Mateus 12
vgr (VGR) vs NAA
1 యో ధన్మా యేసు ఆరమ్ కారనుధన్నే ఖేథర్మాకరి జంకరమా ఇన సిష్యుల్నా భుక్ లాగమ మొక్కజొన్నన బుట్టు తోఢిన్ ఖాధ్య.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 పరిసయ్యుల్ ఆ దేఖిన్ హదేక్, ఆరామ్ కరనధన్నె కరకొయింతె కామ్ కరూకరస్కరి యేసున బోలమా.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, దావీద్బి ఇనకేడె ఛాతె ఇవ్నా భుక్ లాగమా ఇను షాత్ కర్యతె ఇన గురించి తుమె పడ్యా కొయిన్నా?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 యో దేవ్ను మందిరంమా జైన్, యోబి ఇనకేడె ఛాతె ఇవ్నేబి నాఖానుతే సముఖంనూ రోటా ఖాద్యా.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 బుజు యాజకుల్ ఆరమ్ కరను ధన్నె దేవ్ను ఆలయంమా జైన్, ఆరమ్ కరను ధన్నె అతిక్రమించాతోబి నిర్దోసుల్హుయిన్ ఛాకరి తుమె ధర్మషాస్ర్తంమా పడ్యాకొయిన్నా?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 దేవ్ను ఆలయంతీబి మహాన్వాలొ యో అజ్గ ఛాకరి తుమారేతి బోలుకురూస్.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 బుజ గోర్నాస్ కోరిలెంక్రూస్ పన్కి బలినా మే కొకోరూని, కరి వాక్యభాగమస్ తుమ్నా మాలంరైయితొ నిర్దోసినబి దోసినా న్యావ్ కోకర్యాహోత్ని.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 అద్మినో ఛియ్యో ఆరామ్ను ధన్నే ప్రభూ హుయిన్ ఛాకరి బోల్యొ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 యో ఇజ్గతూ నికిజైన్ ఇవ్నా యూదుల్ను న్యానుజొగొ గయోతెదె ఎజ్గ ఏక్ హాత్ హుఃకైయి గయూతె అద్మితూ
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ఇవ్నె ఇనఫర్ జూటి వాత్ఫర్ పహ్కావును కరి సోచిలీన్ అమ్ బోల్యు, ఆరమ్ కరతెధన్నే స్వస్థతకరను న్యాయంన్నా? కరి ఇన పుచ్చాయా.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ఇనటేకె యేసు తుమారమా కెహూ ఏక్ అద్మినా హుయుతోబి మ్హేండాను చెల్కు ర్హైయితొ, ఆరామ్నూ ధన్నే యో ఖాడమా పడిగూ ఇన ధరీన్ బ్హాధర్ కోకాడ్సున్నా?
11 Ao que lhes respondeu:
12 మ్హేండనాతబి అద్మిస్నా కెత్రూకి విలువు ఛా కాహెనా ఇనటేకె ఆరామ్ కరనధన్నే మేల్కరను ధర్మమాస్, కరి బోల్యొ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 యేసు యో అద్మితి తారుహాత్ హఃడక్ కరి బోల్యొ. యోహాత్ హూఃదు కరమా ఇన బెంమ్మాను హాత్నుతరా అష్యల్ హుయు.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 తెదేస్ పరిసయ్యుల్ బాదర్ జైన యేసున కింతోబి మార్నుకరి ఇనా విరోధంతీ బారెమా సోచలగ్యు.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 యేసు యో సంగతి హాఃరు మాలంకర్లీన్ ఇజ్గాతు ఛలిగయో, ఘను అద్మి ఇన కేడెజావమా.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 యేసు ఇవ్నా హాఃర్వన అష్యల్ కరీన్, మన ఆవాత్ కినాబీ నొకొబొల్సూకరి ఆజ్ఞదిదొ.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ప్రవక్త హుయోతే యెషయా బారేమా దేవ్ బోల్యొతె ఆ వాక్యం హాఃచిహువనటేకె ఆమ్నీతర జరిగ్యూ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 యోసాత్కతొ, హదేక్ ఆ మారొ సేవకుడ్
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 అనే లఢైయె కోకరని, ఛిక్రాన్ కోమ్హేలని,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 న్యాయం హువతోడి నలిగూతె రెల్లునా
