Lucas 7
vgr (VGR) vs ACF
1 యేసు ఇని వాతే అక్కు అద్మీయన బోలిహూయి జావదీన్ ఏజ్గాతూ కపెర్నహూమ్మా ఆయో
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ఏజ్గా ఏక్ షతాధిపతినా ఇష్టంను యిన హేట్ కామ్ కరవాళు రోగ్తీ మరణ్జీవన్మా త్హూ
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 యో షతాధిపతి యేసును గురీంచిన్ వాతే ఖ్హాంజీన్ యో ఆయిన్ మార దాస్నా అసేల్ కర్నూ కరి యిన బతిమాలనాటేకె యూదుల్నా మోటా అద్మీయన ఇన కనా బోలిమోకిల్యొ
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ఇవ్నే యేసు కనా ఆయిన్ తారేతీ ఆ అసేల్ హువన యిన అర్హత ఛా. కరి ఇవ్నే యేసు బాతిమాలిలిదు
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 యో అపుణు జనాల్నా ఫ్యార్ కరీన్ ప్రార్థనను జొగోన భాంద్యుతేబి యోస్ కరి ఇనేతి బోలిన్ యిన బతిమాల్యు
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 తేదె యేసు యువునా కేడె జైన్ యో ఘర్నా షేడే జావధీన్ షతాధిపతి ధేఖిన్ యిన దోస్తుల్నా తూమే యిన కనా జైన్ ప్రభు తూన ఎత్రె ష్రమ నకో మార ఘర్మా యినూ గోడొ మ్హేంధనా మన ఎత్రే అర్హత కోయిని
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 యినటేకె మే తారకనా ఆవనాభి ఏత్రే అర్హత మన ఛాకరీ సోచుకరుకోయిని యినటేకె తు ఖాళి తారి వాతేతి హూఖంధా తేదె తెదె మారొ దాసుడ్ అసేల్ హూయిజాసే
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 మేబి అధికార్నా తగ్గించిలిన్ రవ్వాలొ; మార హాత్నహేట్ దాసుల్ ఛా; మే ఏక్నా జాకతొ జాసె, ఏక్నా ఆవ్కతో ఆవ్సె, మారొ దాసుడ్నా ఆకామ్ కర్కతో కర్సెకరి మే బోల్యొతిమ్ బోల్కరి ఇవ్నా మొక్ల్యొ.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 షతాధిపతి బోలిమోకల్యొతే వాతే ఖామ్జీన్ ఆష్చర్యం హూయిన్ యిన కేడె ఆంకూరతే అద్మీయే మణీ ఫరీన్ ధేఖిన్ అత్రే విష్వాసం ఇష్రాయేల్ మాభి కేదెస్ ధేక్యోకొయిని కరి తుమారేతి బోలుకరూస్.
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 బోలిమోక్లాయుతే యూవునే పాచు ఫరీన్ ఆయిన్ యో దాసుడు అసేల్ హూయిరూతే యిన ధేక్యు
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 యినబాద్మా యేసు నాయీకరి బోలాతే ఏక్ ఖాయార్నా గయో, యిన సిష్యుల్బి అజు గణు జనాల్ యిన కేడె జాతుర్హయు
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 యో హఃయర్మా జౌస్కర తోఢు అద్మీయే మరీగయూ హూయు ఎక్ ఛోగర్వాన పళ్ళీన్ జాతువోఖాత్ ధేఖీన్ యిని అయాన యో ఎక్కస్ ఛీయ్యో యో విధవరాల్న కెడే గామ్ను అక్కు జణు యిన కేడె త్హూ
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ప్రభు యిన దేఖిన్ గోర్ కరీన్ నకొరోవ్ కరి యిన బోలిన్ యో చొగ్రుకనా జైన్ కావడ్నా ఛీమమా పళ్లి జంక్రతె అద్మియే ఉబ్రీగయు యో
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ఓ అడ్డాణి ఛోగర్వా తూ వూట్కరీ తారేతి బోలుకరూస్ కరి బోలామా
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 యో మరీగయుతే ఛోగురు ఉటి బేసీన్ వాత్ బోలానీక్యు యేసు యో ఛోగర్వానా యిని ఆయాన అప్ప
