Lucas 8

vgr (VGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఇనబాద్‍మా యేసు దేవ్ను రాజ్యంనూ వాతె బోల్తొ హరేక్‍ హఃయార్‍మా, గాంమ్మా ఫరీన్ బోల్తొహూయిన్‍, కర్తో ర్హావమ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 భారజణ సిష్యుల్‍బి, సైతాన్‍ను రోగాల్‍మతూ ఛుటిహూయు థోఢీ భాయిక ఇవ్నేనేబి అజు కేత్రుకీ జణు యూవనా కనా ఛాతే ధౌలత్‍తీ యూవ్నా ఉపచార్‍ కర్తు ర్హయూ, ఖాత్‍ సైతాన్‍మతూ భచీహూయి మగ్దలేనే మరియబి,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 హేరొదు రాజోనా ఖవాత్‍నూ జోఢనూ కూజానూ భావణ్‍ యోహాన్నబి, సూసన్నాయేసునా కేడె థూ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 గణు అద్మియే ఖారు ఖాయార్‍మతూ ఇనకనా ఆవ్‍తూర్హయు, ఇవ్నేనేతి యేసు ఏక్‍ ఉపమాన్‍నితర ఆమ్‍ బోల్యొ.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ఏక్‍ ఖేతర్‍వళొ బిమ్జోల ఛీఢాకాన టేకె ఖేతర్‍నా జైన్‍, యో ఎజ్గా బిమ్జోలనా ఖూకరతో థోఢు వాట్‍నా సేడే పఢీన్‍, అద్మియేనూ గోఢవ్‍మా ఖూంధలాయు, ఇనటేకె ఇన వూఢవలు జీన్వార్‍ ఆయిన్‍ ఖైలేస్‍.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 అజు థోడు పత్రావ్‍నూ జోగోపడమా, మొలకల్‍ ఉటీన్‍ పాణీనూ షమ్మా కయిన్తె ఖూకైగు.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 అజు థోఢు కాఠను ఢాగ్‍మా పడ్యు, యో బిమ్జోలను జోఢ్‍మా ఖాటాను ఢాగేబి వోధీన్‍ ఇన మోటు కోహూవదేని.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 అజు థోఢు అఛ్చాజోగొమా పఢీన్‍, యో ఉటీన్‍ మోటాహూయిన్‍ ఖోవంతు ఫల్‍ దేస్‍, కరి బోల్యొ. కాణ్‍ రవ్వాలు అసేల్‍ ఖమ్జనూ కరి ఘట్‍ ఛిక్రీన్‍ బోల్యొ.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 సిష్యుల్‍, యేసుతీ ఆ ఉపమాన్‍నా మత్‍లభ్‍ షాత్‍కరీ పూఛాయు.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 యో దేవ్‍ని రాజ్యం ను రహస్యంనూ వాతే మాలంకరనా తూమ్‍నా అఖ్కాల్‍ దేవయ్‍రూస్‍. ఫణీకి ఫార్లేవ్‍నా హూయుతొ ధేఖిన్‍బి నాధేఖన్‍తర, ఖమ్జీన్‍బి నాఖమ్జానితర ర్హాను కరి యూవునా ఉపమాన్నితర బోలుస్‍.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ఆ వాతేనా మతలభ్‍ ష్యాత్‍ కతొ బిమ్జోల దేవ్‍ని వాతేను జోణ్‍నూ.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 వాట్నా సేడె పడ్యుహూయు బిమ్జోలను జోణ్‍నూ కోన్‍ కతొ యూవునే దేవ్‍ని వాతే క్హంజస్‍ పన్కి, సైతాన్‍ యూవునే నమ్మి రక్చణ నాలేనుకరీ దేవ్ని వాతేన యూవ్నా దీల్మతూ పళ్లీ ఛల్జాస్‍.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 భండవ్నూ జమీన్‍ఫర్‍ పడ్యుతే బిమ్జోలను జోణ్‍ను కొన్‍ కతొ, ఖమ్జా తేదెస్‍ దేవ్‍ని వాతేనా ఒప్పిలేస్‍, పణికి యూవనామ విష్వసంనూ, భరోసనూ జడే కోరైని యినటేకే, ధర్యాషు బాధల్‍నస్‍ దేవ్‍తీ దూర్‍ ఛల్‍జస్‍.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 కాఠను డాగెమా పడ్యుతే బిమ్జోలను జోణ్‍నూ కోన్కతొ, దేవ్ని వాతేనా క్హంజస్‍. పన్కి యూవునే జీవనాటేకె ఆవతే థోడుస్యు మిన్హత్నా, బాధల్నస్‍, అజు ధన్‍ దౌలత్ను ఆహ్క్ యువ్నా ధాబినాగ్‍ దేస్‍, ఇనటేకె పూర్తిగా ఫలించకోయిని.