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 అన నామ్ఫర్ అన్యుజణుల్ హాఃరు నిరీక్చణ కల్గి ర్హాసె.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 తెదె భూత్ ధర్యకూతె, కాణొడోళవాలుబి, ముక్కు హుయోతె ఏక్జనొ యేసుకనా లీన్ ఆయా.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ఇనటేకె యో అద్మి హాఃరు అష్యంహుయీన్ ఆ దావీద్నొ ఛియ్యో కాహెనా, కరి బోల్లెంకర్తు థూ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 పరిసయ్యుల్ యోవాత్ ఖంజీన్ అనే భూత్నొ మాలిక్ హుయోతె బయెల్జేబుల్ బారెమాస్ ఆ భూత్యేవ్నా హాకాలుకరస్ పన్కి బుజేక్ను జణనూ కాహే.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 యేసు ఇవ్ను సోచుతె ఇనా గ్రహించిన్ ఇవ్నెతె అమ్ బోల్యొ, కేహూ రాజ్యంతోబి, ఇనూ యోస్ అలాదు హుయుగుతొ హాఃరాబ్ హుయుజాస్. ఇనూ యోస్ అలాదు హుయుగుతొ కెహు నంగర్బి కెహు ఘేర్బి హుబర్సే కొయిని.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 సైతన్ సైతాన్ హాకల్యొతొ యో అలాదు హుయిజాసె, తెదె ఇన రాజ్యం కిమ్ తోబీ వుభార్ సే?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 మే బయెల్జేబు బారెమా భూత్నేవన హకాలుకురుస్తో తుమార ఛియ్యో కినవల్లా హకాలుకరస్? తుమె బోలుకరతే జూటీకరి తుమార అద్మీస్ రుజూవు కరూకరస్.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 బయెల్జేబ్ కాహె దేవ్ను ఆత్మానహాఃజె హుయుతొ దేవ్నవలనా భూత్యేవ్నా హకాలుకర్తో హసేతొ దేవ్ను రాజ్యం తుమారకనా ఆయ్రూస్.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ఏక్జను ఏత్రేస్ కాహేతీమ్ అగాడి కువ్వత్వాలన బంధించకొయింతె తెదె కింనితరా యోకువ్వత్ వాలన ఘేర్ జైన్ ఇను హాఃమాన్ లపాఢిలిసె? ఇంనితరా భన్నాకి దిదూతోస్ ఇనూ ఘర్ లపాఢిజైయ్.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 మారేతి రైయికొయింతె అద్మి మన దుష్మన్ నీతర ర్హాసె. మారేతి మలిజైయిన్ నార్హవ్వాలు చెదరిజాసె.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ఇనటేకె మే తుమారేతి బోలుకరూతె సాత్కతొ అద్మియెకర్యూతె పాప్ హాఃరు దేవ్నదూషణనా దేవ్ క్చమాకర్సె పన్కి, పవిత్రాత్మనా విషయంమా దూషించుతొ ఇవ్నా క్చమించెకొయిని.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 అద్మినో ఛియ్యోనా విరూద్ధంతి వాతె బోలవాలనా దేవ్ను క్చమాపనా మల్సె, పన్కి పవిత్రాత్మనా విరూధ్దంతి వాతె బోలవాలనా ఆ ములక్మాతోబి ఆవ్సెతె పిఢిమాతోబి క్చమాపనా కోమల్సెని.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 జాఢు అష్యల్ ర్హైతొ ఇను పండబీ అష్యల్కరి ఎంచొ న్హైతొ, ఝాడు ఖర్రాబ్ ర్హైతో ఇను ఫలంబి ఖర్రాబ్కరి ఎంచొ. ఝాడు ఇను పండాటేకె మాలంకరజాయ్.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 హాఃప్నా లడ్కా, తుమె ఖర్రాబ్వాల హుయీన్, కిమ్ అష్యల్ వాతె బోలాతిం బోల్సు? దిల్మా షాత్ఛాకి యోస్ బాఖమతూ వాతెబోల్సె కాహేనా.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 అష్యల్ అద్మిమా అష్యలాస్ ర్హాస్, ఇనటేకె ఇన్మతూ అష్యలాస్ ఆభాదర్నికస్. దుస్మన్ మ ఖరాబ్ రాస్ కరి ఇన మైయితీ ఖరాబస్ భాదర్ నికాస్.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 మే తుమారేతి బోలుకురుతె సాత్కతొ అద్మియే బోలాతె హర్యేక్ ఖర్రాబ్ వాతేవ్నా లీన్ న్వావ్నా ధన్నె లెక్క బొల్ను పడ్సె.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 తారు వాతేవన లీనస్ నీతిమంతుడ్ కరి న్వావ్ లీసు, తారు వాతేవ్నా లీన్ అపరాధికరి న్యావ్ లీసు.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 తెదె షాస్ర్తుల్మాబి పరిసయ్యుల్మా థోడుజణు “బోధకుడ్ తరా బంన్తూ ఏక్ హాఃనద్ దేక్ను” కరి హమే ఛియ్యో, కరి ఇనేతి బోల్యా.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 యేసు బోల్యొ వ్యభిచారుల్ హుయాతె గలీజ్ పిఢిను అద్మియే కెహూ, అద్భుతంనా మాంగుకరాస్, ప్రవక్త హుయోతె యోననా లీన్, హాఃనద్నా పన్కి బుజూ కెహుబీ హాఃనద్ ఇవ్నా కోఅనుగ్రహించూని.