15 E entregou-o à sua mãe.
16 యూవునే హాఃరు ఢరీజైన్ అప్నమా ఏక్ మోటో ప్రవక్త ఆయ్రోస్కరీ దేవ్ యిన అద్మీయేనా భఛవనటేకె ఆయ్రోస్ కరి బోలిన్ దేవ్నా స్తుతించు
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 యేసును వాతే అక్కు యూదయను గామ్మా అజు అష్పీష్ను గామేవ్మా ఫైలాయుగయు
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 యోహాన్నా సిష్యుల్ ఆ సంగతి క్హారు ఇనా మాలంకర్యాయు తేదె యో సిష్యుల్మా బేజణన బూలైన్
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 హమరటేకె ఆవజాసెతె తూస్నా నైతో అజేక్నాటేకె ఎదురు దేక్నూనా కరి ప్రభునా పుఛాయ్ ఆవోకరీ బోలీమోకల్యొ
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 యూవ్నే యేసుకనా ఆయిన్ బాప్తిస్మమ్ దేవవాళో యోహాన్ తునా ఆమ్ పూచ్ఛావ్కరీ హామారేతి బోల్యొ ఆవజాసేతె తూస్కీ అజు కీనాబిటేకే ఎదురు దేక్నూ కరి బోల్యు.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 తేదే యేసు యోవక్హత్ఫరస్ రోగ్వాళానా బాధపడుకరతే యూవునా అపవిత్రాత్మల్ ధర్యుహూయు కెత్రూకిజనునా అషల్ కరీన్ అజు ఘాణు అద్మీయేనా ధేఖనా చూప్ దీదో
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 తేదె యో అమ్ బోల్యొ తూమె జైన్ దేఖ్యాతే హఃమ్జతే అక్కు వాతేనా యోహాన్తీ బోలొ, ఖాణుఅద్మి దేకుకరాస్ లంగ్ఢు ఛాలకరాస్ ఖోడ్వాళు అష్యల్ హూంక్రస్ భైరు క్హంజుకరాస్ మరీగయూహు ఉట్టూకరాస్ గరీబ్నా దేవ్ని సువార్త ప్రచార్ హుంక్రస్
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 మారు వాతెఫర్ అగఢీ పాసళ్ హూవకోయిన్తే యో ధన్యుడ్ కరి బోల్యొ.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 తేదె యోహాన్నా దూతల్ ఛల్ జావధీన్ యేసు ఏజ్గా ఆయ్రూతే యువ్నేతి యోహాన్నూ గురించి అమ్ బోలాలగ్యొ తుమే ష్యాత్ దేక్నూన ఝాఢీమా గయా వాయిరమా హలుకరతే ఢాలీనా ధేఖానా గయానా
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 అజుష్యాత్ ధేఖనా గయా భారీమోల్నా లుంగ్ఢా పేర్రాక్యుతే అద్మీయేనా ఇంనూ భారీ మోల్నూ లుంగ్ఢా ఫేర్లీన్ సుఖ్తి జీవావాళు రాజౌను ఘర్మా ర్హాస్
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 అజు ష్యాత్ ధేఖ్హానా గయా ప్రవక్తన్నా క్హాచీస్ ప్రవక్తతీబి మోటోకరీ తూమారేతీ బోలుకరూస్
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 హాధేక్ మే మార దూతనా తారేహూః అగాఢి బోలి మోక్లుకరూస్; యో తారా వాట్నా హూఃదు కర్షే కరి కీనా గురించీ లిఖ్కాయ్ రూస్కి యోస్ ఆ యోహాన్.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 రాంఢె ఫైదాకరియేతె హాఃరవ్మా యోహాన్తీ మోటు కోన్బికోయిని పన్కి, దేవ్ని రాజ్యంమా తగ్గించిలీన్ ర్హవ్వాలు యోహాన్ తీబి మోటు కరి బోలుకరూస్.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 అద్మీ హాఃరూబి పన్నుల్ భందవవాళుబి యోహాన్ బోలాతే దేవ్ని వాతే ఖమ్జీన్ న్యాయమంతుడ్నో దేవ్కరీ ఒప్పిలేతూహూయిన్ యోహాన్నా హాత్మా బాప్తిస్మమ్ లీదు.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 పన్కీ పరిసయ్యుల్బి షాస్త్రుల్ ఇన హతేఖూ బాప్తిస్మమ్ నాలీన్ అజు యూవనాటేకెను దేవ్నూ సంకల్పంనా ఒప్యుకోయిని
