Lucas 13

vgr (VGR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “పిలాతు గలీలయమనూ త్హోడు అద్మీయేన ల్హొయినా యూవ్నూ బలిమస్‍ మళాయ్‍ రాక్యోస్‍” యో వక్హాత్‍మ ఏజ్గా ర్హాహవాళమా థ్హోడుజణు యేసుతి బోల్యు.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 తేదె యేసు యూవ్నేతీ ఆమ్‍ బోల్యొ, ఆ గలీలయ ఛాతె క్హారవ్మా యూవ్నేస్‍ గ్హణు పాపేలు, ఇనటేకెస్‍ యూవ్నే పిలాతునా హాత్మా ఇమ్‍ మర్యుకరీ సోచుకరస్‍నా?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ఇమ్‍ కాహే కరి మే బొలుకరుస్‍, తూమేబి ఇమ్మస్‍ నాషనమ్ నాజానుకతో తూమారు దిల్‍ భద్‍లాయిలేవో.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 సిలోయంమా గోపురం పఢీన్‍ మార్యూతె యో అట్టార అద్మీయే యెరూషలేమ్‍మా ర్హావళుతిబి ఆవ్నాస్‍ ఇమ్నూ గతికింమ్‍ ఆయుకరి రైజమ్కరస్ నా?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 కాహే కరి తుమారితి బోలుకరుస్; తూమేబి ఇమ్‍ నాష్‍నాహోనుకతొ కతొ దిల్‍ భద్లాయిలేవో.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ఇనబాద్మా యో యూవ్నేతి ఏక్‍ ఉపమాన్‍ బోల్యొ. ఏక్‍ అద్మి ఇనూ టోట్మా ఏక్‍ అంజుర్నూ జాఢు ఘాడ్యో. తేదె యో పండవ్నాటేకె యోజాఢకనా జైన్‍ యో ఢూండ్తోర్హాతోథొ. పన్కి ఇనా కాయిబి దేఖాయుకోయిని.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 ఇనటేకె యో “ఆ జాఢనా పంఢ లాగ్సెకరి తీన్‍ వరహ్‍ఃతూ దేఖో కాయిబికోయిని, ఇనటేకె యో జాఢనా ఖత్రీనాక్‍ ఆనేతి ష్యాన ఆ జమీన్‍ఫర్‍ భోజొ” యో టోట్‍ మాలిక్‍తి బోల్యొ.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 ఇమ్‍ బోలామా యో టోట్‍నో మాలిక్‍ ప్రభూ! మే ఆ జాఢనా అష్పిస్‍ అసేల్‍తి ఖోంధిన్‍ పాళి కరీన్‍ గోభర్ను ఖాత్‍ నాఖూస్‍.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ఏక్‍ వరాఖ్ తోడీ దేక్హీయే. తేదె తోబి ఆ జాఢనా పంఢ వుటాస్‍షికీ దేఖీయే, నా పిక్యుతో తేదె ఇనా ఖత్తర్‍నాఖాజై కరి బోలాస్‍.