39 Mas ele respondeu:
40 యోనా కిమ్ తీన్రాత్, తీన్ధన్ మోటు మాస్లాన పేట్మా ర్హయోకి ఇమ్మస్ అద్మినొ ఛియ్యో తీన్రాత్, తీన్ధన్ భూగర్భంమా ర్హాసె.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 నీనెవె నంగర్ వాలు యోననూ ప్రకటననా హఃమ్జీన్ దిల్ బద్లాయిలీదు. ఇనటేకె న్యావ్ తీర్చన వహాఃత్మా, నీనెవెవాలు ఆ ఫిడీను ఇవ్నఫర్ ఉబ్రీన్ ఇన నేరంనా నాక్చె. హదేక్ యోనతీబి మోటొజణొ అజ్గ ఛా.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 దక్షీణ్ దేహ్ఃమాఛాతె షీబా రాణి సొలోమోను జ్ఞానంనా హఃమ్జనాటేకె ఘను దూర్తి ఆయి, ఇనటేకె న్యావ్ బోలన ధన్నే యో బాయికో ఆ పిఢీను అద్మిహుః మలీన్ ఉబ్రీన్ ఆ పిఢివాలు నేరస్థుల్ కరి బోల్సె, పన్కి హాంకె సొలొమోన్తీబి మోటొ అద్మి అజ్గ ఛా.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 దుష్టాత్మా ధరిరాక్యుతె ఏక్ అద్మిమతూ నికిజావదీన్ బ్హాదర్ నికీగుతె సైతాన్ ఆరామ్ కరనటేకె పానికొయింతె జొగొమా పర్తూ ర్హంకరా, పన్కి ఇన ఆరామ్కరన కోమలని.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ఇన ఆరామ్ నామలమా, మే బెందీన్ ఆయోతె మార ఘేర్కన జైయిస్కరి సోచిలీన్ ఆయిన్, యో ఘర్మా కోన్బి కొయిననితిమ్ ఇన ఝాడీన్ హఃద్రిరాక్యుతె దేఖిన్, జైయిన్ ఇనేతీబి బుుజూ ఖర్రాబ్హుయ్తె హాఃత్ భూత్నా కేడెలీన్ ఆవస్ ఇవ్నె ఇన్మా పేషిన్ ఎజ్గాస్ జీవ్ను జీవ్సె.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 అనటేకే యో అద్మిను ఆఖరీనుస్తితి అగాడిను స్థితితీబి ఖర్రాబ్హుసె. ఇమ్మస్ ఆ దుష్టపీఢివాలనా సంభవించెకరి బోల్యొ.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 బుజబి యేసు అద్మియేమా వాతెబోల్తొ ర్హానమా హదేక్ యేసుని ఆయాబి ఇనొ భైయ్యేబి ఇనేతి వాతె బోల్నుకరి బ్హాధర్ ఉబ్రిన్ ఛా.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 తెదె ఏక్జణు యేసుతి, హదేక్ తారి ఆయాబి, తారొ భైయ్యే తారేతి వాతె బోల్నుకరి బ్హాధర్ ఉబ్రీన్ ఛాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 అనటేకే ఇనేతి ఆ హాఃబర్ బోల్యొతె ఇనా దేఖిన్, కోణ్ మారి ఆయా? కోణ్ మార భైయ్యే? కరి బోలిన్
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ఇను సిష్యుల్ బాజు హాత్ వతాలీన్, హదేక్ మార ఆయాబి, మార భైయ్యే, భేన్
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 స్వర్గంమా ఛాతె మారో భాన మర్జీతి కరవాలోస్, మారా భైయ్యే, మారి భేనె, మారి ఆయా, కరి బోల్యొ.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.