Lucas 18

vgr (VGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఇనా సీష్యుల్‍ విసక్నూనాతిమ్‍ కెదేబి ప్రార్దనస్‍ కర్నూ కరి, నీరాఖ్‍ః నా హూను కరి బోలాన టేకె యూవ్నేతి ఏక్‍ ఉపమానం బోల్యొ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 దేవ్‍థి నాఢరీన్‍ అద్మీయే కతోబి ఇమాన్‍ కోయినితిమ్‍ ఏక్‍ నెయ్యో ఏక్‍ ఖాయార్మా థో.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 యోస్‍ హఃయర్మా విధవరాల్‍ థీ. యో న్యాయాధిపతి కనా కేత్రేకీ వొహొఃత్‍ ఆయిన్‍, మనాబి మారో వైరీ న్యాయం కర్‍ కరి బోలీన్‍ బోల్తీరై
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 గానీ యో థోడ ధన్‍ నా ఒప్పిన్‍, ఇనబాద్‍మా యో మే దేవ్‍నాబి నాఢరీన్‍, అద్మీయేనాబి లేక్కకరుకోయినితిమ్‍ రైతోబి,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ఆ విధవరాల్‍ ఘడీ మరా కనా ఆయిన్‍, మన ఘభ్రాయినగ్‍దేంగ్రస్‍, ఇనటేకె యో బుజు ఘడీ ఆయిన్‍ గోజార్నూతిమ్‍ ఇనటేకె కీమ్‍బి న్యాయం కర్నూ కరి సోఛాస్‍.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 బుజు యేసుప్రభూ ఆమ్‍ బోల్యో, “యో అన్యాయ్‍ న్యాయాధిపతినూ వాతే ఖంజో;
6 E o Senhor continuou:
7 దేవ్‍ ఏర్పరచిలిదోతే యూవ్నే ఇనా రాత్‍నూ ధన్‍నూ ప్రార్దన కర్యుతో యూవ్నా న్యాయం కర్షేకోయిన్నా? యో యూవ్నా యగ్గీస్‍ న్యాయం కర్షే;
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 యూవ్నా టేకెస్‍ కాహేనా దేవ్‍ దీర్ఘసాంతం దేఖాడుకరస్‍ కరి యూవ్నేతి బోల్యొ. రైతోబి అద్మీనో ఛీయ్యో ఆ జమీన్‍ ఫర్‍ ఆయోతొ అద్మీయేనూ విస్వాసం దేకావ్‍సేనా?” కరి బోల్యొ.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 హమేస్‍ నీతి వాళకరీ బోల్లిన్‍ పార్లేవ్‍నా కంజోర్కరి దేక్హావలనా యేసు ఏక్‍ ఉపమాన్‍ బోల్యొ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 ప్రార్దన కరాన ఖాజే కరి బేజణా దేవ్ను ఆలయంమా గయా. ఇవ్నామా ఏక్‍ పరిసయ్యుడ్‍బి, ఏక్‍ సుంకరి.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 పరిసయ్యుడ్‍, ఏక్‍ బాజు భీరిన్‍, దేవ్‍ మే ఛోట్టావ్‍నితరతోబి, వ్యభిచార్‍నితరతోబి, పార్లేవ్‍నితర కతో మోసం కరవాళోనితర, ఆ సుంకరీంతర తోబి మే కోఛౌని, ఇనటేకె తూనా కృతజ్ఞత్‍ కరుకరుస్‍.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 వారంమా బే ధన్‍ ఉపవాస్‍ కరుస్‍, అజు మరు ధంధాఖారమాబి ధఖ్‍వంతు దేవ్నా దేంగ్రుస్‍ కరి బోలిన్‍ ప్రార్ధన కర్యో.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 పన్కి సుంకరి దూర్‍తీస్ హీబ్రీన్‍, ఆబ్‍మ్హణీ ముఢ్‍క్యు పాఢనాబి హిమ్మత్‍ కోయినితిమ్‍, ఛాతీ కుట్‍లేతు హూయిన్‍ దేవ్‍ మే పాపి హూయిరోతే మన గోర్‍ కర్‍ కరి బోల్యు.