Lucas 19
vgr (VGR) vs ACF
1 యేసు పర్తోహుయిన్ యెరీకో ఖాయార్మా కరి పేషీన్.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 యో వాటే కరి జాతోర్హయో. హాధేకో పన్ను వసూల్కరవాళొ మోటో అధికారిబి అజు ధౌలత్ వాళొ జక్కయ్య కరి ఏక్ జణో,
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 యేసు కోన్కీ దేక్నూ కరి దేఖిన్ కోషీస్ కర్యో పణ్కీ, యో గ్హణు కుళ్ళో ఇనాటేకె జనం ఖారు ఆష్పిస్ భరైరవ్హమా ఇనా దేఖాన కోహూయుని.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 తేదె యేసు క్హయ్యు మార్గే ఆవ్స్యేకీ యో మాలంకర్లీన్, ఇనా ఆగఢీస్ జైన్ ఏక్ అంజుర్ను జాఢు ఛఢీన్ బేటోథో.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 యేసు యోస్ వాట్ఫర్ కరి జాఢకనా ఆవదీన్ ఢోళొపాఢీన్ దేఖిన్, జక్కయ్య! హేట్ వుత్రిన్ ఆవ్ ఆజ్ మే తార ఘర్ కనా రవ్హనూకరీ ఇనేతి బోలామా.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 యో యగ్గిస్ ఖూషీతి హేట్ వుత్రిన్ ఆయిన్, ఇనా చేర్చాయిలిదో.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 ఏజ్గానూ హాఃరు దేఖిన్ “ఆ అద్మి పాపేలు అద్మీనూ ఘర్ కనా ఖావనా గయో” కరి ఘణు గోణగనూ సూరు కర్యు.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 జక్కయ్య భీరిన్ హాధేక్ ప్రభు మారి ఆస్తీమా ఆధు బాగ్ గరీబేనా దీనాక్ దేంగ్రుస్; మే కీనా కన్తూబి అన్యాయ్తి లీరాక్యోతేబి ష్యాత్బి యూవ్నా చార్అంతల్ మళైన్ పాఛు పరీన్ దీనాకీస్ కరి బోల్యొ.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ఇనటేకె యేసుఇనేతి బోల్యొ ఆ భి అబ్రాహామ్నో ఛీయ్యోస్; ష్యానకతో ఆజ్ ఆ ఘర్ కనా రక్చణ ఆయిరుస్ కరి బోల్యొ.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 నసింఛుకరతే అద్మీయేనా ధుండిన్ భచవనా టేకె అద్మీనో ఛీయ్యో ఆయో కరి ఇనేతి బోల్యొ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 యూవ్నే ఆవాతేఖంజుకరతో, యెరూషలేమ్నా సేడె ర్హవమా, ఇనటేకె దేవ్నూ రాజ్యం ఖాందే ఆవ్స్యే కరి యూవ్నే సోచు కరాస్ కరి బోలిన్, ఏక్ ఉపమాన్ బోల్యొ.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 ష్యాత్ కతో ఏక్ రాజోనో ఛీయ్యో రాజ్యంనా కమైలిన్ బుజు పాచు ఆవ్నూ కరి దూర్ ఛాతే దేహ్ఃఫర్తీ బైల్దేర్యో.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ఇనా దాసుల్మా ధహ్ః జణనా బులైన్ జాన్న ధహ్ః గ్హేనాను దేనరాల్ ఏక్ ఏక్ దీన్, మే ఆవాతోఢీ ధంధో కర్లేవో కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 పన్కీ ఇను క్హాయార్ను అద్మి ఇనాదూషించిన్, ఆ హామ్నా ఏలానూ హామ్నా ఇష్టం కోయిని కరి ఇనా ఫీటే ఖభార్వాలన బోలిమొక్ల్యా.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 యో రాజ్యం ఖారు కమైన్ పాచు పరీన్ ఆయో తేదె, హరేక్ జణు దంధో కరీన్ సష్యాత్ కమాయాకీ మాలంకర్నూ కరి యో రఫ్యా దిదోతే యూవ్నా బులామాంగవో కరి ఆజ్ఞాదిదో.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 తేదె అగాడీవాలు ఆయిన్, ప్రభూ తూ దిధోతే దేనార్మతి దంధో కరీన్, ఏక్నా ధహ్ః గ్హేనాను దేనారల్ కర్యో కరి బోలమా,
