయిన్ “ప్రభూ, మర్జావనూ స్థితిమా ఛియ్యే హమ్న బఛ్చావ్కరి” ఇనా ఉట్యాడు.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 అనటేకే యో విష్వాస్ కొయింతె అద్మియే, షానటేకె ఢరూకరస్ కరి ఇవ్నేతి బోలిన్, ఉట్టీన్ వ్యాయ్రోన ధర్యావ్నా గట్టితి గుర్కావమా తెదె సోపొహుయ్గు.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 యో అద్మి హాఃరు అష్యంహుయీన్ యో కెజాత్నోకి, వ్యాయ్రో, ధర్యావ్బి అనూ వాత్ హఃమ్జుకరస్ కరి బొల్లిదు.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 యో పార్లిబాజు కనారీనా ఛాతె గదరేనీయుల్ను ఇలాహొఃమా, భూత్ ధర్యాక్యూతె బేజన ఢోంగమతూ నిఖీన్ ఇన అగాడి ఆయు. ఇవ్నే హాఃరవ్తి ఘణు ఖీజ్ ర్హావమా కోన్బి యో వాట్మా జావన కోహుయూని.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ఇవ్నె హదేక్ “దేవ్నొ ఛియ్యా, తారేతి హమ్నా షానుకామ్, ధన్ ఆయూబికొయిని తెదేస్ హమ్నా బాధకరనాటేకె తూ అజ్గ ఆయోనా, కరి గట్టీతి చిక్రాణ్ బేంద్యు.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ఇవ్నా దూర్ మోటు ఢూకర్నూ మందో చర్తూ ర్హావమాస
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 యో భూత్, తూ హమ్నా మోక్లిదిదోతొ యో ఢూకర్ను మందమా హక్లినాక్ కరి ఇనా బతిమాల్లీదు.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 యో ఢూకర్యేవ్నా “జవోకరీ బోలమా” ఇవ్నె అద్మి హాఃరవ్నా బెందీన్ యో ఢూకర్యేమా గయూ, హాదేక్ యో మందహాఃరు భాదర్ నిఖీన్ ధర్యావ్నామహీ మిలావ్తూ జైయిన్, పానిమాపడీన్ మరిగయూ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ఇవ్నా చరాంకరతె ఇవ్నె మిలావ్తుహుయిన్ నంగర్మాజైయిన్, జరుగ్యూతె కార్యం హాఃరూబి భూత్ బేంద్యుతె ఇవ్ను సంగతిబి బోల్యు.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 హాదేక్ యో నంగర్మా హాఃరూబి యేసుకనా ఆయిన్, ఇన ఇలాహొఃనా బేందీన్ జాకరి ఇనా బతిమాల్యు.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.