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 తేదె దేవ్ను నజార్‍మా పరిసయ్యుడ్‍తిబి సుంకరిస్‍ నీతి వళో కరి ఎంచిలిన్‍ యో ఇనూ ఘర్‍కనా గయో. ఇనూ యో తగ్గాయిలేవళు కోన్‍కీ యూవ్నే హెచ్చింపబడ్‍స్యే, హేచ్చీంచిలేవళు తగ్గాయి జాస్యేకరీ బోల్యొ.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 అడ్డాణి లఢ్కావ్‍నా లీన్ ‍ఆయిన్‍ యేసునా హాతేహుః బేందావునుకరి థోడుజణు యేసుకనా ఆంగ్రతో, సిష్యుల్‍ దేఖీన్‍ యూవ్నా గుర్‍కాయు.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 కానీ యేసు “యూవ్నా కంధే బులైన్‍, అఢ్డానీ లఢ్కావ్నా మారకనా ఆవదే యూవ్నా ఆఠంక్‍నకో కరో. దేవ్నూ రాజ్యం ఇమ్నూ లఢ్కావ్‍నితరాస్” కరి బోల్యొ.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 “అఢ్డానీ లఢ్కావ్నితర కోన్‍ దేవ్నూ రాజ్యంనా కోఒప్పిలిషేకరి యో అష్యల్ దేవ్ను రాజ్యంమా కోజాసేని” కరి తూమారేతి ఖఛ్చితంగా బొలుకరూస్‍.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ఏక్‍ అధికారి యేసుతి, “అష్యల్ బోధకుడ్! నిత్యజీవంమా జానుకతో మే సాత్‍ కర్‍నూ” కరి పుఛ్చావమా.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ఇనటేకె యేసు, తూ మన అఛ్చొ కరి కీమ్‍ బోలుకరస్‍? దేవ్‍ ఎక్కస్‍ అష్యల్ పన్కి అజు కోన్‍బి అష్యల్ కోహుస్యేని.
19 Jesus respondeu:
20 తుమ్నా దేవ్ను ఆజ్ఞా తుమ్నామాలం, వ్యభిచార్‍ నకో కరో, నర్ హత్యనకో కర్‍స్యు, ఛోర్‍నూ కామ్‍ నకో కరో, జూటీ వాతే నకో బోల్‍స్యు, తారు ఆయా భాన గౌరవించును కరి ఇనేతి బోల్యొ.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 తేదె యో కవ్వారు యో హాఃరు మే అఢ్డాని ఫర్తూస్‍ కరూకరుస్‍నీ? కరి బోల్యొ.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 యేసు తున అజున్‍బి ఏక్‍ కమ్‍ ఛా. తారీ దవ్లత్‍ హాఃరు ఏచినాఖీన్‍ గరీబేవ్‍నా ధా. తేదె స్వర్గంమా తునా దవ్లత్‍ హుస్యే; తేదె తూ మారకేడె ఆవ్‍ కరి బోల్యొ.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 పన్కి యో కవ్వారు మోటొ దవ్లత్‍వాలొ థో! ఇనటేకె యో వాతే హఃమ్జీన్‍ దుఃఖ్‍ పడీన్‍ యో అగాఢి పాషళ్‍ హూవమా,
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 యేసు ఇనాదుఃఖాపడాను దేక్హీన్‍, దౌలత్‍ వళు దేవ్‍నూ రాజ్యంమా జావను గ్హణు కష్టం.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 దౌలత్‍ వళు దేవునిరాజ్యంమా జావను తీబి ఖూయీను ఛీల్లామా వూట్‍ పేఖానూ హాల్కు కరి బోల్యొ.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 యో వాతే ఖంజ్యుతే యూవ్నే ఖారు ఇమ్‍ హూస్యేతో బుజు కోన్‍ దేవ్మా రక్చణ లీస్యే కరి పుఛ్చావమా?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 తెదె యేసు బోల్యొ, అద్మీయేనా అసాద్యం హుయోతే ఖారూబి దేవ్నా సాద్యం హూస్యే.