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 అఛ్చా జమీన్‍ఫర్‍ పడ్యుతే బిమ్జోలను జోణ్‍నూ కోన్‍కతొ, అచ్చు దిల్‍థీ అజు నంమాకంతీ దేవ్‍ని వాక్మంమ్నా ఖమ్జీన్‍, ఇనా దిల్మా ర్హాకిన్‍, ఫలించా తోడి స్థీరంగా ర్హాస్‍.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 కోన్‍బి ఉజాళనాటేకె దివ్వొనా భాళీన్‍, డబ్బానా హేట్‍ మ్హేంధీన్‍ కోముఛాని. మంఛనా హేట్‍బి మ్హేంధాకొయిని. పన్కి ఘేర్మా ఆవాళనా జావ్వలన ఉజాళు దేఖ్వానటేకె ఉఛ్చు జోగొ ఫరాస్‍ మ్హేంధాస్‍.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 మాలంహూవకోయిన్తే రహస్యం కాయిబికోయిని. నామాలంతిమ్‍ ర్హావనాబి లపిర్యుతే కాయిబి కొయిని.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 యినటేకె తూమే ష్యాత్‍ హమ్జూకరస్‍కీ అఛ్చితర సోఛో కరీబోల్యొ; ఛాతే అద్మినస్‍ దేవవ్‍సే, కోయిన్తే అద్మీకనా ఛాకరీ సోఛుతొ యోభి కణ్నాక్‍ దీసే.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 తేదె యేసుని ఆయాబి ఇన భైయ్యే ఆయిన్‍, అద్మియే హఃరు గుంబల్‍తీ భరైరవ్హమా ఇనకనా ఆవనా కోహూయుని.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 తేదె ఏక్‍ అద్మి యేసు కనా ఆయిన్‍, తారీ ఆయాబి భైయ్యే, తునా దేక్నుకరి భ్హాధర్‍ హిభిరస్‍ కరి బోలు.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ఇనహాఃజే యేసు ఇవ్నా క్హారంతీ దేవ్‍ని వాతేనా ఖమ్జీన్‍, ఇనా కోన్‍ పళ్ళిన్‍ ఛాలస్‍కీ యూవునేస్‍ మారు ఆయా భైయ్యే కరి బోల్యొ.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 అజేక్‍ ధన్నె యో ఇన సిష్యుల్‍తీ ధర్యావ్‍నా పార్‍ఛాతే గామ్‍మా జీయ్యే కరి బోలామా, తేదె యూవునే హఃరు యో ఢోంగనా ధక్లీన్‍ ఏజ్గాతు నిక్యా.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ఇన్నె ఢోంగమా జౌంగ్రతొ, యేసు లిందర్‍ లెంకరా. తేదె వ్యారో ఫాణీ ఆయు. డొమ్గమా ఫాణీ భ్హరైజైన్‍ యూవ్నే హఃరు మోటు ప్రమాదంమా అట్కీగయూ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 యినటేకె యువ్నే యేసు కనా ఆయిన్‍, ప్రభూ! ప్రభూ! అప్నే పాణీమా ఢుబిజౌంక్రేస్‍ కరి బోలి వుఠాడ్యు. యో ఉట్టీన్‍ హాత్‍ పాఢీన్‍ వాయిరో పాణీనా గుర్కావమా షోపో హూయుగు. ధర్యావ్‍నూ జూఖాళోబీ గఛ్చుప్‍ హూయుగు.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 తేదే యో తూమారు విష్వాసం కేజ్గా కరి సిష్యుల్‍నా పుచ్ఛాయో. యూవ్నే ఢరీజైన్‍ ఆ కోన్కి? వ్యాయ్రో పాణీబి అనివాత్‍ క్హంజుకరస్‍, కరి ఏక్‍తి ఏక్‍ బోల్లీన్‍ ఆష్చర్యంపడు.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 యేసు ఇను సిష్యుల్‍ గలీలయనాకంతూ నిఖీన్‍ గేరాసీనియుల్నూ ఇలాహొఃమా ఆయూ.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 యో ఉత్రీన్‍ ఆవూస్కర, యో గామ్మాతూ ఏక్జనో యిన హఃమే ఆయో. యో సైతాన్‍ ధర్యోహుయో హూయిన్‍, గణా ధన్తూ లుంగఢాబి నాపేరీన్‍, గోరాఢవ్‍మా తప్ప ఘర్‍మా ర్హవ్వాళొకాహే.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 యో యేసునా దేఖిన్‍ ఛికర్‍తోహూయిన్‍, యిన గోఢఫర్‍ పఢీన్‍, ఓ యేసు సర్వన్నహుయేతె దేవ్నొ ఛీయ్యో, మారేతి తునా ష్యాను కామ్‍? మన బాధ నకోకర్‍ కరి తూన బతీమాలుకరూస్‍ కరి ఛిక్రీన్‍ బోల్యొ.