Mateus 4
vgr (VGR) vs NVT
1 తెదె యేసునా సైతాన్తి పరీక్షాకరనా దేవ్ను ఆత్మాతి జాఢిమా లీన్గయు.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ఛాలిహ్ః ధన్, రాత్ పస్తు రవ్వమా పాసల్తి ఇన భుక్ లగ్యు;
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 యోసైతాన్ ఇనకనా ఆయిన్, తూ దేవ్నొ ఛియ్యోహుయోతో ఆ పత్రావ్నా రోటహోనుతిమ్ ఆజ్ఞ దాకరి బోలమా;
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 అనటేకె యేసు బోల్యొ, అద్మియే రొట్టావ్తీస్, జీవకొయిని పన్కి, దేవ్ను మ్హోడమతూ ఆవతె హర్యేక్ వాక్యంతీబి జీవ్సెకరి లేఖనాల్మా లిఖ్కైరూస్కరి బోల్యొ.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ఎజాత్నొ యోసైతాన్ పరిసుద్ధ యెరూషలేమ్నా బులైలీన్, మందీర్నుచోఛ్నా ఉఫ్పర్ ఇనా ఉబ్బారి రాఖిన్;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 తూ దేవ్నొ ఛియ్యో హుయ్యోతొ ఫహాడ్పర్తూ హేట్కూద్,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ఇనటేకె యేసు భా హుయోతె తారొ దేవ్నా నాపరీక్షాకర్నూకరి బుజేక్జొగొ లిఖ్కాయ్రూస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ఇనబాద్మా యో సైతాన్ మోటు ఫహాడ్పర్ లీజైయిన్ హదేక్ ఆ ములక్ను రాజ్యంహాఃరు ఇను మహిమన వతాలీన్.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 తూ గుడ్గెమేటిహుయీన్ మన హఃలామ్కర్ ఆహాఃరు తున దీస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 యేసు ఇనేతి అమ్ బోల్యొ
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 తెదె యోసైతాన్ ఇనా బెందీన్ జావమా దేవ్నా దూతల్ ఆయిన్ ఇనా సేవకరలగ్యూ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 తెదె యోహాన్నా ధరీన్ బాంధి రాక్యూస్కరి యేసు ఆవాతె హఃమ్జొతెదె పాచుఫరీన్ గలిలయమా గయో.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 నజరేతునా బెందీన్, ఎజ్గతు జెబూలూను నఫ్తాలికరి నంగర్ను ఇలాహోఃమా ధర్యావ్నుసేడె కపెర్నహూమ్మా ఆయిన్ జింకరతొ థొ.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 జెబులూన్ నంగర్ను నఫ్తాలిను నంగర్ను, యోర్దాన్నా పార్ఛాతె ధర్యావ్ను కనారి కెత్రూకి అద్మిజీవనా గలిలయమా అంధారమాజింకరతె అద్మిహాఃరు మోటు ఉజాలు దేక్యు.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 మర్జావను జొగొమా మరణ్ను
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ప్రవక్త హుయోతె యేషయా
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 తెప్తుధరీన్ యేసు స్వర్గంను రాజ్యం హాఃమేస్ ఆయ్రూస్, అనటేకె పాప్నా బెందీన్ దిల్ బద్లాయ్ లెవోకరి బోల్తొహుయీన్ ప్రచార్ కరనూ సురుకర్యొ.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 యేసు గలిలయమా ధర్యావ్ను కనారీనా చాలీన్ జంకరమా పేతుర్కరి, సీమోన్ ఇను భైహుయోతె అంద్రెయకరి, భే భైయ్యె ధర్యావ్మా జాళు నాఖను దేక్యొ ఇవ్నె మాస్లధరవాలు
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 తెదె తుమె మారకేడె ఆవొ, మే తుమ్నా అద్మియేనా ధరవారళ షికారినితర కరూస్కరి ఇవ్నెతి బోల్యొ.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 తెదేస్ ఇవ్నె ఇవ్ను జాళియా హాఃరు బెందీన్ ఇనకేడె గయూ
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ఇనె ఎజ్గతూ జైయిన్ జెబెదయ్నొ ఛియ్యో యాకోబ్, ఇను భై హుయోతె యోహాన్కరి బుజు బేజనా ఇన భైయ్యాబి ఇన భా హుయోతె జెబెదయకనా ఢోంగమా జాళి అష్యల్ కరుకరతె దేఖిన్, ఇవ్నా బులాయో
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 తెదేస్ ఇవ్నె ఇవ్ను ఢోంగనాబి భా కనా బెందీన్, ఇనకేడె గయా.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 యేసు ఇవ్ను యూదుల్ను న్యావ్నుజొగొ మందీర్మా బోధకర్తొ, దేవ్ని రాజ్యంను సువార్తనా ప్రచార్ కర్తొ, అజు అద్మియేమాతూతె హర్యేక్ జబ్బునా, రోగ్నా, అష్యల్ కర్తో గలిలయమా హాఃరు పర్యొ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ఇను హాఃబర్ సిరియా దేహ్క్ హాఃరు ప్హైలాయి గయు. కెహూ కెహూకి రోగ్తిబి, వేదనతీబి, ముర్జాంగుతె రోగ్ హాఃరవ్నా, భూత్ ధర్రాక్యుతె ఇవ్నా, జూఠపఢుగ్యూతె ఇవ్నా ఇనకనా బులాలీన్ ఆవమా, యో ఇవ్నా అష్యల్ కర్యొ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 గలిలయనూ, దెకపొలి యేరూషలేమ్ను, యూదయాను, జొగొమచ్ఛాతె హాఃరు యోర్దానునా యోబాజుతూ నిఖీన్ కెత్రూకి అద్మిహాఃరు ఇన జొడ్మా గయూ.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.