Marcos 11
vgr (VGR) vs ARC
1 యేసు ఇనా సిష్యుల్తి మలీన్ యెరూషలేమ్నూ నంగర్న హాఃమె ఒలీవాను ఫహాడ్నా కందెఛ్చాతె బేత్పగే, బుజూ బేతనియకరి, గామ్నా ఆయుతెదె, యేసు ఇను సిష్యుల్మా “బే జణనా బులాయిన్ అమ్ బోల్యొ”
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 తురామ “హాఃమెఛాతె, గామ్మాజవొ; ఇన్మా జంకరస్కరా ఎగ్గీస్ హాఃమే బాందిరాక్యుతె ఏక్ ఘదెడునూ చెల్కూ, దెఖావ్సే; ఇనఫర్ కెహూ అద్మిబి హాంకెతోడి కెదేబి బేసికోరాక్యుని.” ఇనచోఢిన్ హాకాలిలీన్ ఆవో.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 కోన్బి తుమె అన సానటేకె లీన్ జంకరస్కరి పుఛ్చాయుతో, హమార యజమానినా ఆ ఘదేడనూ చెల్కు హోనుకరి బోల్యొ, తెదేస్ యో అద్మి ఇనలీన్ జవొ బోల్చెకరి బోల్యొ.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ఇవ్నె జావమా ఇవ్న ఘర్న బ్హాదర్ బాంధిరాక్యుతె ఏక్ ఘదేఢను చెల్కు దెఖ్కాయు; ఇన ఛోడ్తూ ర్హావమా.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ఎజ్గ ఉబ్రీన్ ఛాతె థోడుజణు, తుమె సాత్ కరుకరాస్? “ఘదేఢన చెల్కన సాన ఛోడుకరస్కరీ” ఇవ్నా పుఛ్చావమా.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ఇనటేకె సిష్యుల్, యేసు ఆజ్ఞపించొతిమ్ ఇవ్నా బోలమా ఇవ్నె ఇనలీన్ జావదీదు.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ఇవ్నె ఘదెఢన చెల్కాన బులాయ్లీన్ యేసుకన ఆయిన్, ఇవ్నా లుంగ్డా ఇన ఉప్పర్ నాహఃమా యో ఇనఉప్పర్ చఢీన్ బెట్టొ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 కెత్రూకి జణు వాట్ఫర్ లుంగ్డా బిఛ్చాయు, తోడుజణు ఝాడిమా కత్రతె షింధోలినూ డాలియేనా మారగ్ఫర్ నాఖ్యు.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 బుజు యేసునా అగాఢి, పాస్సల్బి జంకరతె హాఃరు, దేవ్నా
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ఆంకరతే అప్నొ భా హుయోతె
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 ఇనె యెరూషలేమ్ను మంధిర్మా జైన్ ఆస్పీస్ ఫరీన్, సమస్తంనా దేఖిన్, తేదెస్ హాఃజె హూవమా భ్హారజణ సిష్యుల్నాకేడె బేతనియమా గయో!
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 బుజేక్ ధన్ ఇవ్నె బేతనియతూ జంకరమా “యేసున భుక్ లాగ్యు.”
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ఏక్ అంజురంను ఝాడనా దూర్ తీస్ దేఖిన్, యోఝాడన సాత్బి లగ్యుసూకీ కరి ఎజ్గ ఆయో, ఝాడకన ఆయిన్ ఢూండమా ఏక్ పండుబీ కోతూని పాళొతప్ప సాత్బి కోదెఖ్కాయుని; సానకతో ఝాడనపండా లగ్గనూధన్ కాహే.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 అనటెకె యేసు యో జాఢహూః, “హంకేతు బుజుకెదేబి తారపంఢా కోన్బి ఖాసెకొయినికరి” షపించొ తెదె బోలమా, యోవాతె ఇన సిష్యుల్ హఃమ్జు.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ఇవ్నె యెరూషలేమ్మా ఆయొతెదె యేసు ఆలయంమా జైయిన్, ధందొకరూకరతె ఇవ్నా మొక్లినాఖను సురుకర్యొ. రఫ్యా బద్లాంకరతె ధందొను బల్లల్నా, పర్యావ్నా యేచుకరతె ధందోవాలనా బల్లాల్నా, పేకినాక్యొ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 మందిర్మతూ కెహూ హాఃమన్నా బాధర్ కినాబి లావదిదోకొయిని.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 బుజు యో అమ్ బోధించొ, “మారు మంధీర్ ధర్తీఫర్ ఛాతె జాత్ అద్మిహాఃరవ్నా ప్రార్థనాకరనూ మంధీర్ బొలావ్సె” కరి లిఖ్కాయ్ రూస్ కొయిన్నా? బుజు తుమె ఇనా ఛోర్ ర్హావను గుహనితరా కర్యాక్యూస్ కరి బోల్యొ.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ఎజ్గఛాతె ప్రధానయాజకుడ్ షాస్ర్తుల్, యో వాత్నా హఃమ్జీన్, అద్మిహాఃరూబి ఇను బోధన ఘనూ అష్యంహువనూ దేఖిన్ యో ఢరిగయూ, ఇనకింమ్ మార్నకరి బే జనా దేక్తా ర్హాతథా.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ధన్ డుబాదీన్ తెదె యో నంగర్మతూ బాదర్ చల్జంకరతొ థొ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 వ్హానేస్ ఇవ్నె యోవాట్ఫర్ జంకరమా యో అంజురంనూ ఝాడనూ జఢ్తూ నికీక్ హుఃకాయిజావనూ దేక్యా!