27 Jesus respondeu:
28 తెదె పేతురు హాధేక్‍, హామే హామ్నా ఛాతే ఖారు మ్హేంధిన్‍, తార కేడేస్‍ ఆయిత్రని కరి బోలామా,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 యో దేవ్‍నా రాజ్యంనాటేకె ఘర్‍, భావణ్‍ లఢకా, భైయ్యేవ్‍నా, ఆయా భా, మ్హేంధిదూతే కోన్‍బి “యూవ్నే కోన్‍బి,
29 Jesus respondeu:
30 జమీన్‍ఫర్‍బి, స్వర్గంఫర్‍బి నిత్యజీవం మల్సెకరి ఖఛ్చితంగా” కరి తూమారేతి బోలుకరుస్‍.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 యో భార జణ షిష్యుల్‍నా బులైన్‍, హాధేకో అప్నే యేరుషలేమ్‍మా జౌంగ్రెస్‍; అద్మీనో ఛీయ్యోనాటేకె ప్రవక్తల్‍నా హాతే నీఖైర్యూతే ఖారు వాతే జరగ్‍స్యే.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 యో అన్యుల్‍నా యుదు హువాకోయినితే ఇవ్నా హాతె ధరైన్‍, యూవ్నే ఇనా గేలి కాడీన్‍ ఇనాఫర్‍ తూకీన్‍ ఇజ్జత్‍ కాడ్‍స్యే.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 బుజు ఇనా కోల్డోతి మారీన్‍ మర్రాక్‍స్యే, తేదె యో తీన్‍మనూ ధన్నే పాచు జీవిన్‍ ఉట్‍స్యే కరి యూవ్నేతి బోల్యొ.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 యో వాతే ఖారు యూవ్నా జరబి అర్దం కోహూయుని, సానకతో యో సంగతి లఫిరయు, ఇనటేకె యో బోల్యోతె వాత్‍ యూవ్నా మాలంకోయిని.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 యో యెరికో క్హాయార్‍మా గయో తేదె ఏక్‍ ఖాణు అద్మి మారగ్నసేడె బేసీన్ భిక్‍మాంగ్తూహుయిన్‍ బేట్హూతూ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 జనాల్‍ హాఃరు జౌంకరతే ఆవాజ్‍నా ఖంజీన్‍ యో ఆ ఖారు ష్యాత్‍ హూంగ్రస్‍ కరి పుఛాయూ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ఇవ్నే, నజరేయుడ్‍నో హుయోతే యేసు ఆ వాటే కరి జౌంగ్రస్‍ కరి బోలు.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 తేదె యో, యేసు దావీద్‍నో ఛీయ్యా! మన కరుణించ్‍ కరి ఖైకార్‍ మ్హేంధామా.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 యేసునా కేడె జవళు హాఃరు ఇనా గఛ్చుప్‍ ర్హాకరీ బోలామా, యో అజు గ్హణు చీక్రీన్‍ దావిద్‍నా ఛీయ్యా మన మరాఫర్‍ గోర్‍ కర్‍ కరి బోల్యు.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 ఏత్రమస్‍ యేసు భీరిజైన్‍, ఇనా మారకనా బులైల్యావో కరి బోల్యొ, యో కంధే ఆవమా, యేసు బోల్యొ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “మే తూన ష్యాత్‍ కర్నూ కరి ఆహ్‍ః కరూకరాస్‍ కరి పుఛవమా” మన దేఖాన డోలాన నజార్‍ ఆవ్నూ కరి బోల్యొ.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 యేసు బోల్యొ, తూనా ఢోలాను నజార్‍ అవ్నూ, తారు విష్వాసంమస్‍ తునా అష్యల్‍ హూయు.
42 Então Jesus disse:
43 యగ్గిస్‍మా ఇనా డోలాను నజార్‍ అవామా, తేదె యో అద్మి దేవ్‍నా స్తుతికర్తోహుయిన్‍, ఇనా కేడె గయో. జనాల్‍ ఖారుబి దేఖీన్‍ దేవ్‍నా స్తుతించ్యు.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.