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ఇనటేకె ఆ పిఢియేను అద్మీయేనా మే కీనేతి మాళవ్ యూవునే కీనిన్త్రా ఛా.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 బజార్ని గల్లీయేమా బేసీన్ పుమ్గీ పూక్యతోబి తూమే కో ఖేల్యానీ ఇనటేకె గీత్ బోల్యాతోబీ తూమే రొయ్యాకొయిని కరి ఏక్తీ ఏక్ బోల్లీన్ ఖేల్లేతె అఢ్డానీ లఢ్కావ్నితర తూమే ఛా.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 బాప్తిస్మమ్ దేవ్వళో యోహాన్ రోటొ నాఖ్హాను తిమ్ ద్రాక్చను రహ్ పిదోకొయిని ఇనటేకె తూమే భూత్ ధర్యుహుయు అద్మికరి తూమే బోలుకరాస్.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 అద్మినో ఛియ్యో ఖాతొహుయీన్, పీతొహుయిన్, ఆయో. ఇన తూమే తిండిపోత్ కరి పియ్యాళు కరి పన్నుల్ భంధవవాళునుబి పాపుల్తీ ఖాగ్ కరావాళు కరి బోలుకరాస్.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 హూయితోబి దేవ్ను అఖ్కాల్నా ఇన లాయిలేవ్వాళు అద్మీతీస్ యో అఖ్కల్ సాబుత్ హువ్సె.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 పరిసయ్యుల్మా ఏక్ జనొ యేసునా మారకేడె ధాన్ ఖానూ కరి ఇనా పుఛాయో తేదె యో ఇన ఘర్కనా జైన్ ఖాణు ఖావనాటేకె భేక్హామా
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 యో గామ్మా ఏక్ పాపేలీ భాయికో యేసు ఏక్ పరిసయ్యుడ్ను ఘేరె ఆయిరోస్కరీ మాలంకరీన్ ఏక్ మోల్నూ అత్తర్నూ సీషి లీన్ ఆయిన్
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 పీటేతూ ఆయిన్ ఇన గోఢకనా బీరిన్ యేసునా గోఢానా ఇనీ ఆంజూతీ భీజైన్ కేహ్ఃతీ నూఛ్చీన్ ఇన గోఢనా బుఛ్చా దీన్ ఇన ఉఫర్ అత్తర్ లగఢీ
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 ఇన బూలాయోతే పరీసయ్యుడు యో భాయికో కరీతే యిన దేఖిన్ ఆ ప్రవక్త రైయిహోత్తో ఇన కోన్ ఛీమ్యుకీ యో కీమ్నికీ మాలంకర్లీదోహోత్ కరి ఇన దీల్మా సోఛీల్దొ.
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 ఇనఖాజే యేసు సీమోన్ మే తారేతీ ఏక్ వాత్ బోల్నూకరీ దేకుకరూస్ కరి ఇనేతి బోలామా యో భోధకుడ్ బోల్ కరి బోల్యొ s
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 తేదె యేసు ఉధర్ దేవవాళో ఏక్జణన భేజణ ఉధర్లీధా హూయా థా. ఏక్జనొ పాఛ్ఖో దేనారమ్లు, అజేక్ జనో ఆఢైహ్ః దేనారమ్లు ఉధార్ లీరాఖ్యుతూ.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 యో ఉధార్ భాంధనా యూవనా కనా కాయికోతూని. యినటేకె యో యూవనా భే జణనా మాప్ కర్దిదో. ఇనటేకె యూవనామా కోన్ గణు ఇన ఫ్యార్ కర్సేకి బోల్ కరి బొల్యొ.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 తేదె సీమోన్ ఇనేతి గణు ఉధార్ లీదోహూయో వాళోస్ కరి సోచావ్మ్గరాస్ కరి చుకరూస్, కరీబోలామా తేదె యేసు తూ భరోభ్బర్ బోల్యొకరీ యినేతి బోలిన్,
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 తేదె యో భాయికో మణీ ఫరీన్, ఆ భాయికో నా దేకుకరస్న్నా? మే తార ఘర్కనా ఆయో. తూ మన గోఢో ధోవనా పాణీబి కోదిదోని, పన్కీ ఆ మార గోఢనా ఇని ఆంజూతీ ధోయిన్ ఇన ఖేహ్ఃతీ నుచ్చి.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 తూ మన బుఛ్చా దిదోకోయిని తిమాస్ బుల్యాయో, పన్కీ మే మై ఆయో తేప్తూ యో మార గోఢనా బుఛ్చాస్ దీయేజస్.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 తూ మార మూఢ్క్యానా తేల్బీ లగాఢ్యో కోయిని, కాని ఆ మార గోఢనా అత్తర్ లగాఢీ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 యో గణు ఫ్యార్ కరి, ఇనటేకె యో కరీతే కేత్రుకీ పాప్బీ మాప్హూయుగు కరి తారేతి బోలుకరూస్. కీను పాప్ కమ్ ధోవవాస్కీ యో కమ్ లాఢ్కరస్ కరి బోల్యొ.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 ఇనబాద్మా యేసు యినేతి, తారు పాప్ ఖారుబి మాప్హుయుగు కరి బోల్యొ.
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 యేసునా కేడె ఖవనా భేరుతే యూవునే ఏక్ను పాప్ మాప్ కరానా ఆ కోన్కీ? కరి ఏక్నా ఏక్ బోల్లీదు.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 “తేదె యో తారు విష్వాసమస్ తునా భచ్ఛాయు, షామ్తి సమధనంతీ ఘర్కనా జాకరీ ఇనేతి బోల్యొ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.