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 తేదె యో, తూ గ్హణో అషల్ దాస్ అషల్ కామ్ కర్యో! ఆ ధర్రాష్యూమా నమ్మకంతీ ర్హయ్యో ఇనటేకె తూ ధహ్ః హాఃయారనా ఉప్పర్ అధికారింతరా ర్హాకరి ఇనేతి బోల్యొ.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 భేమ్మనో అద్మి ఆయిన్, ప్రభు మనా దిధోతే గ్హేనాను దేనారంన మే ఫాచ్ గ్హేనాను దేనారం కమాయో కరి బోలమా.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ప్రభూ ఇనేతి బోల్యొ, తూనాబి ఫాచ్ హాఃయర్నా ఉఫర్ అధికారింతర ర్హా కరి బోల్యొ.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 తెదె బుజేక్జణో ఆయిన్, ప్రభు అల్లా తూ దిధోతే గ్హేనాను దేనారంన; మే అనా టువాల్మా లఫ్టీన్ ర్హాకో
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 తూ ఘట్ జాన్నో ఇనటేకె తూన ఘను ఢరీన్ బోల్యో.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 ఇనటేకె యో, తూ గ్హణొ ఖ్హారాబ్ దాస్, తూ బోల్యోతే వాత్నూ బట్టీస్ తూన తిర్పు దీస్; సానకతో మే మ్హేంధాకోయిన్తే ఇనా ఫాడవాళో, నాక్యోకోయిన్తేస్ ఇనా వాఢవళో కరి మాలం హూస్యేతో,
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 తూ మార రఫ్యానా వడ్డీవళానా ష్యాన కోదిధోని? ఇమ్ కర్యూహోత్తోబి మార రఫ్యా వడ్డీతీ యూవ్నాకన్తూ లిల్దోహోత్ని.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 తెదె ఎజ్గ ఛాతె అద్మితి ఆనకనా ఛాతే యో గ్హేనాను దేరారంనా లీన్ ధహ్ః గ్హేనాను దేరారంవలాన దినాక్ కరి బోల్యొ.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 తేదె యూవ్నే ప్రభూ! ఇనకనా ధహ్ః గ్హేనాను దేరారం ఛాని కరి బోల్యు.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 ఇనటేకె యో, ఛాతే ఇవ్నా అజు దేవావ్స్యే, కాయి కోయిన్తే ఇవ్నాకంతూ ఛాతేబి లేవాయ్జాస్యే కరి తూమారేతి బోలుకరూస్.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 మే తూమ్నా ఏలానా ఇష్టం కోయిన్తే సాత్రువు అజ్గ బులలాయిన్, మార ఖామే మర్రాక్దేవో కరి బోల్యొ.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 యేసు ఆ ఉపామనం ఖారు బోలీన్, ఇనాపాసల్తీ యెరూషలేమ్నా జానూ కరి అగాఢి నిక్ల్యొ,
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 యూవ్నే ఓలివలనూ ఫాహాఢ్నూ ష్యేడే ఛాతే బేత్పగే, బేతనియ కరి బోలాతే గామ్నా ష్యేడె జావదీన్, ఇన షిష్యుల్మతూ బేజణనా బులైన్
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 తుమే ఖామే ఛాతే గామ్మా జవో, ఏజ్గాతూమ్నా భందైర్యూతే ఏక్ గధేఢానూ ఛేల్కు దేక్వాస్యే. ఇనఫర్ అజూన్బి కోణాస్ ఛడీ బేస్యుకోయిని, ఇనఛోళ్ళీన్ హకళ్యావ్ కరి బోల్యొ.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 కోన్బి తూమ్నా ష్యాన ఛొడుకరస్ కరి బోల్యుతో, ఆ ప్రభునా హోణుకస్ కరి బోలో బోలీన్ యూవ్నా బోలిమోకల్యొ.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 బోలిమొక్లాయగయాతే యూవ్నే ఇమ్మస్ జైన్, యో బోల్యోతిమ్మస్ మాలంకరీన్,
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ఇనా ఛోడుకరతో ఇనూ మాలిక్ యో చేల్కానా ష్యాన ఛోడుకరస్ కరి పుఛాయూ.
