Mateus 16
vgr (VGR) vs ARC
1 తెదె పరిసయ్యుల్బి, సద్దూకయ్యూల్, యేసునా పరీక్చించూనుకరీ ఆయిన్, ఆకాష్మతూ దేవ్ తునా అనుమతి దీన్ మొక్లొకరి ఏక్ అధ్బుతంనా హమ్నా వతాల్కరీ ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 యేసు అమ్ బోల్యొ, హాఃజ్హుయూతెదే తుమె ఆకాష్ లాళ్ ఛా. అనటేకే వర్హను పడ్చెకోయినీకరి.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 వ్హానె ఆకాష్నా దేఖిన్ లాళ్నితరా మబ్బునితరా ఛా. అనటేకే ఆజ్ పాని వరక్సేకరీ తుమె బోల్చు కాహేనా. తుమె ఆకాష్ను ఖాయాల్మా పడ్చూ పన్కి, ఆ కాలంమా దెఖాంకరతే అద్బూతాల్నా అర్థం కోకరనీతెసే?
3 E pela manhã: Hoje
4 వ్యభిచారుల్హుయాతే ఖరాబ్ పిఢిను అద్మి హాఃచి వతాల్ కరి మాంగుకరస్నా, పన్కి యోననా లీనాస్ సాబుతస్ పన్కి బుజు కెహూ సాబుత్బీ ఇవ్నా అనుగ్రహించి రాక్యుకొయినీకరీ ఇవ్నేతి బోలిన్, ఇనే ఇవ్నా బెంధీన్ చలీగయో.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 తెదె ఇన సిష్యుల్ కనారీనా ఆయిన్ రోటాలీన్ ఆవను భులిగయా.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 తెదె యేసు, దేఖిలేవొ, పరిసయ్యుల్నూ సద్దూకయ్యూల్ కరి బోలవలాను ఇవ్ను ఖాటు ఆటనుగురించీ జత్తన్తీ రవ్వోకరీ ఇవ్నేతీ బోల్యొ.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ఇనటేకె ఇవ్నే అప్నె రోటా కోలాయని కాహెనా ఇవ్నమా ఇవ్నేస్ ఇవ్నే సోచిలెంకరుతు థూ.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 యేసు యో వాత్ మాలం కర్లీన్, విష్వాస్ కొయింతే అద్మియే, అప్నా కనా రోటకొయిని కరి తుమారమా తుమె సే సోచీలేవుకరస్?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 తుమె ఉజుబీ మాలం కోకర్యనీసూ? పాఛ్ రోటా పాఛ్ హజార్ అద్మియేనా దిదోతెదె తుమె మిగ్లిగూతె రోటాన కెత్రగంపా పాఢ్యాకి యోబీ మాలంకొయిని.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 హాఃత్ రోటా ఛార్ హజార్ అద్మియేనా భాగ్పాడీన్ దిదోతెదె కెత్రా గంప పడ్యకీ యోబీ తుమ్నా హఃనద్ కొయిన్నా.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 మే రోటాన గురీంచీ బోల్యోకోయినీ కరి తూమేసే మాలంకోకర్యనీసూ? పరిసయ్యుల్బీ సద్దూకయ్యుల్ కరి బొలవలాను పొంగ్యుతె ఖాటు ఆటొను గూర్చినాస్ జాగ్రుత్ ప పడొకరీ బోల్యొ.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 తెదె ఖాటు రోటాను పొంగ్యుతె ఆటోనా గూర్చీన్ కాహెపన్కి, పరిసయ్యుల్ సద్దూకయ్యూల్ కరి బోలతె బోధనాగూర్చీన్ జాగ్రుత్తీ ర్హానుకరి యేసు ఇవ్నేతి బోల్యొకరి ఇవ్నె మాలంకర్లీదు.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 యేసు ఫిలీప్పు హుయోతే కైసరయ ఇలాహోఃమా ఆయిన్, అద్మినొఛియ్యో కోన్కరీ అద్మియే బొల్లెంకరస్కరి ఇనా సిష్యుల్తీ పుఛ్చావమా;
