João 6
vgr (VGR) vs ARIB
1 ఇనపాసల్ యేసు తిబెరియ నాహితో గలిలయ ధర్యావ్నా దాటీన్ పార్లిబాజు ఠగర్ఫర్ గయో.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 రోగ్వాలను బారెమా యో కర్యోతె సూచక క్రియల్నా దేఖీన్ కెత్రూకిజనూ ఇనకెడె గయూ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 యేసు ఫాడ్చఢీన్ ఎజ్గా ఇను సిష్యుల్తీ బేసీన్ రయ్యో.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 తెదె యూదుల్ను పస్కాకరి పండగా ఖాందె ఆవమా.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 అనహాఃజె యేసు ఢోలాపాడిన్ కేత్రుకిజను ఇనకన ఆవాను దేఖీన్ ఇవ్నా ఖావనటెకె కెజ్గాతూ రోటామోల్లీన్ మాంగాయిస్ కరి ఫిలిఫ్పున పుఛ్చాయో! పన్కి,
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 యేసునె సాత్ కరజాసేకి యోస్ మాలంకరిన్ ఇన పరీక్చాకరనటెకె ఇమ్ పుఛ్చాయో.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 అనటెకె ఫిలిఫ్పు, ఇవ్నామా హార్యేక్జనునా దధ్రాసు రోటా లేవ్వానటేకెబి బేఖో, దేనారంన రోటా పూర్సేకొయిని కరి ఇనేతి బోల్యొ.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 యేసున సిష్యుల్మా ఏక్జనొ, కతో సీమోన్ పేతుర్నో భై హుయోతె అంద్రెయ;
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “అజ్గ ఛాతే ఏక్ న్హాన ఛొగ్రకనా పాచ్ రోటా బే మాస్ల ఛాకరీ పన్కి, అత్రా అద్మియేనా పూర్సేకొయిని ఇనేతి బోలమా”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 యేసునే అద్మీ హాఃర్వనా బేఖాడోకరీ బోల్యొ. యో జోగోమా ఘాను గాఖ్ రవమా, ఇనటెకె గణ్యతొ కంసేకమ్ పాచ్హాజార్ మరద్మాన బేట్యు.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 యేసు యో రోటనాపన్ పల్లీన్ కృతజ్ఞాతా స్తుతుల్కరీన్ బేట్యుతే హాఃరజావ్నానా వడ్డించ్యు. ఇమ్మాస్ మాస్లాబీ ఇవ్నా ఇష్టంహుయు ఎత్రు వడ్డించ్యు.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ఇవ్నే ధండారుభరీన్ ఖైన్ పాసల్ కాయిబి నష్టంకోయినితిమ్ మిగ్లుతె టుక్డాన హొఃతొకరి ఇను సిష్యుల్తీ బోల్యొ
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ఇనాటెకె ఇవ్నే ఖావమ్మా ఇనపాసల్తి ఇవ్నాకన పాచ్ రోటాను టుక్డాన జమాకరీన్ భార టోక్రా భర్యూ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 యో అద్మీయే యేసు కర్యోతే అద్బుత క్రియాల్న దేఖీన్ హాఃఛితీస్ ఆ ములక్మా ఆవుంకరతే ప్రవక్త ఆస్కరీ బోల్లీదు.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 అనటేకే రాజో కర్నూకరి ఇవ్నే ఆయిన్ ఇన జభర్దస్తీఖూ ధర్లీజావనా వలావస్కరీ యేసు సోచీన్ బుజు పహాడ్కనా ఎకేలొస్ గయో.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ఖాంజ్ హుయుతెదె యేసును, సిష్యుల్ ధర్యావ్ను సేడెఛాతె ఢోంగ చఢీన్ గలిలీయాజంకరమా;
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ఎత్రాస్మా రాత్హుయిగు పన్కి యేసు ఇవ్నాకన బుజుబీ అయోకోయిని.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 తెదె మోటు వ్యారో ఆవామ! ధర్యావ్మా జుకాళో ఉక్లుకరా,
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ఇవ్నే బరోభ్బర్ పాఛ్ నైతొ ఛో పర్లాంగ్ ఎత్రే దూర్మా ఢోంగాన లీజావమా పాస్సల్ యేసు ధర్యావ్నా ఉప్పర్చాల్తోహుయిన్ ఇవ్ను ఢోంగాన హఃమే ఆవనూ దేఖీన్ ఢారిగయూ;