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 తెదె పేతుర్, యో బోల్యొతె వాతెన హాఃయల్ కరీన్ “బోధకుడ్! హదేక్ తూ షపించిదిదోతే అంజురంను ఝాడు హుఃకాయి గయూకరి ఇనేతి బోల్యొ.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 ఇనటేకె “యేసునె ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ! తుమె దేవ్నావుప్పర్ విస్వాస్ రాఖొ”
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 కోన్బి ఆ పహాడ్నా దేఖిన్ తూ ఉట్టీయిన్ ధర్యావ్మా పడ్జాకరి బోలిన్, ఇను దిల్మా అవిష్వాస్ కొయినితిమ్ ఇనె బోల్యొతె హుసేకరి నమ్యుతొ యో ఇమ్మస్ హుసెకరి తుమారేతి ఖఛ్చితనంతి బోలుకరూస్.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 ఇనటేకె తుమె ప్రార్థనకరనూ వొహొఃత్ కెహూ మాంగ్యుతోబి యోతుమ్నా మల్స్యేకరి నమ్మో; తెదె యోతుమ్నా మల్సేకరి ఖఛ్చితంగా తుమారేతి బోలుకరూస్.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 తుమె కినఫర్బీ చంఢాల్తి ర్హయతొతెదె తుమె ఉబ్రీన్ ప్రార్థన కరనూవొహోఃత్ ఇన మాప్కరొ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 తెదె “స్వర్గంమా ఛాతె తారొ భా తారు పాప్న క్చమాకర్సె.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 యేసు ఇన సిష్యుల్తి యెరూషలేమ్ ఫరీన్ ఆయా. ఇవ్నె దేవ్ను మంధిర్మా ఫర్తొ ర్హావమా, ప్రధాన యాజకుడ్బి షాస్ర్తుల్బి, మోటా హాఃరుజణూ ఇనకనా ఆయిన్.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 తూ “కెహూ హక్కుతి ఆ కార్యాల్నా కరూకరస్? ఆహాఃరు కరనా అధికార్ తున కోన్దిదూ?” కరి పూఛ్చాయ్యా.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ఇనటేకె యేసు “మేబి తుమ్నా ఏక్ ప్రస్నా పుఛ్చాంవుస్?” ఇన తుమె బోల్యాతో, తెదె కెహూ అధికార్తి మే కరూకరూస్కి యో తుమ్న బోలూస్.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 “యోహాన్ దిదోతె బాప్తిస్మమ్ పరలోకంతి ఆయూకి, న్హైతొ అద్మితి ఆయూ మారేతి బోలొ? కరి బోల్యొ.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 అనటేకె ఇవ్నె, అప్నె స్వర్గంతూ ఆయుకరి బోల్యతొ ఇమ్ హుస్యేతో,
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 తుమె సానటేకె నమ్యకొయినికరి పుఛ్చావ్సె “అద్మినటేకె హుయూకరి బోలియేనాకరి ఇవ్నామ ఇవ్నే సోచలగ్యు, పన్కి హాఃరుజణు యోహాన్ హాఃఛిస్ ప్రవక్తకరీ సోఛ్చె.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 పన్కి అద్మినా ఢరీన్, యోవాత్ “హామ్న మాలంకొయినికరి” యేసుతి బోల్య. ఇనటేకె యేసు బోల్యొ, కెహూ అధికార్తీ ఆ హాఃరు కరుకరూస్కి, “మే బీ తుమారేతి కోబోలిస్ని” కరి బోల్యొ.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.