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ఇవ్నె థోడుజను బాప్తిస్మమ్ దెవ్వాలొ యోహాన్ కరి, థోడుజను ఎలీయాకరిబీ, థోడుజణు యిర్మీయా కరి, నైయితో ప్రవక్తమా ఏక్ కరి బొల్లెంకరస్కరి బోల్యు.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ఇనటేకె యో, తుమెహుయ్తో మే కోన్కరి బొల్లెంకరస్కరి ఇవ్నాపుఛ్చాయో.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 అనటేకె సీమోన్ పేతుర్ థూ జీవ్తొహుయోతె దేవ్ ఛియ్యోహుయోతె క్రీస్తుకరి బోల్యొ.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 అనటేకె యేసు సీమోన్ బర్ యోనా, ఛియ్యా తూ భాగ్యవంతుడ్ స్వర్గంమాఛాతె మారొ భా ఆ సంగతి తునా భార్బోల్యు పన్కీ నరుడ్ తునా బయల్ పర్చుకొయిని.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 బుజు థూ పేతుర్; ఆ బండాఫర్ మారు సంఘంనా బాందీస్ పాతాళంనూ ములక్ను ధర్వాజు ఇనూ హాఃమె ఉబర్సేకొయినికరి మే తుమారేతి బోలుకరూస్
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 స్వర్గం రాజ్యంనూ బీగంనుగుత్తీ తునాదీస్, తూ జమీన్ ఫర్ కినా బందీంచీస్కి యోస్ స్వర్గంమా బందీంచ్సే, కినా చోడీస్కి యో స్వర్గంమా చొడావ్సేకరి ఇనేతి బోల్యొ.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 యో వహఃత్ యో క్రీస్తుకరి కినేతీబి నోకోబోల్సుకరి యో ఇన సిష్యుల్నా గట్తీ ఆజ్ఞదిదొ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 తెప్తూలీన్ ఇను యేరుషలేంమా జైయిన్ మోట్వానహాతే ప్రధాన యాజకుడ్నా హాతెబి షాస్ర్తుల్ నాహాతేతి కెత్రూకి మిన్హత్ పొందీన్ మరిజైన్, తీన్మనూ ధన్నే జీవీన్ ఉట్టీస్తె యేసు ఇన సిష్యుల్నా మాలం కరావను సురుకరమా
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 పేతుర్ ఇను హాత్ ధరీలీన్, ప్రభూ యోతునా దూర్ హుయిజావదా, యోతునా కెదేబీ కోహుసేనికరి యేసునా గుర్కావనీక్యో.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ఇనటేకే యేసు పేతుర్ బణే ఫరీన్, సైతాన్ మార హాఃమెతూ నికిజా! తూ మన ఆటంకం పరుచుకరస్! తూ అద్మీయెను హాఃబర్ గురీంచీ సోచుకరస్ పన్కి, దేవ్ ను హాఃబర్ నా టేకె కాహే కరి బోల్యొ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 తెదె యేసు ఇన సిష్యుల్ భణె దేఖీన్, మారకేడె అవునుకరీ ఛాతె ఇవ్నే యో ఇను హాఃరూస్ బెందీన్, ఇను సిలువనా పల్లీన్ మారకేడె ఆవొ.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 కోన్బి ఇన జాన్నా బఛైయ్ లేనుకరి సోచిలేవ్వాలు ఇన గమైయిలీసె, పన్కి మారహాఃజె ఇను జాన్నా గమైయిలెవ్వాలు ఇన బచైయిలీసె.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ఏక్ అద్మి దేహ్ః అక్కు కమైయిలీన్, ఇన జాన్నా గమైయిలిదొతో ఇన షాను ప్రయోజనం? ఏక్ అద్మి ఇను జాన్నా బదుల్ యోసాత్ దిసే?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 అద్మినోఛియ్యో ఇనో భా మహిమానితరా హుయిన్ ఇను దూతల్తీ ఆవుంకరస్, తెదె యో హర్యేక్జణు కర్యూతె కామ్నలీన్ ప్రతిఫలం దిసే.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 అజ్గ ఉబ్రిఛాతె థోడుజణు అద్మినొఛియ్యో దేవ్ని రాజ్యంతీ ఆవను దేఖతోడి మరణ్నా కోదేక్సెనికరి హాఃఛితీ తుమారేతి బోలుకురూస్.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.