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 పన్కి యో మేస్ ఢరొనొకొకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 అనటెకె ఇనా ఢోంగామ చడైలేవనాటెకె ఇవ్నా ఇష్టంహుయు, ఎగ్గీస్ యో ఢోంగ ఇవ్నే జవుంకరతే జొగొమ చేరిగు.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 బుజెక్ ధన్నె వ్హాణే ఖాత్రే ధర్యావ్ను ఒడ్డుకనా ఉబ్రీన్ ఛాతె అద్మీను గుమ్మల్ ఆయిన్ దేఖమా! ఏక్ న్హాను ఢోంగా తప్ప బుజు కెహూబి ఎజ్గా కొయినీకరీ యేసు ఇను సిష్యుల్నా కేడె చడ్యాకోయిని పన్కి ఇన సీష్యులాస్ గయాకరీ మాలంకరిలిదా.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 పన్కి ప్రభూన కృతజ్ఞాతాస్తుతుల్ దీనాకితెదె ఇవ్నే రోటాఖాద్యతె జొగొమా ఖందె ఛాతె తిబెరియాతువాలను ఢోంగాల్ లీన్ఆయూ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 అనహఃజే యేసు బుజు ఇను సిష్యుల్ ఎజ్గా నార్హావను అద్మియేఖారు దేక్యాతెదె ఇవ్నే ఢోంగా చఢీన్ యేసునా ధూండుతూహుయిన్ కపెర్నాహూమ్నా గాయూ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ధర్యావ్నుకనారిన ఇనా మాలంకరీన్ బోధకుడ్ తూ కెదె అజ్గ ఆయోకరి పుఛ్చావమా!
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 యేసు, తుమే హాఃనద్నా దేఖాను బారెమా కాహేపన్కి రోట్టాఖైయిన్ ఢండార్బరీన్ పొందనటెకేస్ మన ధూండుకరస్ కరి తుమారేతి హాఃఛితి బోలుకరూస్
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 మట్జాయితె ధాన్నాటెకె మినాత్ నొకొపడ పన్కి, నిత్యజీవంన జావాను ఇనటెకేస్ మినాత్కారో; అద్మినఛియ్యో ఆ తుమ్నాదిషే, అనటెకేస్ భా హుయోతె దేవ్ ఇన ఛాపొ నాఖిరాక్యోస్కరి బోల్యొ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ఇవ్నే హామె దేవ్న నచ్యుకతొ సాను కామ్ కర్నూకరి ఇన పుఛ్చావమా!
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 యేసు, యో మొక్లొతె ఇనకనా తుమే విస్వాష్ రాఖానుస్ దేవ్ని కామ్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 అనటేకె ఇవ్నే, ఇమ్హుయుతో హఃమే దేఖిన్ విష్వాస్ కరనా తూ కెహూ హాఃనద్నూ క్రియల్నా కరుకరస్? సాత్ కరాయిస్ కరి ఇన పుఛ్చాయ.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 స్వర్గంమాతు ఖావనటెకె యో ధన్నా ఇవ్నా దెవ్వాడిరాఖోస్ కరి లిఖ్కార్యుతిమ్ అప్న భాన భా, జాఢిమా మన్నాను ఖాను ఖాద్యకరీ ఇనేతి బోల్యొ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 అనహఃజే యేసు స్వర్గంమతు ఆవతే ధాన్ మోషే తుమ్నాదీరాక్యొకొయినీ, మారో భాస్ స్వర్గంమాతు ఆవతే హాఃఛిను ధాన్నా తుమ్న దేవ్వాడిరాక్యోస్
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 స్వర్గంతూ ఉత్రీనాయిన్ ములక్నా జీవం దేంవ్కరతే దేవ్ దీరాక్యోతె ధాన్హుయిన్ ఛా కరి తుమారేతి హాఃఛిస్ బోలుకరూస్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 అనహాఃజె ఇవ్నే మాలీక్ ఆ ఖాణు కేదెబి హమ్నా దేవ్వాయిరాక్కరి బోల్యా.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 అనటెకె యేసు ఇవ్నేతి అమ్ బోల్యొ, జీవాహారంబీ మేస్ మారకన ఆవ్వాలొ కెదేబి పస్తూ ర్హాసెకొయిని; మారఫర్ విష్వాస్ కరవాలో యో కెదేబి తరాఖ్ తి ర్హాసెకోయిని.