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 కీమ్‍కతో యేసు, యో దుష్టాత్మా ఇనమాతు భార్‍ ఆవ్‍ కరి ఆజ్ఞా దిదో, యో కేత్రుకీ ధన్‍తూ ఇనమా ధర్తూ రయు. ఇనటేకె ఇన లోఢనీ ఖాకళ్‍తీ గోఢనా భాంధీన్‍ కావ్లికాసీ ర్హైతోబి, ఖాకళ్‍నా తోణ్నాక్‍ధీన్‍, యో దుష్టాత్మా ఇన గోరాఢవ్‍మా బూలాలీన్‍‌ ఛల్‍జై.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 యేసు తారు నామ్‍ ష్యాత్‍? కరి ఇనా పుచ్ఛావమా, మారు నామ్‍ సేన+ 8:30 దుష్టాత్మల సమూహమ గలవాడు.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 యో దుష్టాత్మా ఇనేతి హమ్నా నరకమ్‍మా నొకొనాక్‍ కరి బతీలాఢ్యు.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ఎజ్గా ఏక్‍ గ్హణు మోటు డూకర్‍నూ గుంబల్‍ ఫాఢ్‍నాఫర్‍ ఛరుకర్తుథూ. తేదె యో భూత్‌ హమ్‍నా యో ఢూకర్‍మా బోలిమోకల్‍ కరి యేసునా బతిలాఢమా, ఇమ్మాస్‍ యూవునా ఢూకర్‍మా జావనా ఆజ్ఞా దిదో.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 తేదె యో దుష్టాత్మా ఖారు యో అద్మినా మ్హేంధీన్‍ ఢూకరేవ్‍మా పేషీగయూ. తేదె యో ఢూకరే ఖారు, ఫాఢ్‍పర్‍తూహేట్‍ ధర్యావ్‍మా పఢీ మరీగయూ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ఢూకర్‍ ఛరవాళు జర్యుగూతే ఇన దేఖీన్‍ మిలైలిన్‍, హఃయర్‍మా, గామ్‍మా‌ను అద్మియేనా బోల్యు.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 యూవునే హాఃరు జర్‍గ్యూతే ఇన దేఖనా టేకె యేసుకనా ఆయిన్, భూత్‍ మ్హేంధీ ఛలీగూతే అద్మి అషల్ హూయిన్‍, అఛ్చా అద్మీనితర లుంగ్ఢా పేర్లీన్‍, యేసునా గోఢాకనా భేటూతే ఇన దేఖీన్‍ యూవ్నే ఢరీగయూ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 యో కీమ్‍ అఛ్చు హూయోతే, దేక్యూతే అద్మీయే, ఏజ్గా ఆయుతే అద్మీయేనా బోల్యు.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 గేరాసీనియుల్‍ను అద్మీయే హాఃరు ఢరీజైన్‍, యేసునా హమారు ఇలాహొఃనా మ్హేంధీన్‍, ఛల్‍జాకరీ ఇన యూవునే బతిమాల్యు.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 యో ఢోంగ ఛఢీన్‍ ఛల్‍ జౌంకరత, సైతాన్‍ మాతూ అసేల్‍ హూయోతే యో మేబి తార కేడె ఆవుస్‍, కరి బతిమాలిన్‍ బోల్యు.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 యేసు ఇనేతి తూ తార ఘర్‍కనా జైన్‍, దేవ్‍ తునా కేవుడు మోటు అఛ్చు కామ్‍ కర్యోకి క్హారవ్‍నా ఆ వాతేనా బోలీన్‍ మాలంకరవ్‍ కరి ఇన బోలీమోకల్యొ; యో జైన్‍ యేసు ఇన కర్యొతే అఛ్చు కామ్‍నా గామ్‍ అక్కావ్‍నా బోల్యొ. అద్మీయే ఖారు యేసునాటేకె దేకుకర్తూతూ.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 యినటేకె యో పాచు ఫరీన్‍ ఆవ్‍స్‍కర యూవునే ఇన బూలైలీదూ, ఆనందంతీ బులాయు.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ఏత్రాస్‍మా సమాజమందీర్‍మనో ఏక్జణో యాయిర్‍ కరి యో ఆయిన్‍ యేసునూ గోఢఫర్‍ పఢ్యొ, ఆనందమతీ ఘర్‍కనా ఆవ్‍కరి బోల్యొ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 మారి ఛోరీ భారవరఖ్‍ఃనీ యో మర్‍జావనీక్లీ కరి యో ఏక్కస్‍ ఛోగిరీ హమ్‍నా ఇన కీమ్‍బీ హమారు ఘర్‍ ఆవ్‍కరీ ఇన బతీమాలాడ్యొ. యో ఇన ఘర్‍కనా జౌంగ్రతో, అద్మీయే హాఃరుబి ఇనకేడె జాతుహూయిన్‍ ఇన ఉఫర్‍ పఢ్తూ ర్హయూ.