9 e, se der fruto,
10 యేసు ఆరామ్‍ను ధన్నే ప్రార్థనను జొగొమా బోధించు కరామా,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 అట్టార వరహ్‍ఃతూ ఏక్‍ బాయికాన ఖంజోర్‍ కరను దుష్టాత్మా ధరీన్‍, రోగ్‍తి థీ. వుజు కంభర్‍బి జుఖీజైన్‍ హీబ్రనబి కోహోతూథూని.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 తేదె యేసు యో బాయికాన దేఖీన్‍, ఇనా ఖందే ఆవ్‍ కరి బోలిన్‍, ఆయా! తారు రోగ్‍మతూ తూన ఛుట్‍కార్‍ కర్‍దిదో.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 కరి బోలిన్‍ ఇనాఫర్‍ హాత్‍ మ్హేంధామా అసేల్‍ హూయిజైన్‍ హఃడక్‍ హుయిన్‍ యో బాయికో దేవ్‍నా మహిమ కరి.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 యేసు ఆరామ్ను ధన్నె రోగ్‍వాళనా అషల్ కరమా యో న్యావ్‍నుజొగొనూ అధికారి చంఢాల్తీ ఆయిన్‍, జనభో‍నా దేఖీన్‍, కామ్‍ కరనూ ఛో ధన్‍ ఛా. యో ధన్నుస్మా రోగ్వాళు అషల్ కరైలేవో; పన్కి ఆరామ్నూ ధన్నె నకొఆవోకరీ యూవ్నేతి బోల్యొ.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 యేసు, తేదె యూవ్నేతి ఉఫర్లు పేరాక్హో భద్లావళా! తుమె క్హారు ఆరామ్నూ ధన్నే తుమారు ధాండొవ్నా, గధేడవ్నా ఛొళ్లిజైన్‍ పాణీ పిఢావకొయిన్నా?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 అట్టార వరక్హ్ తి సైతాన్నూ హాత్మా భందైరీతే అబ్రాహామ్ను ఛోరిహుయితె అనా ఆరమ్‍నా ధనే సైతాన్మతూ ఛుట్కార్‍ నాకర్నూనా? కరి ఇనేతి బోల్యొ.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 యో బోల్యొతె వాత్నా యూవ్నే క్హారు షరంతీ ముఢ్‍క్యూ జుఖైల్దు. బుజు క్హారుజనాల్‍ యో కర్యోతే అసేల్‍ కామ్నా దేఖీన్‍ ఖుషీ హుయూ.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ఇనబాద్మా యేసు, దేవ్‍నూ రాజ్యం కీనింతర ఛా? కీనేతి మళైన్‍ బోల్‍నూ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 ఏక్‍ అద్మి ఇనూ కేత్తర్మా నాఖ్యొతె రాయినూ బింజ్లొను జోఢ్నూ. యో మోటుహూయిన్‍ ఉఫర్‍ ఉఢవాళు జిన్వార్‍ ఇను ఛాళోమ ర్హైన్‍ మ్హాళొ బాంధీన్‍ జివాస్‍ కరి బోల్యొ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 అజుబి దేవ్నూ రాజ్యం కినేతి మళైన్‍బోలు.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 ఏక్‍ బాయికో “అసేల్‍ ఆటోమా మళావతే ఖాటు మోటు గుండామ్‍మా ఆటో నాఖిన్‍ యో ఖాటు ఆటో అసేల్‍ ఆటో ఖాటు హూవతోడీ మళావతే యో ఖాటు ఆటోనూ జోణ్‍నూ” కరి బొల్యొ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 యెరూషలేమ్మా జాతోహూయిన్‍ గామేవ్మా, క్హయార్మా కరి దేవ్ని బోధిస్తు హుయిన్ ర్హయో.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 ఏక్‍ జనొ వుటీన్‍ “ప్రభు! రక్చణ లీసేతె థ్హోడూజణుస్నా?” కరి పుఛవమా.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 తెదే యో దేక్హీన్‍, పీఛ్చావనూ వాట్‍ఫరస్‍ జవనా కోషీస్‍ కరో కెత్రూకిజణు యో వాట్ఫర్‍ జానుకరీ దేఖ్యూ పన్కి, యూవ్నా హాత్‍ కోహూయుని.