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 తుమే మన దేఖీన్ ర్హహీన్బి విష్వాస్ కరకొయిని తీమ్ ఛాకరీ తుమారేతి బోల్యొ థో.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 భా మన దేవ్వాయిరాక్యొతె ఇవ్నే ఖారుబి, మారకన ఆవ్సే; మారకన ఆవ్వాలన మే కెత్రేబి భాధర్ ధక్లిస్కోయిని.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 హుయుతో మారు ఇష్టంనా నేరవేర్చనటెకె మే కోఆయోని, మన మొక్లోతె ఇను చిత్తమ్నా నెరవేర్చనటేకెస్ స్వర్గంమతూ ఉత్రీన్ ఆయో.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 యో మన దిరక్యోతే ఇన్మా ఖారమబి మేసాత్బి గమాయోకొయినీతిమ్ ధర్తిను ఆఖరిధన్మా ఇన ఉట్టాడునూస్ మన మొక్లోతె ఇను ఇష్టంహుయిన్ ఛా.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ఛియ్యోనా దేఖీన్ ఇనఫర్ విష్వాస్రాఖవాలు హార్యేక్జను మరణ్ కోయినితిమ్ నిత్యజీవంన పొందనూస్ మార భా చిత్తం; ధర్తిను ఆఖరినుధన్ మే ఇవ్నా ఉట్టాడీస్
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 అనటెకె “మే స్వర్గంమాతు ఉత్రీన్ ఆయోతెధాన్కరీ యో బోల్యొ” కరి యూదుల్ మోటా ఇను గూర్చి భణ్కిలేతూ,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ఆ యోషేప్నొ ఛియ్యోహుయోతే యేసు కాహేనా? అను ఆయా, భాన అప్న మాలంహుయిన్ఛా కాహేనా? మే స్వర్గంమతూ ఉత్రీన్ ఆయ్రోస్ కరి అనే కిమ్ బోలుకరస్ కరి పుఛ్చాయా.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 అనటేకె యేసు తుమారమా తుమేస్ నొకోబణికిలేవొ;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 మన మోక్లోతె భా ఇన మాలంకర్యొతోస్ పన్కి కోన్బీ మారకన ఆవ్సెకోయిని; ధర్తిను ఆఖరిధన్ మే ఇన వుట్టాడీస్
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ఇవ్నె ఖారుబి దేవ్నిహాతేఖు బోధించబడ్చేకరి ప్రవక్తల్ లేఖనంమా లిఖాయ్రూస్ అనహాఃజె భాన బారేమ ఖంజీన్ సికిరాక్యతే హర్యేక్జను మారకనా ఆవ్సే.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 భాన కోన్బి కోదేఖిరాక్యోని; దేవ్కంతూ ఆయోతె యో అనేస్ తప్ప బుజు భాన దేఖిరాక్యోస్
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 మే హాఃఛితిస్ బోలుకురుస్ విష్వాస్ కరవాలోస్ నిత్యజీవన్ ర్హాసె,
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 అనా ఖవ్వాలో మర్యొకొయిని తిమ్ స్వర్గంమతూ ఉత్రీన్ ఆయుతే ఖాణు ఆస్
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 స్వర్గంమతు ఉత్రీన్ ఆయుతె జీవంనుఖాను మేస్. కోన్బి ఆ ఆహారంనా ఖాద్యుతొ యో కొమార్సేకొయిన్తిమ్ జీవ్సె; బుజు మే దెంకురుతె ఖాణు ములక్నా జీవమ్నటెకె మారు ఆంగస్కరి తుమారేతి హాఃచ్చీతి బోలుకురూస్కరి బోల్యొ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ఇవ్నే అనే ఇను ఆంగ్తాన్ కిమ్ ఖావదిసేకరి ఏక్నా ఏక్ వాదించిలీదు
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ఇనటేకె యేసు అమ్ బోల్యొ, తుమే అద్మినొఛియ్యోనా ఆంగ్తాన్ ఖైయిన్ ఇను లోహి పిదాతొస్ తప్ప, తుమారమా తుమే జాన్హుయిన్ కోర్హాసుని.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 మారు ఆంగ్న ఖైయిన్ మారు లోహినా పిదోహుయోస్ నిత్యజాన్వాలొ హుయోవోహొ; ధర్తీను ఆఖరినుధన్మా మే ఇనా ఉట్టాడీస్