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 తేదే ఏక్‍ బాయ్‍కొ భార వరహ్‍ఃక్తి ల్హొయి చుటనూ రోగ్‍తీ థీ. యోఛొగిరి అష్యల్‍ కరనా దవా వాలను హాత్‍బి కోహూయుని.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ఇనటేకె యో బాయికొ యేసునా పీటేతూ ఆయిన్‍, ఇను లుంగ్డనా తెదేస్‍ ఇను ల్హొయి ఝడనూ రోగ్‍ నయం హూయుగు.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 మన ఛీమ్యుతే కోన్కరీ యూవునా పుఛ్చావమా, క్హారు జణు హమ్నా మాలంకోయిని కరి బోల్యు. తేదే పేతురు ప్రభు జనం ఖారుబి ధకల్తూహూయిన్‍, తార ఉఫరస్‍ తో పఢుకరస్‍నీ, కోన్‍ కరి బోల్‍స్యు.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 యేసు, కోన్‍కీ మన ఛీమ్యు, ఇనటేకెస్ మార మతూ రోగ్‍నా అసేల్‍ కరనూ షక్తి భాధర్‍ గయు, కరి బోల్యొ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 తేదే యో భాయిక్వొ ఛీమీతే వాత్‍ మాలంపడ్‍స్యేకోయిన్తే కోరసేని కరి, ఢర్‍తీ హూయిన్‍ ఆయిన్‍ యేసు గోఢఫర్‍ పఢీన్‍ ఖాలామ్‍ కరీన్‍, యో ష్యాన టేకే ఇన ఛీమీకి, తేదేస్‍ యో కీమ్‍ అసేల్‍ హూయికీ ఖారవ్‍నా ఖామే బోలి.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ఇనటేకే యేసు తేదే ఛోరి, తారు విష్వాస్‍ తున అష్యల్ కర్యు కరి బోలిన్‍ సమాధానంతీ ఘర్‍కనా జాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 యో ఉజున్‍భి వాతే బోలు కరతో, న్యావ్‍నుజొగొనూ మోటొ యాయిర్‍నూ ఘర్‍మతూ ఏక్‍ అద్మి ఆయిన్‍, తారీ ఛోరీ మరీగి అజు ప్రభును దీల్‍ నకొ ధూక్కావో కరి ఇనేతి బోల్యు.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 యేసునే యో వాతేన్‍ ఖమ్జీన్‍ ఢరోనకో విష్వాస్‍ ర్వాకో, తారి ఛోరి అసేల్‍ హూసేకరీ ఇనేతి బోలిన్‍,
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ఇన ఘర్‍కనా ఆవదీన్‍ పేతురు, యోహాన్‍, యాకోబునా, అజు యో ఛోగిరిని ఆయా భా న, యూవున తప్ప బుజు కీనాబి మై బూలాలీన్‍ గయు కోయిని.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ఖారు జణు యో ఛోగిరినా టేకే ఛాతీ పోళ్‍లేతూహూయిన్‍, రోతూహూయిన్‍ రవ్హామా, యో యూవ్నేతీ, రోవో నకో, యో ఛోగిరి ఖూతీస్‍ పణికి మరీకోయిని కరి యూవ్నేతీ బోల్యొ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 యో చొరిగి మరీగయి కరి మాలంహూయుతే యూవ్నే యేసు గేలి కాడ్యు.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 తేదే యేసు యో ఛోగిరినూ హాత్‍ ధరీన్‍ ఓ ఛోగిరి వూట్‍కరీ బోల్యొ.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ఇను జాన్‍ పాచు ఆయిన్‍, యగ్గీస్‍ వూట్టీన్‍ గయి. యేసు యూవ్నేతీ ఇన ఖ్హావనా ష్యాత్‍బి దేవో కరీబోల్యొ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ఇని ఆయా భా ఇన దేఖీన్‍ అష్చర్యంపఢ్యు. ఆ జర్‍గ్యుతే హాఃరు కీనాబీ నకో బోలో కరి యూవ్నేతీ ఆజ్ఞాదీన్‍ బోల్యొ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.