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 ఘర్నో మాలీక్‍ వుట్టీన్ మ్హైతూ తలుపు మూఛినాఖ్యూతో, తుమె జైన్‍ బాధర్తూ తలుపునా ఠోక్తాహూయిన్‍, క్హయేప్‍ కాళ్ళకరీ బోల్యుతోబి యో, తుమె కోన్కి, కెజ్గతూ ఆయాకీ మన మాలంకోయిని, కరి బోల్‍స్యే.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 తేదె ఇవ్నే, తారేతి మలీన్‍ హమే ఖాద్య, పీధాని తూ హమారు గల్లీయేమా దేవ్నూవాతే బోల్తొర్హయోని కరి బోల్‍స్యు.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 తేదెబి యో, తుమె కోన్కి, కెజ్గనాకి మన మాలంకోయిని. తుమె మోసం కరవాళ. ఇనటేకె తుమె మరా కాంతు నికిజవోకరీ బోల్‍స్యె.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 అబ్రాహామ్ను, ఇస్సాక్‍, యాకోబ్‍, ప్రవక్తల్‍ హాఃరు జణాబి దేవ్‍నూ రాజ్యంమా ర్హావనూ, తుమె దేఖ్‍స్యు, అజు తుమ్నా భ్హార్‍ దఖల్‍నాఖ్యుతొ పన్కీ తుమె భ్హార్‍ హిబ్రీన్‍ దాత్‍, ఛావ్తాహూయిన్‍, దుఃఖ పడ్తార్హాస్యు.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 బుజూ అద్మియే హాఃరు ధన్‍ నికతే బాజూతి ఓంద్యె ధన్‍ ఢుబతె బాజూతి ఆయిన్‍, దేవ్‍నూ రాజ్యంమా వీందుకనా బేహఃడ్‍స్యే.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 హాధేకో “పీటేనూ అద్మీయేమా థోడు జణు హఃమే హుస్యే, హాఃమెను థోడుజణు పీటె హుస్యే” కరి బోల్యొ.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 తేదెస్‍ థోడుజణు పరిసయ్యుల్‍ యేసు కనా ఆయిన్‍, “తూ అజ్గాతూ ఛలోజా ఆలదు జోగోమా జా. హేరోద్‍ తూనా మర్రాక్‍నూ కరి దేఖూకరస్‍” కరి బోల్యు.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 తేదె “యేసు యూవ్నేతి, తూమే జైన్‍ ఇనేతి ఆమ్‍ బోల్యొ ఆజ్‍ కాల్‍ మే రోగ్‍వాళనా ఖుధ్రవ్‍తోహూయిన్‍, దుష్టాత్మా ధరీహూయునా అషల్‍కర్తోహుయిన్‍, తీన్‍మనూ ధన్నే మే కరనూ కామ్‍ ఖారు పూరా కరీస్‍, కరి జైన్‍ యో న్హోరితి బోలో” కరి బోలిమోక్‍ల్యొ.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 హూయితోబి ఏక్‍ ప్రవక్తబి యెరూషలేమ్‍నా బాధర్‍ మర్నూనా కాహేనా, ఇనటేకె ఆజ్‍ కాల్‍ ఇనకాల్‍ మారు కామ్‍ మే కరనూస్‍ పఢ్‍స్యే.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 యెరూషలేమ్‍! యెరూషలేమ్‍! తూ ప్రవక్తల్‍నా మర్రాక్‍తి హూయిన్‍, తార కనా ఆవతే ప్రవక్తల్‍నా ఫత్రావ్‍తి మార్రాకుకరస్‍. ఏక్‍ కూకీడి ఇనా చేల్కవ్‍నా కీమ్‍ ఇనూ పాకీఢినా హేట్‍ బులైలేస్‍కీ, ఇమ్మస్‍ తార లఢ్‍కావ్‍నబి కంధేకర్‍లేను కరి దేఖో, పన్కి తూమేస్‍ ఆవాన ఇష్టాపడ్య కోయిని.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 తారు ప్రార్థనా మందిరం పాడ్‍దిబ్బ హూయిజాస్యే. “ప్రభునూ నామ్‍తి ఆయోతే యో ధన్యుడ్‍ కరి బోలాతోడీ తూమే మన దేఖ్‍స్యు కోయిని కరి ఖఛ్చితనంగా బోలుకరూస్‍” కరి బోల్యొ.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.