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 మారు ఆంగ్తాన్ హాఃఛిహుయూతె ఖానుహుయిన్ మారు లోహి హాఃఛిహుయుతె పానియంహుయిన్ ఛా.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 మారు ఆంగ్నా ఖైయిన్ మారు లోహి పిదోహుయోహో మారజోడ్మా మే ఇనా బరాబ్బర్ ఉబ్రీన్ ర్హాసు.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 జాన్తి ఛాతె మారొ భా మన మొక్లొ అనహాఃజె మే భాను బారేమా జీవుంకరతె తిమ్మస్ మన ఖోంకరతె యోబీ మారు బారేమా జీవ్సె.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 స్వర్గంతూ ఉత్రీన్ ఆయుతే ఖాణు ఆస్; భాన భా మన్నాన ఖైయిన్బి మరీగయూ తిమ్ కాహే; ఆ ఖాణు ఖవ్వాలో కెదేబీ జివీన్ ర్హాసేకరి హాఃఛీతి తుమారేతి బోలుకురూస్ కరి బోల్యొ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 యో కపెర్నహూమ్మా బోధించుతొహుయిన్ యూదుల న్యావ్కరనుజొగొ ఆవాతె బోల్యొ.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 కెత్రుకిజను ఆ భోధ హఃజిన్ ఆ మినాత్ను భోధ ఆ కోణ్ హఃమ్చె కరి బొల్లీదు.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 యేసు గురించి కెత్రుకి అద్మియో ఇన గురీంచీ భణికిలేంకరస్కరి ఇను యోస్ సోచీన్ ఇవ్నేతీ అంమ్ బోల్యొ, అనటెకె తుమే అభ్యంతరంగా ఛానా.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ఇమ్హుయుతొ అద్మినొఛియ్యో అగాడి ఛాతె జొగోమా ఛాఢిజావాను దేఖ్యతెదె తుమే సాత్ బోల్చు.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 దేవుడు దిదొతే ఆత్మాస్ జివ్వాడుకరస్; ఆంగ్తన్ చుక్కేష్ నిష్ప్రయోజనమ్ మే తుమారేతి బోలిరాక్యోతె వాతె ఆత్మనా జాన్హుయీన్ ఛా! పన్కి
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 తుమారమా విష్వాసం కరకొయింతే థోడుజనూ ఛాకరి ఇవ్నేతి బోల్యొ. విష్వాసం కరకొయింతె యోకోన్కి, ఇనా ధరైయ్దెవ్వాలొ యో కోన్కి, యేసునా అగాఢితూస్ మాలం.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 బుజు యో, భాన హాతె ఇవ్నా కృప దెవ్వాడి రాఖనుతీబి కోన్బిహో మారకన కోఆవ్సేనికరి అకారణంటేకెస్ తుమారేతి బోల్యొ.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 తెప్తూ ధరిన్ కెత్రూకి జణు ఫీటెచలీగు, బుజు కెదేబీ ఇనాకేడె కోగయూని.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ఇనటెకె యేసు బోల్యొ, తుమేబీ చలీజానూకరి ఛానా? కరి యో భారజననా సిస్యుల్తి పుఛ్చావమా.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 సీమోన్ పేతుర్ బోల్యా, ప్రభూ! కినాకన జైయే? తూస్ నిత్యజీవంనా గూర్చివాతె బోలవాలొ హూయ్రోస్;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 “తూస్ దేవ్ని ఛియ్యో పరిసుద్దుడ్ కరి హమే విష్వాసంకరిన్” మాలం రాక్యస్కరి ఇనేతి బోల్యొ.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ఇనటేకె యేసు, మే తుమ్నా భారజనకరి ఎంచిరాక్యోస్నీ? తుమారమా ఏక్జనో భూత్ కరి ఇవ్నేతి బోల్యొ.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 సీమోన్ ఛియ్యో హుయోతె ఇస్కరియోతు యూదా భారజనమా ఏక్జనురహీన్ ఇనా ధరైయిదేనుకరి థో! ఇనటేకె ఇన గుర్చినాస్ యో ఆవాతె బోల్యొ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.