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ఆ ప్రభునా హూణుకరీ యూవ్నే బోల్యు.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 తేదె ఇనా ఛోళ్ళీన్ ఆయిన్, యో గధేఢానూ ఛల్కానాఫర్ లుంగఢా భిఛాయిన్, యేసునా బేఖాడ్యా.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 యో గధేఢాఫర్ బేసీన్ చాలుకరతో అద్మీయే యూవ్నా లుంగఢానా వాట్ఫర్ బీఛావ్తాగయా.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ఓలీవల ఫాహాఢ్పర్తూ ఉత్రానూ జోగో ఆయుతేదె యేసు కర్యోతే ఖారు అధ్బుతాల్నా టేకె షిష్యుల్నూ గల్లో ఖారు భరైన్ ఖూషీ హోతూహుయిన్,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 ప్రభునూ నామ్తీ ఆవ్స్యేతే రాజో ఘాణు స్తుతింపబణ్నూ! స్వరగ్మా షాంతి, సర్వోన్నత జోగోమా దేవ్నా మహిమబి ర్హఃణు కరి బోలీన్, మోటా ఆవాజ్తి దేవ్నా స్తుతించనిక్ల్యా. యేసు యెరూషలేమ్మా జావ్వను.|alt="Jesus’ Triumphant entry to Jerusalem" src="lb00315c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="19:38"
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 యో అద్మీయేమతూ థోడు పరిసయ్యుల్ ఉట్టీన్ ప్రభు తార షిష్యుల్నా గుర్కావ్ కరి బోలమా,
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 యేసు యూవ్నామణీ దేఖీన్ బోల్యొ, ఆవ్ణే గఛ్చుప్ రైతో ఫత్రా ఛీక్రాణ్ బేందిన్సే కరి బోల్యొ.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 అజు యేసు యెరూషలేమ్ జాతోహూయిన్, యో ఖాయార్నా దేఖీన్ దుఃఖ పడీన్,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 తూ ఆ ధన్మాతోబి సమాదానంనూ సంగతినా మాలంకర్లీదోహోత్తో తూనా కేత్రెకీ అసేల్; పణికి హాంకే తూనా యో లఫిర్యూస్.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 ప్రభు తునా దర్సంచేతే ధన్ తూ మాలంకర్యొకొయిని. ఇనటేకె తార వైరీయే ఆయిన్ ఆష్పిస్ భీత్ బాందీన్, కోండీన్ ఛార్హే బాజుతు తూనా అరికట్టిన్,
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 తారమా ఛాతే తారు లఢ్కావ్నా కేడె తూనాబి మాటిమా మళైనాక్సే, తారమా భండనా ఉఫర్ భండనా భీరదేసేకోయిని కరి బోల్యొ.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 యో ఆలయంమా దంధొ కరుకరతే యువ్నా దేఖీన్ యూవ్నేతి.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 మారు ఆలయం ప్రార్దన కరనూ ఆలయం కరి లేక్హానల్మా లీఖైర్యూస్, కాని తూమే ఇనా ఛోర్నూ గ్హవీంతర కర్దిదా కరి బోలీన్, యూవ్నా ఏజ్గాతూ రగధానిక్యో.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 బుజు యో హర్ ధన్ యో ఆలయంమా దేవ్నూ వాతే బోలానిక్ల్యో, ప్రధాన్ యాజకుల్, షాస్త్రుల్బి, అద్మియేమా మోటా ప్రధానుల్బి, ఇనా కీమ్బి మర్రాక్నుకరీ దేక్తార్హయ్యా.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 పన్కి జనం ఖారు యేసునా ఆష్పిస్ భరైన్ ఇని వాతే ఖంజుతూహూయిన్ రవ్హమా, ఇవ్నా ష్యాత్ కర్నుకీ సోచాయు కోయుని.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.